1 Coríntios 10

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ụnwunna mu; iphe mu eme bụ t'unu nyatakwa ẹge ọ mụru nna ayi oche phẹ. Unu nyatakwa l'ẹphe l'ẹphe ha bẹ nọkotaru lẹ mkpuli urukpu ono. Ẹphe l'ẹphe ha jekotaru ije l'alị ọkponku ono; swee eze ẹnyimu ono.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ẹphe l'ẹphe ha bẹ Nchileke gude urukpu ono; mẹ eze ẹnyimu ono mee baputizimu; t'ẹphe bụru ndu etso Mósisu.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ẹphe l'ẹphe ha rikotaru egbe nri lanụ ono, shi l'imigwe ono;
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ngụkotakwaphu mini ono, shi l'ẹka Ume Nchileke ono. Unu marua l'ẹphe ngụru mini, shi lẹ Mkpuma ono, ẹ ta phụdu l'ẹnya ono. Mkpuma ono bụ iya bụ Kuráyisutu. Yọ bụru Mkpuma ono bẹ tsoru ẹphe ono.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Obenu l'e metsukwaaru; ndu ọphu meru iphe ẹ-ta dụdu Nchileke mma l'ọkpoma l'ime ẹphe aka l'igwe. Ndu onanu bẹ dakọtaru ọdaleba l'echi-ẹgu teke ono.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Iphemiphe ọbule ono tụkokwa bụru iphe alọ ayi ẹka lẹ nchị: t'ayi kwaa ẹnya; t'ẹgu ome ẹjo iphe ba agụshi ayi ẹge ọ gụru ndu onanu.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Unu t'ayi ba agwakwa nte ẹge ẹphe haru gwaa teke ndiche ono; bụ iya b'e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ Ízurẹlu dọru l'eri; l'angụ; nọnyaa; wụ-lihu; telahaa egvu.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Unu t'ayi be eyekwa ẹka l'ụru-alị ẹge ẹphe shi haru ye; e meebetsua; ụkporo ụnu madzụ labụ; ụnu madzụ iri ẹsaa l'ụkporo madzụ iri anwụshihu l'ujiku lanụ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Unu t'ayi be ejekwa ọdata Nnajiufu adata, bụ ẹge ẹphe haru data iya teke ndiche ono; agwọ atagbushia ẹphe.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Unu t'ayi ba agụjekwa aphụ ẹge ẹphe haru gụa; Ojozi-imigwe, mgbugbu-madzụ eshi Nchileke l'ẹka bya eworu ẹphe gbushia.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Iphe ono l'ọ ha mekotaru l'ẹhu ẹphe t'ọ bụru iphe e gude anmaru ayi ọkwa. A bya edeshia ya edeshi l'ẹkwo t'ọ bụru iphe e gude ezi ayi iphe; l'unu marua l'ọgbo ọwaa, ayi nọ nta-wa bụ teke iphemiphe ọbule a-gvụ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ọo ya bụ t'onye arị lẹ ya vudoshiwa ike; vudokwa kwabẹ ẹnya; e -menyakwaa; ọ daa.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ẹ to nwekwa iphe byawaru t'o nwuru unu ye l'ome iphe dụ ẹji, ẹ-ta bụdu egbe iya ọphu abyakfutajekwaphu ndu ọdo. Obenu lẹ Nchileke bụ onye evudoshije ike l'iphe o kfuru. Ẹ too kwedu t'e nwuru unu ye l'ome iphe dụ ẹji; nwughata iya ẹge ike ọta-nshi unu beru. O gbe bụru teke eenwu unu eye l'ome ẹjo iphe; bẹ ookoshikwaphu unu ụzo, unu e-shi nahụ; dụ ike tagbua ya lẹ nshi.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ọo ya bụ; ndu mu yeru obu; unu haa kẹ ọgwa iphe aagwa agwagwa.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ọ kwa okfu, eekfujeru ndu nweru egomunggo bẹ mu ekfuru unu. Unu gudewaru ẹnya unu lee l'iphe ono, mu ekfu ono.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Okoro ono, ayi egudeje angụ iphe l'anyata nri Nnajiufu; mẹ ayi kelebebe Nchileke ekele iya ono; ?tọ bụdu mee Kuráyisutu bẹ ayi gba mgba l'okoro ono tọo? Tọo buredi ono, ayi awashịje ata ono; ?tọ bụdu ẹhu Kuráyisutu bẹ ayi tụkokwaphu gbaru mgba ono?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Keshinu ọ bụ buredi lanụ ono bẹ nọnu; ayi tụkokwa bụru ẹhu lanụ; m'o -ruhuduru ayi hakpọo l'igwe ịhagha; keshinu ayi tụko gbaru mgba ata buredi lanụ ono.