Tiago 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nambana amene imalini yame, yakamato nanimana Akali Andane epene wete Jisasa Kataisa lo bilipi lalaini-ko. Yakamato wandakali gene yene tupa towa angu epele wato, wandakali gene nayene tupa embowa, masia maulaini. Tika ando atalapape.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Anu peakale nambato wuane leyope. Akali amango mindi bala tona epene wete tupa piyu, balana kii ondenenga liŋi golo-mane waa-pene mindi piyu, yakamana lotu anda okona epo kolandaka leando, yakamato bala andoto, nimba toko epene okona pitulu ipu lolopeyai. Wuane tekeko, akali koo tipia mindi balana tona lete-lene tupa piyu, yakamana lotu anda okona kolandaka leando, yakamato bala lamawuato, nimba ambinga ika lo ateendopi, nambana kee eyonga peteendopi, mindi pii leaindo, yakama jasa nembo-tene koo palene atoto, wandakali kopeta yapa lo tale pulai-kola pulupeya.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 — ausente —
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 — ausente —
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Nambana yamapane yene amene imalini yame, wamba Goteto potomisa pii mindi bala towa epelewa yamapane yo ateaini wandakali tupa lamawuato, matili nambato yakama nambana yuu epene okona atama ipulupa lokale leaipia. Andipa yuunga wandakali tipia ateyai tupamane Gote towa epelewa yamapane yo atoto, Gote lo bilipi leyama nayu leyai. Goteto balana yuu epene okone paluni wandakali tipia utupane mauwakale lata yane tekeko, yakamato utupane mo yala aya alaini. Yakamato akali amango tupa epelewa lamialaini tekeko, amango tupamane yakama kenda-pene guato, yakama kosimi lalaini.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 — ausente —
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Dee, amango utupane-mane Kataisana gene epene Goteto yakamanga geane okone lamba lalaini. Lamba leyai-kola teke, yakamato utupane towa epelewa atoto, wandakali koo tipia tupa masia mawua ateaindo, yakama jasa nembo-tene koo palene atoto, wandakali kopeta yapa lo tale pulai-kola pulupeyai.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Gote bala nanimana kiŋi oko atoto, balana pii pepa pelene eya okona loo mindi yata wato, nimbato nimba tane epele alene pua teke, nimbana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape leaipia. Yakamato loo okone wayumane wato minu ateaindo, yakamato mana epene mindi wato minulai-kola pulupeya.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Wuane pulupeya tekeko, wamba Goteto loo minditupa yata wato, nimbato pamuku napipe, wandakali yangone mindi peyo ome nalape leaipia. Wuaneko, nimbato pamuku napene atoto teke, wandakali yangone mindi peyo ome leendo, nimbato Gotena loo tupa kalo pilini wandakali atolopele. Wandakali mindimane loo waka Goteto yata yane tupa pitaka wato minu atoto teke, mindiki angu kalo peando, balato Gotena loo tupa pitaka kalo pula-kola pulupeya. Tene okonena, yakamato wandakali gene yene tupa towa epele wato, wandakali gene nayene tupa mo yala aya yaindo, yakamato loo Goteto yata yane tupa kalo pulai-kola pulupeya. Yakamato wuane peaindo, koo tene yakamanga yolopeya.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 — ausente —
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 — ausente —
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Wandakali mindimane balana wandakali yangone tupa ondo nayando, matili Goteto wandakali kote lo tale pula-angi, Goteto wandakali okone ondo na-olopeya. Wuane tekeko, wandakali mindimane wandakali yangone tupa ondo yando, Goteto wandakali okone ondo wato, bala tinga lo molo-peke lolopeya. Goteto loo okone wato minuto, yakama kote lo tale pulupeya nembo talapape. Wuane nembo toto, yakamato wandakali yangone tupa ondo wato, pii epene tupa loto, utupane towa mana epene tupa minu atalapape.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nambana amene imalini yame, wandakali mindimane Gote lo bilipi leyo loto teke, mana epene tupa mina napeando, balana bilipi okone mee gulolo-peya. Mee guloa-kola, balana bilipi okonemane katulo bala molo-peke nalolo-peya. Jia wete.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Wuane pua teke, yakamana Kitisene amenepi, imalinipi, mindi balanga tona pulanepi, tomo nolanepi, mindi jia yene atolopeyai.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Minditaka jia yene atola-kola, yakamana mindimane tonapi, tomopi, mindi bala moyo mai napene atoto, mee pii-mane loto, nimba upa naene, tomo nono naene, mini epene palu pupe leendo, nimbana pii okonemane bala anu pua moyolo-peyape.
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Kitisene wandakali mindimane lola oko loto, nambato Gote lo bilipi leyo loto teke, wandakali yangone tupa ondo wato moya napeando, balana bilipi lolane okone mee gulolo-peya.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Wandakali mindimane bala lamawuato, nimbato Gote lo bilipi lalene tekeko, nambato mana epene tupa minu atalawane lolopeya. Nimbato mana epene mindi mina napene, mee bilipi angu leendo, nambato nimbana bilipi okone katulo anda napulu-peyo tekeko, mana epene minuluwa okomane nambato Gote lo bilipi leya lo nimba andawa lolopeyo.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Nimbato Gote mindiki angu ateya lo bilipi lele okone mana epene tekeko, sipitisa koo tupamane Gote mindiki angu ateya lo bilipi loto, balato kenda-pene mindi utupane yakama gulane lo yukuwa putu-putu peyo atalaini.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Nimbato mana epene mindi mina napene, mee Gote ateya lo bilipi leendo, nimbana bilipi okone mee gulolo-peya. Nimbato okone enene ya lo nembo nateendo, nimba wandakali kee ene mindi atele. Nambato wuane leyo okona tene tupa nimba langeyo oko nimbato ale ape.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Gotena pii pepa pelene mindimane loto, wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamaiya-kola, Apatakameto balana potomisa pii okone bilipi leane okonena, Goteto bala akali epene tika-pene mindi ateya leane layene eya. Matili nanimana yumbane Apatakameto pii Goteto leane oko wato minuto, Gote opa mauyale balana iwanane Aisake alata toko okona peyo yangoyale peaipia. Yangoyale pea-kola, Goteto Apatakamena mana epene okone andoto, bala akali epene tika-pene mindi ateya leaipia. Wuane lea-kola, Gotena pii pepa pelene eya okone enene guleaipia. Enene gulea-kola, wandakali-mane Apatakame bala Gotena yamapane yene mindi ateane leainipia. Apatakameto Gote lo bilipi loto, mana epene okone minea-kola, mana epene balato mineane okomane balana bilipi okone mo epene wete gulaya yane oko nimbato andele okoni.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 — ausente —
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 — ausente —
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Wuane pua teke, akali lapo Jetiko tano oko kambo andolo peapi-kola, pamuku piyane wanda Leapato akali okonelapo mo too piyu, asia waka mindina peke leakale leaipia. Balato mana epene okone minea-kola, Goteto bala wanda epene tika-pene mindi peteya leaipia. Wandakali mindi omeya-angi, balana tandini okomane umbaini oko tepa alu peya-kola, balana umbaini oko omene mee yalane. Wuane piyane pua teke, wandakali mindimane Gote lo bilipi angu loto, mana epene mindi mina napeando, balana bilipi oko omene yola-kola pulupeya. Goteto wandakali okone bala epene tika-pene mindi ateya na-lalane tekeko, wandakali mindimane Gote lo bilipi loto, mana epene tupa minu ateya-kola, Goteto wandakali okone bala epene tika-pene ateya lalane okone yakamato nembo teyai okoni.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 — ausente —
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 — ausente —
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.