Romanos 9
Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ
1 Wamba Goteto Isatale tane wandakali tupa bala tanena yame ateakale lea-kola, utupane-mane balana tii-pene okola, tai-lene okola, okonelapo andeaini-pia. Andeai-kola, yakamato wua piyapape lo Goteto pii minditupa lo yata wato, balana loo tupa utupanenga mayaepia. Maiyu, balato utupane mana lamawuato, yakamato namba lo lotu loto, wua piyapape leaipia. Wuane lalu, balato utupane moyo wua pukale loto, potomisa pii minditupa lo yata yaepia. Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupane Isatale tane tupana yumbane tupa atoto, Kataisa mandea-kola, bala akali enene mindi ateaipia. Bala Gote atoto, yuupi, atipi, utupane pitaka ando atalane. Tene okonena, ole dindi lo nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale. Pii utupane enene tekeko, Isatale tane wandakali kambua-mane Kataisa lo bilipi na-lalaini okonena, matili utupane yuu koo okona atapowa atolai-kola, Kataisa towa atu ata napulu-peyai. Wuaneko, Goteto Isatale tane tupa nambana panda moto, Kataisa towa atu atapowa ateakale loto, namba utupanena panda moto, Kataisa tepa alu, yuu koo okona puu lapia-yale, namba katu lalu, puwa-yale. Wuane tekeko, namba utupane towa panda lawa pulane asini mindi naeya-kola, ole dindi lo nambato utupane ondo wete wato, mini kenda andane wetete wato, nembo kambua talawane. Goteto nambana Isatale tane wandakali yangone utupane molo-peke lapia lakae lo nembo teyo. Namba Kataisana piape akali okomane owato pii naleyo. Jia. Oli Sipitisa oko bala nambana wisanisa atoto, nambana nembo-tene oko minu tai laya wato, pii leyo okone enene lele lo namba langeya.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 — ausente —
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 — ausente —
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Enene, andipa Isatale tane wandakali kambua-mane Jisasa lo bilipi nalene atoto, Gotena andopane yame ata napeyai tekeko, Goteto Isatale tane wandakali tupa balana yame gulaya wakale lo potomisa pii leane utupane dini lia napeane lo nambato naleyo. Jia. Anu peakale nambato wuane naleyope. Wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, oto mindi nambato yata eyo okona namba peke lolowa-kola, nimbana wetene Sata balato iwana mindi mandulu-peya leaipia. Nimbana iwanane Aisake okonena mandiyene tupa angu nimbana yame enene pangulu-peyai leaipia. Goteto wuane leane okonena, wandakali-mane andopane mandiyaini pua Apatakameto andopane waka mindi mandeane oko bala Gotena andopane enene ata napeane-ko. Apatakamena mandiyene yame palu peyai tupa pitaka Gotena yame enene wete ateyai nalape-pene. Jia. Isatale tanena mandiyene yame palu peyai tupa pitaka Isatale tane enene wete ateyai nalape-pene teke. Jia. Goteto iwana mindi gukale lo potomisa pii mindi Apatakame lamaiya-kola, Apatakameto Gotena pii okone bilipi loto, Aisake mandeaipia. Wuane pua teke, wandakali mindimane wandakali mindimane potomisa pii Goteto leane tupa nembo toto, Goteto leane pua enene pulupeya lo bilipi leando, Goteto wandakali okone balana yame enene ateya lolopeya.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 — ausente —
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 — ausente —
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 — ausente —
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Wandakali mindimane piape epene tupa pua ateya-kola, Goteto balana mana okone andoto, wandakali okone ee lo mia napiyane. Jia. Gote bala tane nembo talane pua wandakali mindi ee lo mialane. Wuaneko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato Jekopo epelewa yamapane yewane tekeko, Iso towa embo wete ewane layene eya. Tene okonena, wamba wanda Lepekato nanimana yumbane Aisakena iwanane okonelapo mandi napene, mee manduyale peteane-angi, iwana okonelapo-mane mana epene yandopi, koo yandopi, mindi mina napeapi-kola teke, Goteto wanda Lepeka lamawuato, iwana bulupane mandule Iso bala iwana lapone mandule Jekopona piape akali gulo atolopeya leaipia.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Wuaneko, Goteto mana tika napene tupa minalane lamakalepe. Jia wete. Nanimato wuane nalape-pene.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Wamba Goteto Mosesa lamawuato, nambato wandakali mindi ondo wakale nembo tewando, okone ondo alawane. Nambato wandakali mindi moyokale nembo tewando, okone moyalawane leaipia.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Goteto wandakali mindina piape epene tupa andoto, wandakali okone balana yame ateakale lo ee na-lalane. Jia. Wandakali mindimane Gotena yame atokale nembo toto, Goteto bala lapia lakae lo nembo teya-kola, Goteto wandakali okone balana yame ateakale lo ee na-lalane teke. Goteto wandakali mindi mee ondowa moyoto, balana yame ateakale lo ee lalane.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Tene okonena, Gotena pii pepa pelene eya mindimane leya pua, wamba Goteto Isipi tane kiŋi Peto pii mindi lamawuato, wandakali-mane nambana gene andane oko yuu eya tupa pitakana lo tawe yakale. Nambana tai-lene andane oko andawa loyale, nambato nimba kiŋi ata lewa-kola, nimba atele leaipia.