Romanos 7
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Amene imalini yame, wandakali mindi saka ateya-angi, balato loo okona pangosa atalane tekeko, omalu, bala loo okonena pangosa ata napiyane. Yakamato loo okona mana minditupa andalaini okonena, pii nambato leyo okone enene ya lo yakamato nembo teyai.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Wanda mindina akalini oko oma napene, mee saka ateya-kola, loo okomane wanda okone bala akalini oko towa mina mindiki lalane. Akalini oko bala mee saka atola-kola teke, balana wetene okonemane akali waka mindi towa paleando, wandakali-mane wanda okone bala pamuku wanda lalaini. Wuane tekeko, balana akalini oko omeando, loo okomane wanda okone bala akalini okone towa mina mindiki na-lalane. Jia. Loo okomane bala tinga leya-kola, bala mee anana pitiyane. Wanda okone akali waka mindina peando, balato pamuku mana oko mina napula-kola pulupeya.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 — ausente —
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Amene imalini yame, wamba nanimato nembo-tene koo tupa wato minu atema-angi, loo okomane nanimana nembo-tene mina ika lea-kola, nanimana umbaini tupamane mana koo tupa minaima lakae lo nembo tema. Tene okonena, nanimanga dini koo kambua lia-kola, nanima omape-pene gulo atema. Okone angi, loo oko yakamana akalini bulupane gulo ateane tekeko, dini Goteto epele alane tupa yakamanga liakale nembo toto, Goteto Kataisa bala yakamana akalini wenene gulo ateakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato yakama Kataisa towa mina mindiki lea-kola, yakama Kataisa towa atu omene gulo ateai okonena, andipa yakama loo okona pangosa ata napeyai. Jia. Goteto Kataisa malinga ika laya ya-kola, yakama balana pangosa ateyai.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 — ausente —
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Enene, wamba nanima loo pepa pelene eya tupana pangosa andi latane gulo atoto, utupane angu wato minuto, Gotena piape pua atema tekeko, andipa nanimato mana wambane okone wato mina na-piyamane. Jia. Nanima Kataisa towa omema okonena, Goteto nanima tinga lea-kola, nanimato mana wenene Oli Sipitisa okomane nanima andawa lalane tupa wato minuto, Gotena piape pua atalamane.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Gotena loo tupa naya-yale, koo piyamane mana oko omene gulea-yale tekeko, Gotena loo okomane nimbato wandakali yangone mindina minditaka mindi miawa lakae lo nembo natape lea. Wuane lea-kola, nambato koo piyawane mana okomane nambana nembo-tene oko mina ika lea-kola, nambato minditaka kambua miauwa lakae lo nembo tewa-ko. Nanimato Gotena loo tupa ale wato, mana koo kambua wato minaima lakae lo nembo talamane okonena, nanimato aki lamape. Nanimato Gotena loo utupane koo ya lamape. Jia wete. Gotena loo okomane nimbato wandakali yangone mindina minditaka mindi miawa lakae lo nembo natape nalea-yale, nambato mana okone koo ya lo nembo natewa-yale.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 — ausente —
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Wamba nambato Gotena loo tupa nembo natene atewa-angi, namba saka atewa tekeko, matili nambato Gotena loo tupa ale ewa-angi, koo piyawane mana oko saka gulo atoto, namba peyo omo lolane asini mindi ayia pua ando mea. Gotena loo tupamane mana koo utupa mina napipe lea-kola, koo piyawane mana okomane namba minakasa ya-kola, nambato mana koo utupane minewa. Nambato mana koo utupane minewa-kola, Gotena loo tupamane namba omape-pene lea. Koo piyawane mana okomane asini okone wato minuto, namba peyo ome lea-kola, namba omene gulo atewa. Wuaneko, wamba Goteto wandakali tupa kuai lo saka atalapale nembo toto, balana loo tupa yata yane tekeko, loo utupane-mane namba peyo ome lolane asini mindi gulo ya-kola, nambato andewa-ko.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 — ausente —
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Gotena loo epene, tika-pene wetete tupamane namba peyo ome leape. Jia wete. Nambato koo piyawane mana oko koo guu-pene wetete ya lo panakame wete yakale nembo toto, Gotena loo epene, tika-pene wetete eya okomane namba omape-pene lea-kola, koo piyawane mana okomane namba peyo ome leaipia.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 — ausente —
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Goteto balana loo tupa nanima geane nembo teyama. Wuane nembo toto, nambato balana mana epene tupa wato minauwa lakae lo nembo talawane tekeko, nambato mana epene utupane kuai lo wato mina na-piyawane. Jia. Nambato mana koo tupa embo wete wato, utupane wato mina napukale nembo talawane tekeko, nambato mana koo utupane wato minalawane. Anu peakale nambato wuane piyawaepe nambato nembo nateyo. Koo piyawane mana okomane namba andi lea-kola, nambana nembo-tene wambane koo tupa wato minuto, nambato mana koo utupanena katapusa piape pimawua atalawane ya.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 — ausente —
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Nambato mana koo utupane minalawane tekeko, nambato mana koo utupane mina napukale nembo talawane okonemane Gotena loo tupa epene eya nembo talawane oko andawa leya.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Namba tane-mane mana koo utupane minauwa lakae lo nembo toto, mina na-piyawane. Jia. Nambanga mana koo paleya okonemane nambana nembo-tene oko mina ika leya-kola, nambato mana koo utupane minalawane.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Nambato mana koo mina napukale nembo talawane tupa minuto, mana epene minukale nembo talawane tupa mina na-piyawane. Enene, nambato mana epene utupane minauwa lakae lo nembo talawane tekeko, nambato mana epene utupane katulo mina na-piyawane ya lo andeyo. Andoto, nambana nembo-tene wamba tawe okonenga minditaka epene mindikipi mindi napaleya ya lo andeyo.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 — ausente —
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Nambato mana koo mina napukale nembo talawane utupane minalawane okonena, namba tane-mane mana koo utupane minauwa lakae lo nembo toto, mina na-piyawane. Jia. Nambanga nembo-tene wambane koo paleya okonemane mana koo utupane minauwa lakae lo nembo-tene oko mina ika lea-kola, nambato mana koo utupane minalawane.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nambana nembo-tene wenene okomane nambato Gotena loo tupa epele wete alawane tekeko, nambana nembo-tene wambane koo okomane nambana nembo-tene wenene oko towa yanda pimawua atalane. Yanda pimawua atoto, nambana nembo-tene wambane koo okomane koo piyane mana okona piape pimawuato, nambana umbaini oko andi loto, nambana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka bosa lo ando atalane. Tene okonena, nambato mana epene mindi minukale nembo teyo-angi, nambanga mana koo paleya okomane jia loto, nambana asia pai leya lo nambato andalawane.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 — ausente —
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 — ausente —
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Nambana nembo-tene wenene okomane Gotena loo tupa wato minalane tekeko, nambana nembo-tene wambane koo okomane koo piyane mana oko wato minalane. Tene okonena, namba akali koo wete mindi atoto, omape-pene gulo ateyo-ko. Apito namba molo-peke lolo-peyape. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato namba molo-peke lolopeya nembo toto, nambato Gote wayu pele leyo.
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.