Romanos 8

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Andipa nanimato nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato mina na-piyamane. Jia. Nanimato Oli Sipitisa okona mana epene tupa wato minalamane. Nanimana nembo-tene wambane koo okomane Gotena loo tupa wato minulane tai-lene mindi yaa napiyane tekeko, nanimato balana loo tupa wato minalapale nembo toto, Goteto balana iwanane Jisasa Kataisa epeakale lea-kola, bala ati kenga atala yuunga epeaipia. Epoto, balana umbaini oko nanima mana koo minalamane wandakali tupana umbaini ateyama okonepene teke guleaipia. Gotena loo okomane loto, wandakali mindimane koo mindi peando, bala omape-pene leya. Wuaneko, Jisasa Kataisa bala koo piyamane wandakali nanimana panda mea-kola, nanimana koo tene tupa pitaka balanga yaepia. Tene okonena, Goteto bala kosimi loto, omeakale leaipia. Balato nanimana koo tupa apoyale omea-kola, nanima loo okona pangosa andi latane atoto, omolaini nembo toto, wandakali saka atapowa atayalane Oli Sipitisa okomane nanima tinga lo meaipia. Tinga lo mea-kola, nanima Jisasa Kataisanga ateyama okonena, andipa Goteto nanima kosimi loto, nanima omape-pene nalolo-peya. Jia.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 — ausente —
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nembo-tene wambane koo wato minu talaini wandakali tupamane Gotena loo tupana pangosa ata napimakale nembo toto, loo utupane katulo wato mina napiyane. Tene okonena, nembo-tene wambane koo oko wato minu atalaini wandakali tupamane katulo Gote mo epele aa na-piyaini. Jia. Utupane-mane bala towa yanda-pene wandakali gulalaini. Nembo-tene wambane koo okona mana koo tupa wato minu atalaini wandakali tupamane yakamana nembo-tene wambane koo okomane piyapa leya pua piyaini. Wandakali mindimane balana nembo-tene wambane koo oko angu wato minu ateando, wandakali okone bala omape-pene tekeko, Oli Sipitisa okomane piyapa leya pua piyaini wandakali tupamane Oli Sipitisa okona mana epene tupa wato minu atalaini. Wandakali mindimane mana epene utupane wato minu ateando, bala yamapane tambo lo atoto, matili saka atapowa atolopeya.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 — ausente —
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 — ausente —
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Enene, yakamato mana koo minalaini okonena, yakamana umbaini tupa omolo-peyai tekeko, Kataisa bala yakamanga ateando, Goteto yakama wandakali tika-pene ateyai lola-kola, yakamana tandini tupa saka atapowa atolopeyai. Kataisana Sipitisa oko wandakali mindinga ata napeando, wandakali okone bala Kataisana yame ata napulu-peya tekeko, Gotena Oli Sipitisa oko yakamanga ateya okonena, yakamato nembo-tene wambane koo okomane piyapa leya pua na-piyaini. Jia. Yakamato Oli Sipitisa okomane leya pua piyaini.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 — ausente —
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Jisasa Kataisa malinga ika laya yane Gote okona Oli Sipitisa oko yakamanga ateando, balana Sipitisa okomane yakamanga piape pula-kola, matili balato yakamana umbaini omene tupa mo saka ataya olopeya teke.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Amene imalini yame, yakamato nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato minu ateaindo, yakama omolo-peyai tekeko, Oli Sipitisa okomane yakama minu tai laya ola-kola, yakamato yakamana umbaini tupana mana koo tupa peyo ome leaindo, yakama katulo saka atapowa atolo-peyaiko. Nanimato nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato epoko pua ata napepe-pene. Jia. Nanimato Oli Sipitisa okona mana epene tupa wato epoko pua atape-pene.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 — ausente —
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Anu peakale nanimato wuane pua atamakalepe. Wamba Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima gea-angi, nanima lapone yukuwa atapowa atalapale lo balato nembo nateaipia. Jia. Oli Sipitisa okomane nanima Gotena andopane tupa gulaya wato, nanima Gotena andopane yame ateyai lo langiyane. Langeya-kola, nanima tane Gotena andopane tupa ateyama loto, nanimato Gote ando apa-oo, ayiane-oo, lalamane. Wuane leya-makola, Oli Sipitisa okona pii wato minu atalamane wandakali nanima pitaka Gotena andopane yame ateyama lo andalamane.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 — ausente —
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Wamba Goteto paluni epene wete mindi balana iwanane Jisasa Kataisanga mayaepia. Nanima Kataisa towa atu Gotena yuu epene okona kuai lo wete atamakale nembo toto, Kataisato tandaka neane pua teke nanimato tandaka nemando, nanimapi Gotena andopane yame ateyama okonena, Goteto paluni epene okone nanima gulupeya teke.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Goteto minditaka eya tupa pitaka yakale lea-kola, utupane yakama tane koyamakale nembo nateainipia. Jia. Goteto utupane atalu koyakale leane pua, utupane atalu, koyalaini. Minditaka eya tupa pitaka koyalaini mana okona anda-pangosa andi latane gulo atalaini. Wanda-mane andopane manduyale masia peleya-kola, tandaka noto, ai lalaini. Wuane pua teke, minditaka Goteto yakale leane tupa pitaka-mane tandaka noto, ai lo atama ipulu, andipa nanima ateyama okona giau leya oko nembo teyama. Nanimato wuane nembo teyama tekeko, matili Goteto balana andopane tupa tinga lo moto, gene andanepi, minditaka epene mauwakale leane tupapi, utupane pitaka balana andopane utupanenga maulupeya. Goteto balana andopane tupa tinga lo mola pua teke, balato minditaka yakale leane tupa pitaka wuane pua teke tinga leakale nembo toto, utupane-mane maliyo ateakale loto, andipa Goteto utupane pitaka koyakale lo ando kondalane. Tene okonena, matili Goteto balana andopane tupa ama tombenenga mo pana olopeya nembo toto, minditaka Goteto yakale leane tupa pitaka-mane utupane andaima lakae lo maliyo ateyai. Matili Goteto nanima balana andopane yame ateyai lo mo pana wato, minditaka epene nanima gulupeya tupa nanimanga andawa lola-angi, minditaka epene utupane-mane tandaka andipa neyama tupa mee gulaya wato, epene wete yolopeya nembo teyo.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 — ausente —
