Romanos 9
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Wamba Goteto Isatale tane wandakali tupa bala tanena yame ateakale lea-kola, utupane-mane balana tii-pene okola, tai-lene okola, okonelapo andeaini-pia. Andeai-kola, yakamato wua piyapape lo Goteto pii minditupa lo yata wato, balana loo tupa utupanenga mayaepia. Maiyu, balato utupane mana lamawuato, yakamato namba lo lotu loto, wua piyapape leaipia. Wuane lalu, balato utupane moyo wua pukale loto, potomisa pii minditupa lo yata yaepia. Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupane Isatale tane tupana yumbane tupa atoto, Kataisa mandea-kola, bala akali enene mindi ateaipia. Bala Gote atoto, yuupi, atipi, utupane pitaka ando atalane. Tene okonena, ole dindi lo nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale. Pii utupane enene tekeko, Isatale tane wandakali kambua-mane Kataisa lo bilipi na-lalaini okonena, matili utupane yuu koo okona atapowa atolai-kola, Kataisa towa atu ata napulu-peyai. Wuaneko, Goteto Isatale tane tupa nambana panda moto, Kataisa towa atu atapowa ateakale loto, namba utupanena panda moto, Kataisa tepa alu, yuu koo okona puu lapia-yale, namba katu lalu, puwa-yale. Wuane tekeko, namba utupane towa panda lawa pulane asini mindi naeya-kola, ole dindi lo nambato utupane ondo wete wato, mini kenda andane wetete wato, nembo kambua talawane. Goteto nambana Isatale tane wandakali yangone utupane molo-peke lapia lakae lo nembo teyo. Namba Kataisana piape akali okomane owato pii naleyo. Jia. Oli Sipitisa oko bala nambana wisanisa atoto, nambana nembo-tene oko minu tai laya wato, pii leyo okone enene lele lo namba langeya.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 — ausente —
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 — ausente —
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Enene, andipa Isatale tane wandakali kambua-mane Jisasa lo bilipi nalene atoto, Gotena andopane yame ata napeyai tekeko, Goteto Isatale tane wandakali tupa balana yame gulaya wakale lo potomisa pii leane utupane dini lia napeane lo nambato naleyo. Jia. Anu peakale nambato wuane naleyope. Wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, oto mindi nambato yata eyo okona namba peke lolowa-kola, nimbana wetene Sata balato iwana mindi mandulu-peya leaipia. Nimbana iwanane Aisake okonena mandiyene tupa angu nimbana yame enene pangulu-peyai leaipia. Goteto wuane leane okonena, wandakali-mane andopane mandiyaini pua Apatakameto andopane waka mindi mandeane oko bala Gotena andopane enene ata napeane-ko. Apatakamena mandiyene yame palu peyai tupa pitaka Gotena yame enene wete ateyai nalape-pene. Jia. Isatale tanena mandiyene yame palu peyai tupa pitaka Isatale tane enene wete ateyai nalape-pene teke. Jia. Goteto iwana mindi gukale lo potomisa pii mindi Apatakame lamaiya-kola, Apatakameto Gotena pii okone bilipi loto, Aisake mandeaipia. Wuane pua teke, wandakali mindimane wandakali mindimane potomisa pii Goteto leane tupa nembo toto, Goteto leane pua enene pulupeya lo bilipi leando, Goteto wandakali okone balana yame enene ateya lolopeya.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 — ausente —
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 — ausente —
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Wandakali mindimane piape epene tupa pua ateya-kola, Goteto balana mana okone andoto, wandakali okone ee lo mia napiyane. Jia. Gote bala tane nembo talane pua wandakali mindi ee lo mialane. Wuaneko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato Jekopo epelewa yamapane yewane tekeko, Iso towa embo wete ewane layene eya. Tene okonena, wamba wanda Lepekato nanimana yumbane Aisakena iwanane okonelapo mandi napene, mee manduyale peteane-angi, iwana okonelapo-mane mana epene yandopi, koo yandopi, mindi mina napeapi-kola teke, Goteto wanda Lepeka lamawuato, iwana bulupane mandule Iso bala iwana lapone mandule Jekopona piape akali gulo atolopeya leaipia.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Wuaneko, Goteto mana tika napene tupa minalane lamakalepe. Jia wete. Nanimato wuane nalape-pene.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Wamba Goteto Mosesa lamawuato, nambato wandakali mindi ondo wakale nembo tewando, okone ondo alawane. Nambato wandakali mindi moyokale nembo tewando, okone moyalawane leaipia.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Goteto wandakali mindina piape epene tupa andoto, wandakali okone balana yame ateakale lo ee na-lalane. Jia. Wandakali mindimane Gotena yame atokale nembo toto, Goteto bala lapia lakae lo nembo teya-kola, Goteto wandakali okone balana yame ateakale lo ee na-lalane teke. Goteto wandakali mindi mee ondowa moyoto, balana yame ateakale lo ee lalane.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Tene okonena, Gotena pii pepa pelene eya mindimane leya pua, wamba Goteto Isipi tane kiŋi Peto pii mindi lamawuato, wandakali-mane nambana gene andane oko yuu eya tupa pitakana lo tawe yakale. Nambana tai-lene andane oko andawa loyale, nambato nimba kiŋi ata lewa-kola, nimba atele leaipia.