Romanos 9

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wamba Goteto Isatale tane wandakali tupa bala tanena yame ateakale lea-kola, utupane-mane balana tii-pene okola, tai-lene okola, okonelapo andeaini-pia. Andeai-kola, yakamato wua piyapape lo Goteto pii minditupa lo yata wato, balana loo tupa utupanenga mayaepia. Maiyu, balato utupane mana lamawuato, yakamato namba lo lotu loto, wua piyapape leaipia. Wuane lalu, balato utupane moyo wua pukale loto, potomisa pii minditupa lo yata yaepia. Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupane Isatale tane tupana yumbane tupa atoto, Kataisa mandea-kola, bala akali enene mindi ateaipia. Bala Gote atoto, yuupi, atipi, utupane pitaka ando atalane. Tene okonena, ole dindi lo nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale. Pii utupane enene tekeko, Isatale tane wandakali kambua-mane Kataisa lo bilipi na-lalaini okonena, matili utupane yuu koo okona atapowa atolai-kola, Kataisa towa atu ata napulu-peyai. Wuaneko, Goteto Isatale tane tupa nambana panda moto, Kataisa towa atu atapowa ateakale loto, namba utupanena panda moto, Kataisa tepa alu, yuu koo okona puu lapia-yale, namba katu lalu, puwa-yale. Wuane tekeko, namba utupane towa panda lawa pulane asini mindi naeya-kola, ole dindi lo nambato utupane ondo wete wato, mini kenda andane wetete wato, nembo kambua talawane. Goteto nambana Isatale tane wandakali yangone utupane molo-peke lapia lakae lo nembo teyo. Namba Kataisana piape akali okomane owato pii naleyo. Jia. Oli Sipitisa oko bala nambana wisanisa atoto, nambana nembo-tene oko minu tai laya wato, pii leyo okone enene lele lo namba langeya.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 — ausente —
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 — ausente —
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Enene, andipa Isatale tane wandakali kambua-mane Jisasa lo bilipi nalene atoto, Gotena andopane yame ata napeyai tekeko, Goteto Isatale tane wandakali tupa balana yame gulaya wakale lo potomisa pii leane utupane dini lia napeane lo nambato naleyo. Jia. Anu peakale nambato wuane naleyope. Wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, oto mindi nambato yata eyo okona namba peke lolowa-kola, nimbana wetene Sata balato iwana mindi mandulu-peya leaipia. Nimbana iwanane Aisake okonena mandiyene tupa angu nimbana yame enene pangulu-peyai leaipia. Goteto wuane leane okonena, wandakali-mane andopane mandiyaini pua Apatakameto andopane waka mindi mandeane oko bala Gotena andopane enene ata napeane-ko. Apatakamena mandiyene yame palu peyai tupa pitaka Gotena yame enene wete ateyai nalape-pene. Jia. Isatale tanena mandiyene yame palu peyai tupa pitaka Isatale tane enene wete ateyai nalape-pene teke. Jia. Goteto iwana mindi gukale lo potomisa pii mindi Apatakame lamaiya-kola, Apatakameto Gotena pii okone bilipi loto, Aisake mandeaipia. Wuane pua teke, wandakali mindimane wandakali mindimane potomisa pii Goteto leane tupa nembo toto, Goteto leane pua enene pulupeya lo bilipi leando, Goteto wandakali okone balana yame enene ateya lolopeya.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 — ausente —
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 — ausente —
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 — ausente —
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Wandakali mindimane piape epene tupa pua ateya-kola, Goteto balana mana okone andoto, wandakali okone ee lo mia napiyane. Jia. Gote bala tane nembo talane pua wandakali mindi ee lo mialane. Wuaneko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato Jekopo epelewa yamapane yewane tekeko, Iso towa embo wete ewane layene eya. Tene okonena, wamba wanda Lepekato nanimana yumbane Aisakena iwanane okonelapo mandi napene, mee manduyale peteane-angi, iwana okonelapo-mane mana epene yandopi, koo yandopi, mindi mina napeapi-kola teke, Goteto wanda Lepeka lamawuato, iwana bulupane mandule Iso bala iwana lapone mandule Jekopona piape akali gulo atolopeya leaipia.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Wuaneko, Goteto mana tika napene tupa minalane lamakalepe. Jia wete. Nanimato wuane nalape-pene.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Wamba Goteto Mosesa lamawuato, nambato wandakali mindi ondo wakale nembo tewando, okone ondo alawane. Nambato wandakali mindi moyokale nembo tewando, okone moyalawane leaipia.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Goteto wandakali mindina piape epene tupa andoto, wandakali okone balana yame ateakale lo ee na-lalane. Jia. Wandakali mindimane Gotena yame atokale nembo toto, Goteto bala lapia lakae lo nembo teya-kola, Goteto wandakali okone balana yame ateakale lo ee na-lalane teke. Goteto wandakali mindi mee ondowa moyoto, balana yame ateakale lo ee lalane.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Tene okonena, Gotena pii pepa pelene eya mindimane leya pua, wamba Goteto Isipi tane kiŋi Peto pii mindi lamawuato, wandakali-mane nambana gene andane oko yuu eya tupa pitakana lo tawe yakale. Nambana tai-lene andane oko andawa loyale, nambato nimba kiŋi ata lewa-kola, nimba atele leaipia.