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Unu lewaru iphe ndu Ízurẹlu emeje: Lẹ ndu Ízurẹlu atajẹkwa anụ ono, e gude chịaru Nchileke ẹja l'ẹnya-ngwẹja iya ono. Iphe bụ ndu taru iphe ono, a nụru Nchileke ono; shiakwa l'atata ono, ẹphe taru iya ono, ẹphe lẹ Nchileke atụgbabe bụru nanụ.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 ?Unu maru iphe mu eme tẹ mu kfua l'ẹke ono? ?Unu tubesu l'iphe mu ekfu bụ l'iphe aagwa agwagwa; m'ọ kwanu iphe a tụshiru iya nweru iphe ọ bụ tọo?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Wawakwa! Iphe mu ekfu bụ l'iphe ẹphe agwajẹ mbụ ndu ta bụdu ndu Ízurẹlu bụ ọgvu bẹ ẹphe agwajẹru iya. Ẹ tọ bụkwa Nchileke bẹ ẹphe agwajẹru iya. Ọphu mu te ekwekwanu t'unu l'ọgvu tụgbabe bụru nanụ.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Unu ta ahakwa kẹ t'unu angụ iphe shi l'okoro kẹ Nnajiufu; l'angụkwaphu ọphu shi l'okoro k'ọgvu. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ unu ta ahadu kẹ t'unu eri nri l'okpokoro Nnajiufu; l'erikwaphu nri l'okpokoro k'ọgvu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ?Tọ ayi e-gbe l'akpatsu Nnajiufu okopho tọo? ?Ọ dụ unu l'ayi ka Nchileke ike tọo?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Unu sụru l'a haru onyemonye ọbule t'o meje iphe dụ iya mma. Ono kwaa oswi-okfu. Obekwanu l'ẹ tọ bụkwa iphemiphe ọbule bụ: e -mee ya; yọ dụru onye ọbu lẹ mma. A haru onyenọnu t'oomeje iphemiphe ọbule ẹge dụ iya mma; obenu l'ẹ tọ bụdu iphemiphe ọbule bẹ emeli chọchi emeli.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 T'ẹ b'o nwekwa onye a-nọduje elelephu ẹnya iphe a-dụru iya lẹ mma. T'onyenọnu chọje-chia iphe a-dụru ibe iya lẹ mma.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Iphe bụkpo anụ, eere l'aswa, ị zụru; tajẹe ya. T'anụ, ị zụru l'aswa ba abụkwa iphe e-me t'ị wata ọwaa obu; k'ọphu ịi-wata ọkpa ishi ẹke o shi.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 L'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ mgboko mgburumgburu; mẹ iphemiphe ọbule, nọ iya nụ bẹ bụkotakwa kẹ Nchileke.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Teke onye ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu kuru ngu oku nri; nggu ekweta l'ii-je; teke i ruru; rilekwaphu iphe bụ iphe, e gwofutaru ngu t'i ria: Be ekwekwa t'iphe ono wata ngu ọwaa obu; k'ọphu ịi-wata ọkpocha mkpọcha kẹ ẹke o shi.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Obenu lẹ teke bụ l'o nweru onye vuwaru ụzo sụ ngu: “L'iphe-a bụkwa iphe a gwaru nte;” be erikwa iphe ọbu; ma l'ọ̀gvù onye ono, kfuru ngu iya nụ ono; ma l'ọ̀gvù obu ọnma ikpe.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Obu ọnma ikpe, mu ekfu kwa kẹ onye ono, kfuru ngu iya nụ ono. Ẹ tọ bụkwa nke ngu. Obenu l'ẹ tọ bụkwa obu kẹ onye ọdo a-nọdu anma mbẹdua ikpe kẹ tẹ mu ba atụsashiru ẹhu.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ọ -bụru lẹ mu ekeleje Nchileke ekele; ria nri mu; ?nanụhunu ẹge e meru; yọ bụru iphe ono, mu keleru Nchileke ekele; ria ono bẹ ee-gbe agbụru mu tụphee?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ọo ya bụ; ?mẹ unu riru nri-o; ?mẹ unu ngụru iphe aangụ angụngu-o; iphe unu eme iphe unu eme; unu meje iya t'ọ bụru iphe unu gude aja Nchileke ajaja.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Unu ba abụkwa ụkfu; dụ onye ọdo l'ọkpa: ?m'ọ bụ onye Ju; ?m'ọ bụ onye ẹ-ta bụdu onye Ju; ?m'ọ bụkwanu chọchi kẹ Nchileke.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 T'ọ bụlekwaphu ẹge ono, mu emeje ono bẹ unu e-meje; mbụ ẹge mu anọduje eme tẹ mu mee iphemiphe ọbule t'ọ dụ onyemonye ọbule mma l'obu. Mu ta achọjekwa iphe a-dụru mu lẹ mma; gbahaa iphe a-dụru igweligwe ndu ọdo lẹ mma ẹge ee-shi t'a dzọfuta ẹphe.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.