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Goteto wuane leane okonena, nanimato andeyama-kola, balato wandakali mindi ondowa moyokale nembo teando, balato okone ondowa moyalane. Dee, Goteto wandakali mindi bala mee tuu pua ateakale nembo teando, balato wandakali okone mee tuu pua ateakale lo ataya alane.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Goteto wuane piyane okonena, nimbato namba tipa puato, Goteto wandakali mindi bala mee tuu pua ateakale lo ataya ola-kola, wandakali okone bala mee tuu pua ateando, balato mee Gotena nembo-tene oko wato minuto, tuu pua atola-kola pulupeya. Mindimane Gotena nembo-tene wato minuto, wuane peando, anu peakale Goteto wandakali okonemane mana koo mindi miniya lalaepe lolopele.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Nimbato wuane leendo, nambato nimba tipa puato, amene, nimba akali apito Gote yataka amauwato, balato mana koo mindi miniya lelepe lokale. Sisopene yuu-mane waa-pene mindimane bala waa peane akali oko tipa puato, anu peakale nimbato namba waa-pene eyo pua waa peepe lolo-peyape.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Sisopene waa piyane akali mindimane yuu momonga piyene mindiki mo tale puato, balato katulo sisopene lapo waa pulupeya. Balato piape epene wete mindi pukale nembo toto, sisopene epene wete mindi waa piyu, piape mee mindi pukale nembo toto, sisopene mee mindi waa peando, okone balana piape jiape.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Wuane pua teke, wandakali-mane balana tii-pene oko ando mialapale nembo toto, Goteto utupane waa peane tekeko, wandakali minditupa-mane balana pii tanga loto, sisopene minu koyape-pene guleainipia. Wandakali utupane koo gulo ateai-kola, balato utupane towa yataka yaepia. Wandakali pitaka-mane balana yataka ene okone andeakale nembo toto, balana tai-lene andawa loyale, balato utupane minu koyawakale nembo teaipia. Okone enene tekeko, wandakali pitaka-mane balana tai-lene andane wete oko andeakale nembo toto, balato wandakali utupane ondowa moyoto, wamba ini minu koya napene, mee maliyo ateaipia.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 — ausente —
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Goteto wua leane loto, wamba potopisa akali Oseato pii mindi pepa peyoto, wamba wandakali minditupa nambana yame ata napeai-kola, nambato utupane yamapane yo ata napewa tekeko, matili nambato utupane nambana yamapane yene yame ateyai lolo-peyawa leaipia. Dee, balato pii waka mindi pepa peyoto, wamba nambato yuu waka mindina tane wandakali tupa lamawuato, yakama nambana yame ata napeyai lewa tekeko, matili wandakali minditupa-mane loto, wandakali utupane Gote saka atapowa atene okona andopane yame ateyai lolopeyai leaipia. Gotena pii okonemane leya pua, matili Goteto Juta yame wandakali tupa angu balana yame epene wete ateakale lo ee lo mia napeaipia. Jia. Balato wandakali yame waka tupapi balana yame epene wete ateakale lo ee lo meane tekepia.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 — ausente —
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 — ausente —
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Wuane tekeko, wamba potopisa akali Aisayato pii mindi leane oko loto, Akali Andane tai-lene wetete okomane nanimana mandiyene minditupa ateakale lo ando konda napea-yale, Sotomo, Gomota-la, tano okone-lapona wandakali tupa pitaka oma yiake leaini pua teke, nanimapi oma yiake lema-yale leaipia. Wuane nembo toto, Aisayato Isatale tane wandakali tupa andayo, Akali Andane okomane yuu okona wandakali tupa wamba kapoyale kosimi loto, yole koo mindi utupane malupeya leaipia. Balato yole koo okone wandakali utupanenga maula-angi, Isatale tane wandakali kambua wete ipa solewata mau eya oko tuma atolopeyai tekeko, Akali Andane okomane wandakali utupanena aŋalapo minditupa angu molo-peke lolopeya leaipia.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 — ausente —
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 — ausente —
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Wuane pulupeya nembo toto, nanimato aki lamakalepe. Wandakali yame waka tupamane wandakali tika-pene atamakale nembo nateaini tekeko, utupane-mane Jisasa lo bilipi leai-kola, Goteto utupane wandakali tika-pene ateyai leaipia. Isatale tane tupamane wandakali tika-pene atamakale nembo toto, Mosesana loo tupa wato minuyale, piape ayiawa pua ateaini tekeko, Goteto utupane wandakali tika-pene ateyai naleaipia.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 — ausente —
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Anu peakale Goteto Isatale tane wandakali utupane tika-pene ateyai na-leaipiape. Goteto wua leya loto, akali mindimane balana pii okone pepa peyoto, ale alapape leaipia. Nambato ana mindi Sayone tano okona ate leyo. Wandakali utupanena kene ana okonena peyo tau leya-kola, utupane aiya peyalaini tekeko, ana okone lo bilipi lolaini wandakali tupa yala na-olopeyai leaipia. Gotena pii wuane lo pepa pelene eya pua, Isatale tane tupamane wandakali tika-pene atamakale nembo toto, Jisasa lo bilipi naleainipia. Jia. Yakama tane Mosesana loo tupa wato minuyale, piape ayiawa pua atoloma-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lolopeya nembo teaini okomane utupane yakamana kene ana okonena peyo tau loto, aiya peyalaini.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 — ausente —
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.