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Goteto wuane leane okonena, nanimato andeyama-kola, balato wandakali mindi ondowa moyokale nembo teando, balato okone ondowa moyalane. Dee, Goteto wandakali mindi bala mee tuu pua ateakale nembo teando, balato wandakali okone mee tuu pua ateakale lo ataya alane.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Goteto wuane piyane okonena, nimbato namba tipa puato, Goteto wandakali mindi bala mee tuu pua ateakale lo ataya ola-kola, wandakali okone bala mee tuu pua ateando, balato mee Gotena nembo-tene oko wato minuto, tuu pua atola-kola pulupeya. Mindimane Gotena nembo-tene wato minuto, wuane peando, anu peakale Goteto wandakali okonemane mana koo mindi miniya lalaepe lolopele.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Nimbato wuane leendo, nambato nimba tipa puato, amene, nimba akali apito Gote yataka amauwato, balato mana koo mindi miniya lelepe lokale. Sisopene yuu-mane waa-pene mindimane bala waa peane akali oko tipa puato, anu peakale nimbato namba waa-pene eyo pua waa peepe lolo-peyape.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Sisopene waa piyane akali mindimane yuu momonga piyene mindiki mo tale puato, balato katulo sisopene lapo waa pulupeya. Balato piape epene wete mindi pukale nembo toto, sisopene epene wete mindi waa piyu, piape mee mindi pukale nembo toto, sisopene mee mindi waa peando, okone balana piape jiape.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Wuane pua teke, wandakali-mane balana tii-pene oko ando mialapale nembo toto, Goteto utupane waa peane tekeko, wandakali minditupa-mane balana pii tanga loto, sisopene minu koyape-pene guleainipia. Wandakali utupane koo gulo ateai-kola, balato utupane towa yataka yaepia. Wandakali pitaka-mane balana yataka ene okone andeakale nembo toto, balana tai-lene andawa loyale, balato utupane minu koyawakale nembo teaipia. Okone enene tekeko, wandakali pitaka-mane balana tai-lene andane wete oko andeakale nembo toto, balato wandakali utupane ondowa moyoto, wamba ini minu koya napene, mee maliyo ateaipia.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Goteto wua leane loto, wamba potopisa akali Oseato pii mindi pepa peyoto, wamba wandakali minditupa nambana yame ata napeai-kola, nambato utupane yamapane yo ata napewa tekeko, matili nambato utupane nambana yamapane yene yame ateyai lolo-peyawa leaipia. Dee, balato pii waka mindi pepa peyoto, wamba nambato yuu waka mindina tane wandakali tupa lamawuato, yakama nambana yame ata napeyai lewa tekeko, matili wandakali minditupa-mane loto, wandakali utupane Gote saka atapowa atene okona andopane yame ateyai lolopeyai leaipia. Gotena pii okonemane leya pua, matili Goteto Juta yame wandakali tupa angu balana yame epene wete ateakale lo ee lo mia napeaipia. Jia. Balato wandakali yame waka tupapi balana yame epene wete ateakale lo ee lo meane tekepia.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 — ausente —
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 — ausente —
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Wuane tekeko, wamba potopisa akali Aisayato pii mindi leane oko loto, Akali Andane tai-lene wetete okomane nanimana mandiyene minditupa ateakale lo ando konda napea-yale, Sotomo, Gomota-la, tano okone-lapona wandakali tupa pitaka oma yiake leaini pua teke, nanimapi oma yiake lema-yale leaipia. Wuane nembo toto, Aisayato Isatale tane wandakali tupa andayo, Akali Andane okomane yuu okona wandakali tupa wamba kapoyale kosimi loto, yole koo mindi utupane malupeya leaipia. Balato yole koo okone wandakali utupanenga maula-angi, Isatale tane wandakali kambua wete ipa solewata mau eya oko tuma atolopeyai tekeko, Akali Andane okomane wandakali utupanena aŋalapo minditupa angu molo-peke lolopeya leaipia.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 — ausente —
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Wuane pulupeya nembo toto, nanimato aki lamakalepe. Wandakali yame waka tupamane wandakali tika-pene atamakale nembo nateaini tekeko, utupane-mane Jisasa lo bilipi leai-kola, Goteto utupane wandakali tika-pene ateyai leaipia. Isatale tane tupamane wandakali tika-pene atamakale nembo toto, Mosesana loo tupa wato minuyale, piape ayiawa pua ateaini tekeko, Goteto utupane wandakali tika-pene ateyai naleaipia.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 — ausente —
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Anu peakale Goteto Isatale tane wandakali utupane tika-pene ateyai na-leaipiape. Goteto wua leya loto, akali mindimane balana pii okone pepa peyoto, ale alapape leaipia. Nambato ana mindi Sayone tano okona ate leyo. Wandakali utupanena kene ana okonena peyo tau leya-kola, utupane aiya peyalaini tekeko, ana okone lo bilipi lolaini wandakali tupa yala na-olopeyai leaipia. Gotena pii wuane lo pepa pelene eya pua, Isatale tane tupamane wandakali tika-pene atamakale nembo toto, Jisasa lo bilipi naleainipia. Jia. Yakama tane Mosesana loo tupa wato minuyale, piape ayiawa pua atoloma-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lolopeya nembo teaini okomane utupane yakamana kene ana okonena peyo tau loto, aiya peyalaini.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 — ausente —
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.