Tiago 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nambana amene imalini yame, yakamato nanimana Akali Andane epene wete Jisasa Kataisa lo bilipi lalaini-ko. Yakamato wandakali gene yene tupa towa angu epele wato, wandakali gene nayene tupa embowa, masia maulaini. Tika ando atalapape.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Anu peakale nambato wuane leyope. Akali amango mindi bala tona epene wete tupa piyu, balana kii ondenenga liŋi golo-mane waa-pene mindi piyu, yakamana lotu anda okona epo kolandaka leando, yakamato bala andoto, nimba toko epene okona pitulu ipu lolopeyai. Wuane tekeko, akali koo tipia mindi balana tona lete-lene tupa piyu, yakamana lotu anda okona kolandaka leando, yakamato bala lamawuato, nimba ambinga ika lo ateendopi, nambana kee eyonga peteendopi, mindi pii leaindo, yakama jasa nembo-tene koo palene atoto, wandakali kopeta yapa lo tale pulai-kola pulupeya.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 — ausente —
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 — ausente —
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Nambana yamapane yene amene imalini yame, wamba Goteto potomisa pii mindi bala towa epelewa yamapane yo ateaini wandakali tupa lamawuato, matili nambato yakama nambana yuu epene okona atama ipulupa lokale leaipia. Andipa yuunga wandakali tipia ateyai tupamane Gote towa epelewa yamapane yo atoto, Gote lo bilipi leyama nayu leyai. Goteto balana yuu epene okone paluni wandakali tipia utupane mauwakale lata yane tekeko, yakamato utupane mo yala aya alaini. Yakamato akali amango tupa epelewa lamialaini tekeko, amango tupamane yakama kenda-pene guato, yakama kosimi lalaini.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 — ausente —
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Dee, amango utupane-mane Kataisana gene epene Goteto yakamanga geane okone lamba lalaini. Lamba leyai-kola teke, yakamato utupane towa epelewa atoto, wandakali koo tipia tupa masia mawua ateaindo, yakama jasa nembo-tene koo palene atoto, wandakali kopeta yapa lo tale pulai-kola pulupeyai.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Gote bala nanimana kiŋi oko atoto, balana pii pepa pelene eya okona loo mindi yata wato, nimbato nimba tane epele alene pua teke, nimbana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape leaipia. Yakamato loo okone wayumane wato minu ateaindo, yakamato mana epene mindi wato minulai-kola pulupeya.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Wuane pulupeya tekeko, wamba Goteto loo minditupa yata wato, nimbato pamuku napipe, wandakali yangone mindi peyo ome nalape leaipia. Wuaneko, nimbato pamuku napene atoto teke, wandakali yangone mindi peyo ome leendo, nimbato Gotena loo tupa kalo pilini wandakali atolopele. Wandakali mindimane loo waka Goteto yata yane tupa pitaka wato minu atoto teke, mindiki angu kalo peando, balato Gotena loo tupa pitaka kalo pula-kola pulupeya. Tene okonena, yakamato wandakali gene yene tupa towa epele wato, wandakali gene nayene tupa mo yala aya yaindo, yakamato loo Goteto yata yane tupa kalo pulai-kola pulupeya. Yakamato wuane peaindo, koo tene yakamanga yolopeya.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 — ausente —
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 — ausente —
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Wandakali mindimane balana wandakali yangone tupa ondo nayando, matili Goteto wandakali kote lo tale pula-angi, Goteto wandakali okone ondo na-olopeya. Wuane tekeko, wandakali mindimane wandakali yangone tupa ondo yando, Goteto wandakali okone ondo wato, bala tinga lo molo-peke lolopeya. Goteto loo okone wato minuto, yakama kote lo tale pulupeya nembo talapape. Wuane nembo toto, yakamato wandakali yangone tupa ondo wato, pii epene tupa loto, utupane towa mana epene tupa minu atalapape.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 — ausente —
