Romanos 8
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Andipa nanimato nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato mina na-piyamane. Jia. Nanimato Oli Sipitisa okona mana epene tupa wato minalamane. Nanimana nembo-tene wambane koo okomane Gotena loo tupa wato minulane tai-lene mindi yaa napiyane tekeko, nanimato balana loo tupa wato minalapale nembo toto, Goteto balana iwanane Jisasa Kataisa epeakale lea-kola, bala ati kenga atala yuunga epeaipia. Epoto, balana umbaini oko nanima mana koo minalamane wandakali tupana umbaini ateyama okonepene teke guleaipia. Gotena loo okomane loto, wandakali mindimane koo mindi peando, bala omape-pene leya. Wuaneko, Jisasa Kataisa bala koo piyamane wandakali nanimana panda mea-kola, nanimana koo tene tupa pitaka balanga yaepia. Tene okonena, Goteto bala kosimi loto, omeakale leaipia. Balato nanimana koo tupa apoyale omea-kola, nanima loo okona pangosa andi latane atoto, omolaini nembo toto, wandakali saka atapowa atayalane Oli Sipitisa okomane nanima tinga lo meaipia. Tinga lo mea-kola, nanima Jisasa Kataisanga ateyama okonena, andipa Goteto nanima kosimi loto, nanima omape-pene nalolo-peya. Jia.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 — ausente —
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 — ausente —
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Nembo-tene wambane koo wato minu talaini wandakali tupamane Gotena loo tupana pangosa ata napimakale nembo toto, loo utupane katulo wato mina napiyane. Tene okonena, nembo-tene wambane koo oko wato minu atalaini wandakali tupamane katulo Gote mo epele aa na-piyaini. Jia. Utupane-mane bala towa yanda-pene wandakali gulalaini. Nembo-tene wambane koo okona mana koo tupa wato minu atalaini wandakali tupamane yakamana nembo-tene wambane koo okomane piyapa leya pua piyaini. Wandakali mindimane balana nembo-tene wambane koo oko angu wato minu ateando, wandakali okone bala omape-pene tekeko, Oli Sipitisa okomane piyapa leya pua piyaini wandakali tupamane Oli Sipitisa okona mana epene tupa wato minu atalaini. Wandakali mindimane mana epene utupane wato minu ateando, bala yamapane tambo lo atoto, matili saka atapowa atolopeya.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 — ausente —
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 — ausente —
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 — ausente —
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Enene, yakamato mana koo minalaini okonena, yakamana umbaini tupa omolo-peyai tekeko, Kataisa bala yakamanga ateando, Goteto yakama wandakali tika-pene ateyai lola-kola, yakamana tandini tupa saka atapowa atolopeyai. Kataisana Sipitisa oko wandakali mindinga ata napeando, wandakali okone bala Kataisana yame ata napulu-peya tekeko, Gotena Oli Sipitisa oko yakamanga ateya okonena, yakamato nembo-tene wambane koo okomane piyapa leya pua na-piyaini. Jia. Yakamato Oli Sipitisa okomane leya pua piyaini.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 — ausente —
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Jisasa Kataisa malinga ika laya yane Gote okona Oli Sipitisa oko yakamanga ateando, balana Sipitisa okomane yakamanga piape pula-kola, matili balato yakamana umbaini omene tupa mo saka ataya olopeya teke.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Amene imalini yame, yakamato nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato minu ateaindo, yakama omolo-peyai tekeko, Oli Sipitisa okomane yakama minu tai laya ola-kola, yakamato yakamana umbaini tupana mana koo tupa peyo ome leaindo, yakama katulo saka atapowa atolo-peyaiko. Nanimato nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato epoko pua ata napepe-pene. Jia. Nanimato Oli Sipitisa okona mana epene tupa wato epoko pua atape-pene.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 — ausente —