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Waka minditaka Goteto yakale leane tupamane tandaka noto, ai lalaini tekeko, utupane-mane angu. Jia. Nanimatopi tandaka noto, ai lalamane. Goteto nanima molo-peke lolopeya nembo tema-kola, balato nanima molo-peke loto, balana Oli Sipitisa oko wamba ini bulupane nanima mee geane. Matili balato nanimana umbaini tupa mo lawa puato, nanima balana andopane yame ateyai lo lapana olopeya. Wandakali mindimane minditaka mindi wamba ini meae yando, balato okone mokale lo mee maliyo ata napiyane. Wuane pua teke, Goteto nanimana umbaini tupa mo lawa puato, nanima balana andopane yame ateyai lo lapana apia-yale, balato wuane peakale lo nanimato maliyo ata napima-yale. Wuane tekeko, balato nanima balana andopane yame ateyai lo lapana olopeya lo nanimato bilipi leyama. Tene okonena, balato wuane pipia lakae lo nembo toto, nanima kepa naene, mee maliyo atalamane.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 — ausente —
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Alu minditupa nanimanga tai-lene naeya-kola, nanimato pote loto, aki lamape lo tatake wato, pii mindi Gote lamai napene, mee nembo-mane ai lo ateyama-kola, Oli Sipitisa okomane pii nalene, mee nembo-mane ai loto, nanima moyo pote lalane.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Oli Sipitisa okomane Gotena nembo-tene oko wato minuto, balana wandakali tupa moyo pote lalane. Tene okonena, wandakalina nembo-tene andalane Gote okomane Oli Sipitisa okona nembo-tene oko andoto, nanima moyalane.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Wandakali kambua-mane balana iwanane oko lo bilipi lolopeyai nembo toto, Goteto balana iwanane oko utupanena amene bulupane oko ateakale lalu, utupane balana iwanane ateya okonepene teke ateakale nembo toto, ee lo meaipia. Balato utupane ee lo moto, tika-pene ateyai loto, gene andane mindi utupane mayaepia. Maiyu, balato utupane bala towa Gotena yuu epene tii-pene okona ateakale lea-kola, utupane-mane bala epelewa yamapane yo atalaini. Goteto wandakali utupane balana iwanane ateya okonepene teke ateakale nembo toto, ee lo moto, utupane moyoyale, mangene utupane pitaka peane. Tene okonena, wandakali utupane moyoyale, balato mangene waka tupa pitaka piyane lo nanimato nembo teyama.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 — ausente —
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 — ausente —
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Goteto nanima moyo piape utupane pitaka piyane nembo toto, nanimato aki lamakalepe. Balato nanima moyo atola-kola, apito nanima yanda pinguato, katulo sia minulu-peyape.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Wamba Goteto balana iwanane oko saka ateakale konda wakale lape-pene tekeko, nanima pitaka moyoyale, Goteto bala omolo epeakale leaipia. Goteto wuane peane okonena, balato pitaka taka nanima mee gulupeya nembo teyama.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Gote bala tane nanima balana yame atalapa loto, nanima wandakali tika-pene ateyai leane-ko. Apito nanima kosimi loto, katulo sia minulu-peyape.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wamba Jisasa Kataisa bala omea-kola, Goteto bala malinga ika laya yaepia. Andipa Jisasa bala Gotena kii tikasa pituto, nanima moyo, Goteto nanimana koo tupa apeakale lo pote lalane. Tene okonena, mindimane nanima mana koo okona yole oko miape-pene leando, Goteto balana pii okone ale na-olopeya.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali minditupa-mane andeyai-kola, Gotena wandakali nanima sipisipi peyo ome lape-pene gulene ateyai lo andalaini. Andoto, ole dindi lo utupane-mane nanima peyo ome loyale mandeke pitawa atalaini layene eya. Gotena pii okonemane leya pua teke, wandakali minditupa-mane kenda-pene andane tupa nanima giki pua ateyai-kola, nanima minditaka jia yo atoto, ulia nono andane wato, umbaininga tona pulane jia yo atalamane. Kenda-pene utupane auwa atoto, nanima omape-pene gulo atoto, anu pimape lo nembo kambua talamane. Kenda-pene utupane nanimanga epeya-kola, Kataisato nanima towa epelewa yamapane yo ata napeya nembo tamakalepe. Jia wete.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 — ausente —
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kenda-pene utupane pitaka nanimanga epalane tekeko, Kataisato nanima epelewa yamapane yo atoto, moyo ateya-kola, nanimato kenda-pene utupane wayumane sia minalamane.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato nanima moyo piape peane okomane Goteto nanima epelewa yamapane yo atalane lo nanima andawa leya. Tene okonena, nanima saka atemandopi, omemandopi, minditaka ati kenga atalane yandopi, minditaka yuu pangosa yalane yandopi, enjole tupa yandopi, sipitisa tai-lene tupa yandopi, waka minditaka tai-lene yandopi, waka minditaka Goteto yakale leane yandopi, utupane-mane andipa yandopi, matili yandopi, Goteto nanima epelewa yamapane yo ata napeya lo katulo nanima andawa nalolo-peya lo nambato bilipi leyo nayu leyo.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.