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Nambana amene imalini yame, wandakali mindimane Gote lo bilipi leyo loto teke, mana epene tupa mina napeando, balana bilipi okone mee gulolo-peya. Mee guloa-kola, balana bilipi okonemane katulo bala molo-peke nalolo-peya. Jia wete.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Wuane pua teke, yakamana Kitisene amenepi, imalinipi, mindi balanga tona pulanepi, tomo nolanepi, mindi jia yene atolopeyai.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Minditaka jia yene atola-kola, yakamana mindimane tonapi, tomopi, mindi bala moyo mai napene atoto, mee pii-mane loto, nimba upa naene, tomo nono naene, mini epene palu pupe leendo, nimbana pii okonemane bala anu pua moyolo-peyape.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Kitisene wandakali mindimane lola oko loto, nambato Gote lo bilipi leyo loto teke, wandakali yangone tupa ondo wato moya napeando, balana bilipi lolane okone mee gulolo-peya.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Wandakali mindimane bala lamawuato, nimbato Gote lo bilipi lalene tekeko, nambato mana epene tupa minu atalawane lolopeya. Nimbato mana epene mindi mina napene, mee bilipi angu leendo, nambato nimbana bilipi okone katulo anda napulu-peyo tekeko, mana epene minuluwa okomane nambato Gote lo bilipi leya lo nimba andawa lolopeyo.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Nimbato Gote mindiki angu ateya lo bilipi lele okone mana epene tekeko, sipitisa koo tupamane Gote mindiki angu ateya lo bilipi loto, balato kenda-pene mindi utupane yakama gulane lo yukuwa putu-putu peyo atalaini.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Nimbato mana epene mindi mina napene, mee Gote ateya lo bilipi leendo, nimbana bilipi okone mee gulolo-peya. Nimbato okone enene ya lo nembo nateendo, nimba wandakali kee ene mindi atele. Nambato wuane leyo okona tene tupa nimba langeyo oko nimbato ale ape.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Gotena pii pepa pelene mindimane loto, wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamaiya-kola, Apatakameto balana potomisa pii okone bilipi leane okonena, Goteto bala akali epene tika-pene mindi ateya leane layene eya. Matili nanimana yumbane Apatakameto pii Goteto leane oko wato minuto, Gote opa mauyale balana iwanane Aisake alata toko okona peyo yangoyale peaipia. Yangoyale pea-kola, Goteto Apatakamena mana epene okone andoto, bala akali epene tika-pene mindi ateya leaipia. Wuane lea-kola, Gotena pii pepa pelene eya okone enene guleaipia. Enene gulea-kola, wandakali-mane Apatakame bala Gotena yamapane yene mindi ateane leainipia. Apatakameto Gote lo bilipi loto, mana epene okone minea-kola, mana epene balato mineane okomane balana bilipi okone mo epene wete gulaya yane oko nimbato andele okoni.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 — ausente —
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 — ausente —
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Wuane pua teke, akali lapo Jetiko tano oko kambo andolo peapi-kola, pamuku piyane wanda Leapato akali okonelapo mo too piyu, asia waka mindina peke leakale leaipia. Balato mana epene okone minea-kola, Goteto bala wanda epene tika-pene mindi peteya leaipia. Wandakali mindi omeya-angi, balana tandini okomane umbaini oko tepa alu peya-kola, balana umbaini oko omene mee yalane. Wuane piyane pua teke, wandakali mindimane Gote lo bilipi angu loto, mana epene mindi mina napeando, balana bilipi oko omene yola-kola pulupeya. Goteto wandakali okone bala epene tika-pene mindi ateya na-lalane tekeko, wandakali mindimane Gote lo bilipi loto, mana epene tupa minu ateya-kola, Goteto wandakali okone bala epene tika-pene ateya lalane okone yakamato nembo teyai okoni.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 — ausente —
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 — ausente —
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.