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Anu peakale nanimato wuane pua atamakalepe. Wamba Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima gea-angi, nanima lapone yukuwa atapowa atalapale lo balato nembo nateaipia. Jia. Oli Sipitisa okomane nanima Gotena andopane tupa gulaya wato, nanima Gotena andopane yame ateyai lo langiyane. Langeya-kola, nanima tane Gotena andopane tupa ateyama loto, nanimato Gote ando apa-oo, ayiane-oo, lalamane. Wuane leya-makola, Oli Sipitisa okona pii wato minu atalamane wandakali nanima pitaka Gotena andopane yame ateyama lo andalamane.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 — ausente —
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Wamba Goteto paluni epene wete mindi balana iwanane Jisasa Kataisanga mayaepia. Nanima Kataisa towa atu Gotena yuu epene okona kuai lo wete atamakale nembo toto, Kataisato tandaka neane pua teke nanimato tandaka nemando, nanimapi Gotena andopane yame ateyama okonena, Goteto paluni epene okone nanima gulupeya teke.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Goteto minditaka eya tupa pitaka yakale lea-kola, utupane yakama tane koyamakale nembo nateainipia. Jia. Goteto utupane atalu koyakale leane pua, utupane atalu, koyalaini. Minditaka eya tupa pitaka koyalaini mana okona anda-pangosa andi latane gulo atalaini. Wanda-mane andopane manduyale masia peleya-kola, tandaka noto, ai lalaini. Wuane pua teke, minditaka Goteto yakale leane tupa pitaka-mane tandaka noto, ai lo atama ipulu, andipa nanima ateyama okona giau leya oko nembo teyama. Nanimato wuane nembo teyama tekeko, matili Goteto balana andopane tupa tinga lo moto, gene andanepi, minditaka epene mauwakale leane tupapi, utupane pitaka balana andopane utupanenga maulupeya. Goteto balana andopane tupa tinga lo mola pua teke, balato minditaka yakale leane tupa pitaka wuane pua teke tinga leakale nembo toto, utupane-mane maliyo ateakale loto, andipa Goteto utupane pitaka koyakale lo ando kondalane. Tene okonena, matili Goteto balana andopane tupa ama tombenenga mo pana olopeya nembo toto, minditaka Goteto yakale leane tupa pitaka-mane utupane andaima lakae lo maliyo ateyai. Matili Goteto nanima balana andopane yame ateyai lo mo pana wato, minditaka epene nanima gulupeya tupa nanimanga andawa lola-angi, minditaka epene utupane-mane tandaka andipa neyama tupa mee gulaya wato, epene wete yolopeya nembo teyo.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 — ausente —
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 — ausente —
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Waka minditaka Goteto yakale leane tupamane tandaka noto, ai lalaini tekeko, utupane-mane angu. Jia. Nanimatopi tandaka noto, ai lalamane. Goteto nanima molo-peke lolopeya nembo tema-kola, balato nanima molo-peke loto, balana Oli Sipitisa oko wamba ini bulupane nanima mee geane. Matili balato nanimana umbaini tupa mo lawa puato, nanima balana andopane yame ateyai lo lapana olopeya. Wandakali mindimane minditaka mindi wamba ini meae yando, balato okone mokale lo mee maliyo ata napiyane. Wuane pua teke, Goteto nanimana umbaini tupa mo lawa puato, nanima balana andopane yame ateyai lo lapana apia-yale, balato wuane peakale lo nanimato maliyo ata napima-yale. Wuane tekeko, balato nanima balana andopane yame ateyai lo lapana olopeya lo nanimato bilipi leyama. Tene okonena, balato wuane pipia lakae lo nembo toto, nanima kepa naene, mee maliyo atalamane.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 — ausente —
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 — ausente —
