Tiago 2
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Nambana amene imalini yame, yakamato nanimana Akali Andane epene wete Jisasa Kataisa lo bilipi lalaini-ko. Yakamato wandakali gene yene tupa towa angu epele wato, wandakali gene nayene tupa embowa, masia maulaini. Tika ando atalapape.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Anu peakale nambato wuane leyope. Akali amango mindi bala tona epene wete tupa piyu, balana kii ondenenga liŋi golo-mane waa-pene mindi piyu, yakamana lotu anda okona epo kolandaka leando, yakamato bala andoto, nimba toko epene okona pitulu ipu lolopeyai. Wuane tekeko, akali koo tipia mindi balana tona lete-lene tupa piyu, yakamana lotu anda okona kolandaka leando, yakamato bala lamawuato, nimba ambinga ika lo ateendopi, nambana kee eyonga peteendopi, mindi pii leaindo, yakama jasa nembo-tene koo palene atoto, wandakali kopeta yapa lo tale pulai-kola pulupeya.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 — ausente —
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Nambana yamapane yene amene imalini yame, wamba Goteto potomisa pii mindi bala towa epelewa yamapane yo ateaini wandakali tupa lamawuato, matili nambato yakama nambana yuu epene okona atama ipulupa lokale leaipia. Andipa yuunga wandakali tipia ateyai tupamane Gote towa epelewa yamapane yo atoto, Gote lo bilipi leyama nayu leyai. Goteto balana yuu epene okone paluni wandakali tipia utupane mauwakale lata yane tekeko, yakamato utupane mo yala aya alaini. Yakamato akali amango tupa epelewa lamialaini tekeko, amango tupamane yakama kenda-pene guato, yakama kosimi lalaini.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 — ausente —
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Dee, amango utupane-mane Kataisana gene epene Goteto yakamanga geane okone lamba lalaini. Lamba leyai-kola teke, yakamato utupane towa epelewa atoto, wandakali koo tipia tupa masia mawua ateaindo, yakama jasa nembo-tene koo palene atoto, wandakali kopeta yapa lo tale pulai-kola pulupeyai.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Gote bala nanimana kiŋi oko atoto, balana pii pepa pelene eya okona loo mindi yata wato, nimbato nimba tane epele alene pua teke, nimbana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape leaipia. Yakamato loo okone wayumane wato minu ateaindo, yakamato mana epene mindi wato minulai-kola pulupeya.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Wuane pulupeya tekeko, wamba Goteto loo minditupa yata wato, nimbato pamuku napipe, wandakali yangone mindi peyo ome nalape leaipia. Wuaneko, nimbato pamuku napene atoto teke, wandakali yangone mindi peyo ome leendo, nimbato Gotena loo tupa kalo pilini wandakali atolopele. Wandakali mindimane loo waka Goteto yata yane tupa pitaka wato minu atoto teke, mindiki angu kalo peando, balato Gotena loo tupa pitaka kalo pula-kola pulupeya. Tene okonena, yakamato wandakali gene yene tupa towa epele wato, wandakali gene nayene tupa mo yala aya yaindo, yakamato loo Goteto yata yane tupa kalo pulai-kola pulupeya. Yakamato wuane peaindo, koo tene yakamanga yolopeya.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 — ausente —
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 — ausente —
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Wandakali mindimane balana wandakali yangone tupa ondo nayando, matili Goteto wandakali kote lo tale pula-angi, Goteto wandakali okone ondo na-olopeya. Wuane tekeko, wandakali mindimane wandakali yangone tupa ondo yando, Goteto wandakali okone ondo wato, bala tinga lo molo-peke lolopeya. Goteto loo okone wato minuto, yakama kote lo tale pulupeya nembo talapape. Wuane nembo toto, yakamato wandakali yangone tupa ondo wato, pii epene tupa loto, utupane towa mana epene tupa minu atalapape.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 — ausente —
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Nambana amene imalini yame, wandakali mindimane Gote lo bilipi leyo loto teke, mana epene tupa mina napeando, balana bilipi okone mee gulolo-peya. Mee guloa-kola, balana bilipi okonemane katulo bala molo-peke nalolo-peya. Jia wete.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Wuane pua teke, yakamana Kitisene amenepi, imalinipi, mindi balanga tona pulanepi, tomo nolanepi, mindi jia yene atolopeyai.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Minditaka jia yene atola-kola, yakamana mindimane tonapi, tomopi, mindi bala moyo mai napene atoto, mee pii-mane loto, nimba upa naene, tomo nono naene, mini epene palu pupe leendo, nimbana pii okonemane bala anu pua moyolo-peyape.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Kitisene wandakali mindimane lola oko loto, nambato Gote lo bilipi leyo loto teke, wandakali yangone tupa ondo wato moya napeando, balana bilipi lolane okone mee gulolo-peya.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Wandakali mindimane bala lamawuato, nimbato Gote lo bilipi lalene tekeko, nambato mana epene tupa minu atalawane lolopeya. Nimbato mana epene mindi mina napene, mee bilipi angu leendo, nambato nimbana bilipi okone katulo anda napulu-peyo tekeko, mana epene minuluwa okomane nambato Gote lo bilipi leya lo nimba andawa lolopeyo.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Nimbato Gote mindiki angu ateya lo bilipi lele okone mana epene tekeko, sipitisa koo tupamane Gote mindiki angu ateya lo bilipi loto, balato kenda-pene mindi utupane yakama gulane lo yukuwa putu-putu peyo atalaini.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Nimbato mana epene mindi mina napene, mee Gote ateya lo bilipi leendo, nimbana bilipi okone mee gulolo-peya. Nimbato okone enene ya lo nembo nateendo, nimba wandakali kee ene mindi atele. Nambato wuane leyo okona tene tupa nimba langeyo oko nimbato ale ape.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Gotena pii pepa pelene mindimane loto, wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamaiya-kola, Apatakameto balana potomisa pii okone bilipi leane okonena, Goteto bala akali epene tika-pene mindi ateya leane layene eya. Matili nanimana yumbane Apatakameto pii Goteto leane oko wato minuto, Gote opa mauyale balana iwanane Aisake alata toko okona peyo yangoyale peaipia. Yangoyale pea-kola, Goteto Apatakamena mana epene okone andoto, bala akali epene tika-pene mindi ateya leaipia. Wuane lea-kola, Gotena pii pepa pelene eya okone enene guleaipia. Enene gulea-kola, wandakali-mane Apatakame bala Gotena yamapane yene mindi ateane leainipia. Apatakameto Gote lo bilipi loto, mana epene okone minea-kola, mana epene balato mineane okomane balana bilipi okone mo epene wete gulaya yane oko nimbato andele okoni.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 — ausente —
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 — ausente —
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Wuane pua teke, akali lapo Jetiko tano oko kambo andolo peapi-kola, pamuku piyane wanda Leapato akali okonelapo mo too piyu, asia waka mindina peke leakale leaipia. Balato mana epene okone minea-kola, Goteto bala wanda epene tika-pene mindi peteya leaipia. Wandakali mindi omeya-angi, balana tandini okomane umbaini oko tepa alu peya-kola, balana umbaini oko omene mee yalane. Wuane piyane pua teke, wandakali mindimane Gote lo bilipi angu loto, mana epene mindi mina napeando, balana bilipi oko omene yola-kola pulupeya. Goteto wandakali okone bala epene tika-pene mindi ateya na-lalane tekeko, wandakali mindimane Gote lo bilipi loto, mana epene tupa minu ateya-kola, Goteto wandakali okone bala epene tika-pene ateya lalane okone yakamato nembo teyai okoni.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 — ausente —
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 — ausente —
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.