Romanos 8

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Andipa nanimato nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato mina na-piyamane. Jia. Nanimato Oli Sipitisa okona mana epene tupa wato minalamane. Nanimana nembo-tene wambane koo okomane Gotena loo tupa wato minulane tai-lene mindi yaa napiyane tekeko, nanimato balana loo tupa wato minalapale nembo toto, Goteto balana iwanane Jisasa Kataisa epeakale lea-kola, bala ati kenga atala yuunga epeaipia. Epoto, balana umbaini oko nanima mana koo minalamane wandakali tupana umbaini ateyama okonepene teke guleaipia. Gotena loo okomane loto, wandakali mindimane koo mindi peando, bala omape-pene leya. Wuaneko, Jisasa Kataisa bala koo piyamane wandakali nanimana panda mea-kola, nanimana koo tene tupa pitaka balanga yaepia. Tene okonena, Goteto bala kosimi loto, omeakale leaipia. Balato nanimana koo tupa apoyale omea-kola, nanima loo okona pangosa andi latane atoto, omolaini nembo toto, wandakali saka atapowa atayalane Oli Sipitisa okomane nanima tinga lo meaipia. Tinga lo mea-kola, nanima Jisasa Kataisanga ateyama okonena, andipa Goteto nanima kosimi loto, nanima omape-pene nalolo-peya. Jia.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 — ausente —
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Nembo-tene wambane koo wato minu talaini wandakali tupamane Gotena loo tupana pangosa ata napimakale nembo toto, loo utupane katulo wato mina napiyane. Tene okonena, nembo-tene wambane koo oko wato minu atalaini wandakali tupamane katulo Gote mo epele aa na-piyaini. Jia. Utupane-mane bala towa yanda-pene wandakali gulalaini. Nembo-tene wambane koo okona mana koo tupa wato minu atalaini wandakali tupamane yakamana nembo-tene wambane koo okomane piyapa leya pua piyaini. Wandakali mindimane balana nembo-tene wambane koo oko angu wato minu ateando, wandakali okone bala omape-pene tekeko, Oli Sipitisa okomane piyapa leya pua piyaini wandakali tupamane Oli Sipitisa okona mana epene tupa wato minu atalaini. Wandakali mindimane mana epene utupane wato minu ateando, bala yamapane tambo lo atoto, matili saka atapowa atolopeya.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 — ausente —
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 — ausente —
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 — ausente —
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Enene, yakamato mana koo minalaini okonena, yakamana umbaini tupa omolo-peyai tekeko, Kataisa bala yakamanga ateando, Goteto yakama wandakali tika-pene ateyai lola-kola, yakamana tandini tupa saka atapowa atolopeyai. Kataisana Sipitisa oko wandakali mindinga ata napeando, wandakali okone bala Kataisana yame ata napulu-peya tekeko, Gotena Oli Sipitisa oko yakamanga ateya okonena, yakamato nembo-tene wambane koo okomane piyapa leya pua na-piyaini. Jia. Yakamato Oli Sipitisa okomane leya pua piyaini.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 — ausente —
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Jisasa Kataisa malinga ika laya yane Gote okona Oli Sipitisa oko yakamanga ateando, balana Sipitisa okomane yakamanga piape pula-kola, matili balato yakamana umbaini omene tupa mo saka ataya olopeya teke.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Amene imalini yame, yakamato nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato minu ateaindo, yakama omolo-peyai tekeko, Oli Sipitisa okomane yakama minu tai laya ola-kola, yakamato yakamana umbaini tupana mana koo tupa peyo ome leaindo, yakama katulo saka atapowa atolo-peyaiko. Nanimato nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato epoko pua ata napepe-pene. Jia. Nanimato Oli Sipitisa okona mana epene tupa wato epoko pua atape-pene.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 — ausente —