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Goteto wuane leane okonena, nanimato andeyama-kola, balato wandakali mindi ondowa moyokale nembo teando, balato okone ondowa moyalane. Dee, Goteto wandakali mindi bala mee tuu pua ateakale nembo teando, balato wandakali okone mee tuu pua ateakale lo ataya alane.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Goteto wuane piyane okonena, nimbato namba tipa puato, Goteto wandakali mindi bala mee tuu pua ateakale lo ataya ola-kola, wandakali okone bala mee tuu pua ateando, balato mee Gotena nembo-tene oko wato minuto, tuu pua atola-kola pulupeya. Mindimane Gotena nembo-tene wato minuto, wuane peando, anu peakale Goteto wandakali okonemane mana koo mindi miniya lalaepe lolopele.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Nimbato wuane leendo, nambato nimba tipa puato, amene, nimba akali apito Gote yataka amauwato, balato mana koo mindi miniya lelepe lokale. Sisopene yuu-mane waa-pene mindimane bala waa peane akali oko tipa puato, anu peakale nimbato namba waa-pene eyo pua waa peepe lolo-peyape.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Sisopene waa piyane akali mindimane yuu momonga piyene mindiki mo tale puato, balato katulo sisopene lapo waa pulupeya. Balato piape epene wete mindi pukale nembo toto, sisopene epene wete mindi waa piyu, piape mee mindi pukale nembo toto, sisopene mee mindi waa peando, okone balana piape jiape.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Wuane pua teke, wandakali-mane balana tii-pene oko ando mialapale nembo toto, Goteto utupane waa peane tekeko, wandakali minditupa-mane balana pii tanga loto, sisopene minu koyape-pene guleainipia. Wandakali utupane koo gulo ateai-kola, balato utupane towa yataka yaepia. Wandakali pitaka-mane balana yataka ene okone andeakale nembo toto, balana tai-lene andawa loyale, balato utupane minu koyawakale nembo teaipia. Okone enene tekeko, wandakali pitaka-mane balana tai-lene andane wete oko andeakale nembo toto, balato wandakali utupane ondowa moyoto, wamba ini minu koya napene, mee maliyo ateaipia.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 — ausente —
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Goteto wua leane loto, wamba potopisa akali Oseato pii mindi pepa peyoto, wamba wandakali minditupa nambana yame ata napeai-kola, nambato utupane yamapane yo ata napewa tekeko, matili nambato utupane nambana yamapane yene yame ateyai lolo-peyawa leaipia. Dee, balato pii waka mindi pepa peyoto, wamba nambato yuu waka mindina tane wandakali tupa lamawuato, yakama nambana yame ata napeyai lewa tekeko, matili wandakali minditupa-mane loto, wandakali utupane Gote saka atapowa atene okona andopane yame ateyai lolopeyai leaipia. Gotena pii okonemane leya pua, matili Goteto Juta yame wandakali tupa angu balana yame epene wete ateakale lo ee lo mia napeaipia. Jia. Balato wandakali yame waka tupapi balana yame epene wete ateakale lo ee lo meane tekepia.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 — ausente —
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 — ausente —
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Wuane tekeko, wamba potopisa akali Aisayato pii mindi leane oko loto, Akali Andane tai-lene wetete okomane nanimana mandiyene minditupa ateakale lo ando konda napea-yale, Sotomo, Gomota-la, tano okone-lapona wandakali tupa pitaka oma yiake leaini pua teke, nanimapi oma yiake lema-yale leaipia. Wuane nembo toto, Aisayato Isatale tane wandakali tupa andayo, Akali Andane okomane yuu okona wandakali tupa wamba kapoyale kosimi loto, yole koo mindi utupane malupeya leaipia. Balato yole koo okone wandakali utupanenga maula-angi, Isatale tane wandakali kambua wete ipa solewata mau eya oko tuma atolopeyai tekeko, Akali Andane okomane wandakali utupanena aŋalapo minditupa angu molo-peke lolopeya leaipia.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 — ausente —
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Wuane pulupeya nembo toto, nanimato aki lamakalepe. Wandakali yame waka tupamane wandakali tika-pene atamakale nembo nateaini tekeko, utupane-mane Jisasa lo bilipi leai-kola, Goteto utupane wandakali tika-pene ateyai leaipia. Isatale tane tupamane wandakali tika-pene atamakale nembo toto, Mosesana loo tupa wato minuyale, piape ayiawa pua ateaini tekeko, Goteto utupane wandakali tika-pene ateyai naleaipia.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 — ausente —
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Anu peakale Goteto Isatale tane wandakali utupane tika-pene ateyai na-leaipiape. Goteto wua leya loto, akali mindimane balana pii okone pepa peyoto, ale alapape leaipia. Nambato ana mindi Sayone tano okona ate leyo. Wandakali utupanena kene ana okonena peyo tau leya-kola, utupane aiya peyalaini tekeko, ana okone lo bilipi lolaini wandakali tupa yala na-olopeyai leaipia. Gotena pii wuane lo pepa pelene eya pua, Isatale tane tupamane wandakali tika-pene atamakale nembo toto, Jisasa lo bilipi naleainipia. Jia. Yakama tane Mosesana loo tupa wato minuyale, piape ayiawa pua atoloma-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lolopeya nembo teaini okomane utupane yakamana kene ana okonena peyo tau loto, aiya peyalaini.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 — ausente —
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.