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Alu minditupa nanimanga tai-lene naeya-kola, nanimato pote loto, aki lamape lo tatake wato, pii mindi Gote lamai napene, mee nembo-mane ai lo ateyama-kola, Oli Sipitisa okomane pii nalene, mee nembo-mane ai loto, nanima moyo pote lalane.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Oli Sipitisa okomane Gotena nembo-tene oko wato minuto, balana wandakali tupa moyo pote lalane. Tene okonena, wandakalina nembo-tene andalane Gote okomane Oli Sipitisa okona nembo-tene oko andoto, nanima moyalane.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Wandakali kambua-mane balana iwanane oko lo bilipi lolopeyai nembo toto, Goteto balana iwanane oko utupanena amene bulupane oko ateakale lalu, utupane balana iwanane ateya okonepene teke ateakale nembo toto, ee lo meaipia. Balato utupane ee lo moto, tika-pene ateyai loto, gene andane mindi utupane mayaepia. Maiyu, balato utupane bala towa Gotena yuu epene tii-pene okona ateakale lea-kola, utupane-mane bala epelewa yamapane yo atalaini. Goteto wandakali utupane balana iwanane ateya okonepene teke ateakale nembo toto, ee lo moto, utupane moyoyale, mangene utupane pitaka peane. Tene okonena, wandakali utupane moyoyale, balato mangene waka tupa pitaka piyane lo nanimato nembo teyama.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 — ausente —
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 — ausente —
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Goteto nanima moyo piape utupane pitaka piyane nembo toto, nanimato aki lamakalepe. Balato nanima moyo atola-kola, apito nanima yanda pinguato, katulo sia minulu-peyape.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wamba Goteto balana iwanane oko saka ateakale konda wakale lape-pene tekeko, nanima pitaka moyoyale, Goteto bala omolo epeakale leaipia. Goteto wuane peane okonena, balato pitaka taka nanima mee gulupeya nembo teyama.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Gote bala tane nanima balana yame atalapa loto, nanima wandakali tika-pene ateyai leane-ko. Apito nanima kosimi loto, katulo sia minulu-peyape.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Wamba Jisasa Kataisa bala omea-kola, Goteto bala malinga ika laya yaepia. Andipa Jisasa bala Gotena kii tikasa pituto, nanima moyo, Goteto nanimana koo tupa apeakale lo pote lalane. Tene okonena, mindimane nanima mana koo okona yole oko miape-pene leando, Goteto balana pii okone ale na-olopeya.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali minditupa-mane andeyai-kola, Gotena wandakali nanima sipisipi peyo ome lape-pene gulene ateyai lo andalaini. Andoto, ole dindi lo utupane-mane nanima peyo ome loyale mandeke pitawa atalaini layene eya. Gotena pii okonemane leya pua teke, wandakali minditupa-mane kenda-pene andane tupa nanima giki pua ateyai-kola, nanima minditaka jia yo atoto, ulia nono andane wato, umbaininga tona pulane jia yo atalamane. Kenda-pene utupane auwa atoto, nanima omape-pene gulo atoto, anu pimape lo nembo kambua talamane. Kenda-pene utupane nanimanga epeya-kola, Kataisato nanima towa epelewa yamapane yo ata napeya nembo tamakalepe. Jia wete.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 — ausente —
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kenda-pene utupane pitaka nanimanga epalane tekeko, Kataisato nanima epelewa yamapane yo atoto, moyo ateya-kola, nanimato kenda-pene utupane wayumane sia minalamane.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato nanima moyo piape peane okomane Goteto nanima epelewa yamapane yo atalane lo nanima andawa leya. Tene okonena, nanima saka atemandopi, omemandopi, minditaka ati kenga atalane yandopi, minditaka yuu pangosa yalane yandopi, enjole tupa yandopi, sipitisa tai-lene tupa yandopi, waka minditaka tai-lene yandopi, waka minditaka Goteto yakale leane yandopi, utupane-mane andipa yandopi, matili yandopi, Goteto nanima epelewa yamapane yo ata napeya lo katulo nanima andawa nalolo-peya lo nambato bilipi leyo nayu leyo.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.