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Anu peakale nanimato wuane pua atamakalepe. Wamba Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima gea-angi, nanima lapone yukuwa atapowa atalapale lo balato nembo nateaipia. Jia. Oli Sipitisa okomane nanima Gotena andopane tupa gulaya wato, nanima Gotena andopane yame ateyai lo langiyane. Langeya-kola, nanima tane Gotena andopane tupa ateyama loto, nanimato Gote ando apa-oo, ayiane-oo, lalamane. Wuane leya-makola, Oli Sipitisa okona pii wato minu atalamane wandakali nanima pitaka Gotena andopane yame ateyama lo andalamane.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 — ausente —
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Wamba Goteto paluni epene wete mindi balana iwanane Jisasa Kataisanga mayaepia. Nanima Kataisa towa atu Gotena yuu epene okona kuai lo wete atamakale nembo toto, Kataisato tandaka neane pua teke nanimato tandaka nemando, nanimapi Gotena andopane yame ateyama okonena, Goteto paluni epene okone nanima gulupeya teke.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Goteto minditaka eya tupa pitaka yakale lea-kola, utupane yakama tane koyamakale nembo nateainipia. Jia. Goteto utupane atalu koyakale leane pua, utupane atalu, koyalaini. Minditaka eya tupa pitaka koyalaini mana okona anda-pangosa andi latane gulo atalaini. Wanda-mane andopane manduyale masia peleya-kola, tandaka noto, ai lalaini. Wuane pua teke, minditaka Goteto yakale leane tupa pitaka-mane tandaka noto, ai lo atama ipulu, andipa nanima ateyama okona giau leya oko nembo teyama. Nanimato wuane nembo teyama tekeko, matili Goteto balana andopane tupa tinga lo moto, gene andanepi, minditaka epene mauwakale leane tupapi, utupane pitaka balana andopane utupanenga maulupeya. Goteto balana andopane tupa tinga lo mola pua teke, balato minditaka yakale leane tupa pitaka wuane pua teke tinga leakale nembo toto, utupane-mane maliyo ateakale loto, andipa Goteto utupane pitaka koyakale lo ando kondalane. Tene okonena, matili Goteto balana andopane tupa ama tombenenga mo pana olopeya nembo toto, minditaka Goteto yakale leane tupa pitaka-mane utupane andaima lakae lo maliyo ateyai. Matili Goteto nanima balana andopane yame ateyai lo mo pana wato, minditaka epene nanima gulupeya tupa nanimanga andawa lola-angi, minditaka epene utupane-mane tandaka andipa neyama tupa mee gulaya wato, epene wete yolopeya nembo teyo.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 — ausente —
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 — ausente —
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Waka minditaka Goteto yakale leane tupamane tandaka noto, ai lalaini tekeko, utupane-mane angu. Jia. Nanimatopi tandaka noto, ai lalamane. Goteto nanima molo-peke lolopeya nembo tema-kola, balato nanima molo-peke loto, balana Oli Sipitisa oko wamba ini bulupane nanima mee geane. Matili balato nanimana umbaini tupa mo lawa puato, nanima balana andopane yame ateyai lo lapana olopeya. Wandakali mindimane minditaka mindi wamba ini meae yando, balato okone mokale lo mee maliyo ata napiyane. Wuane pua teke, Goteto nanimana umbaini tupa mo lawa puato, nanima balana andopane yame ateyai lo lapana apia-yale, balato wuane peakale lo nanimato maliyo ata napima-yale. Wuane tekeko, balato nanima balana andopane yame ateyai lo lapana olopeya lo nanimato bilipi leyama. Tene okonena, balato wuane pipia lakae lo nembo toto, nanima kepa naene, mee maliyo atalamane.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 — ausente —
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 — ausente —
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Alu minditupa nanimanga tai-lene naeya-kola, nanimato pote loto, aki lamape lo tatake wato, pii mindi Gote lamai napene, mee nembo-mane ai lo ateyama-kola, Oli Sipitisa okomane pii nalene, mee nembo-mane ai loto, nanima moyo pote lalane.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Oli Sipitisa okomane Gotena nembo-tene oko wato minuto, balana wandakali tupa moyo pote lalane. Tene okonena, wandakalina nembo-tene andalane Gote okomane Oli Sipitisa okona nembo-tene oko andoto, nanima moyalane.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Wandakali kambua-mane balana iwanane oko lo bilipi lolopeyai nembo toto, Goteto balana iwanane oko utupanena amene bulupane oko ateakale lalu, utupane balana iwanane ateya okonepene teke ateakale nembo toto, ee lo meaipia. Balato utupane ee lo moto, tika-pene ateyai loto, gene andane mindi utupane mayaepia. Maiyu, balato utupane bala towa Gotena yuu epene tii-pene okona ateakale lea-kola, utupane-mane bala epelewa yamapane yo atalaini. Goteto wandakali utupane balana iwanane ateya okonepene teke ateakale nembo toto, ee lo moto, utupane moyoyale, mangene utupane pitaka peane. Tene okonena, wandakali utupane moyoyale, balato mangene waka tupa pitaka piyane lo nanimato nembo teyama.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 — ausente —
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 — ausente —
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Goteto nanima moyo piape utupane pitaka piyane nembo toto, nanimato aki lamakalepe. Balato nanima moyo atola-kola, apito nanima yanda pinguato, katulo sia minulu-peyape.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Wamba Goteto balana iwanane oko saka ateakale konda wakale lape-pene tekeko, nanima pitaka moyoyale, Goteto bala omolo epeakale leaipia. Goteto wuane peane okonena, balato pitaka taka nanima mee gulupeya nembo teyama.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Gote bala tane nanima balana yame atalapa loto, nanima wandakali tika-pene ateyai leane-ko. Apito nanima kosimi loto, katulo sia minulu-peyape.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Wamba Jisasa Kataisa bala omea-kola, Goteto bala malinga ika laya yaepia. Andipa Jisasa bala Gotena kii tikasa pituto, nanima moyo, Goteto nanimana koo tupa apeakale lo pote lalane. Tene okonena, mindimane nanima mana koo okona yole oko miape-pene leando, Goteto balana pii okone ale na-olopeya.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali minditupa-mane andeyai-kola, Gotena wandakali nanima sipisipi peyo ome lape-pene gulene ateyai lo andalaini. Andoto, ole dindi lo utupane-mane nanima peyo ome loyale mandeke pitawa atalaini layene eya. Gotena pii okonemane leya pua teke, wandakali minditupa-mane kenda-pene andane tupa nanima giki pua ateyai-kola, nanima minditaka jia yo atoto, ulia nono andane wato, umbaininga tona pulane jia yo atalamane. Kenda-pene utupane auwa atoto, nanima omape-pene gulo atoto, anu pimape lo nembo kambua talamane. Kenda-pene utupane nanimanga epeya-kola, Kataisato nanima towa epelewa yamapane yo ata napeya nembo tamakalepe. Jia wete.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 — ausente —
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kenda-pene utupane pitaka nanimanga epalane tekeko, Kataisato nanima epelewa yamapane yo atoto, moyo ateya-kola, nanimato kenda-pene utupane wayumane sia minalamane.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato nanima moyo piape peane okomane Goteto nanima epelewa yamapane yo atalane lo nanima andawa leya. Tene okonena, nanima saka atemandopi, omemandopi, minditaka ati kenga atalane yandopi, minditaka yuu pangosa yalane yandopi, enjole tupa yandopi, sipitisa tai-lene tupa yandopi, waka minditaka tai-lene yandopi, waka minditaka Goteto yakale leane yandopi, utupane-mane andipa yandopi, matili yandopi, Goteto nanima epelewa yamapane yo ata napeya lo katulo nanima andawa nalolo-peya lo nambato bilipi leyo nayu leyo.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.