Romanos 7

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amene imalini yame, wandakali mindi saka ateya-angi, balato loo okona pangosa atalane tekeko, omalu, bala loo okonena pangosa ata napiyane. Yakamato loo okona mana minditupa andalaini okonena, pii nambato leyo okone enene ya lo yakamato nembo teyai.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Wanda mindina akalini oko oma napene, mee saka ateya-kola, loo okomane wanda okone bala akalini oko towa mina mindiki lalane. Akalini oko bala mee saka atola-kola teke, balana wetene okonemane akali waka mindi towa paleando, wandakali-mane wanda okone bala pamuku wanda lalaini. Wuane tekeko, balana akalini oko omeando, loo okomane wanda okone bala akalini okone towa mina mindiki na-lalane. Jia. Loo okomane bala tinga leya-kola, bala mee anana pitiyane. Wanda okone akali waka mindina peando, balato pamuku mana oko mina napula-kola pulupeya.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 — ausente —
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Amene imalini yame, wamba nanimato nembo-tene koo tupa wato minu atema-angi, loo okomane nanimana nembo-tene mina ika lea-kola, nanimana umbaini tupamane mana koo tupa minaima lakae lo nembo tema. Tene okonena, nanimanga dini koo kambua lia-kola, nanima omape-pene gulo atema. Okone angi, loo oko yakamana akalini bulupane gulo ateane tekeko, dini Goteto epele alane tupa yakamanga liakale nembo toto, Goteto Kataisa bala yakamana akalini wenene gulo ateakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato yakama Kataisa towa mina mindiki lea-kola, yakama Kataisa towa atu omene gulo ateai okonena, andipa yakama loo okona pangosa ata napeyai. Jia. Goteto Kataisa malinga ika laya ya-kola, yakama balana pangosa ateyai.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 — ausente —
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Enene, wamba nanima loo pepa pelene eya tupana pangosa andi latane gulo atoto, utupane angu wato minuto, Gotena piape pua atema tekeko, andipa nanimato mana wambane okone wato mina na-piyamane. Jia. Nanima Kataisa towa omema okonena, Goteto nanima tinga lea-kola, nanimato mana wenene Oli Sipitisa okomane nanima andawa lalane tupa wato minuto, Gotena piape pua atalamane.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Gotena loo tupa naya-yale, koo piyamane mana oko omene gulea-yale tekeko, Gotena loo okomane nimbato wandakali yangone mindina minditaka mindi miawa lakae lo nembo natape lea. Wuane lea-kola, nambato koo piyawane mana okomane nambana nembo-tene oko mina ika lea-kola, nambato minditaka kambua miauwa lakae lo nembo tewa-ko. Nanimato Gotena loo tupa ale wato, mana koo kambua wato minaima lakae lo nembo talamane okonena, nanimato aki lamape. Nanimato Gotena loo utupane koo ya lamape. Jia wete. Gotena loo okomane nimbato wandakali yangone mindina minditaka mindi miawa lakae lo nembo natape nalea-yale, nambato mana okone koo ya lo nembo natewa-yale.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 — ausente —
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Wamba nambato Gotena loo tupa nembo natene atewa-angi, namba saka atewa tekeko, matili nambato Gotena loo tupa ale ewa-angi, koo piyawane mana oko saka gulo atoto, namba peyo omo lolane asini mindi ayia pua ando mea. Gotena loo tupamane mana koo utupa mina napipe lea-kola, koo piyawane mana okomane namba minakasa ya-kola, nambato mana koo utupane minewa. Nambato mana koo utupane minewa-kola, Gotena loo tupamane namba omape-pene lea. Koo piyawane mana okomane asini okone wato minuto, namba peyo ome lea-kola, namba omene gulo atewa. Wuaneko, wamba Goteto wandakali tupa kuai lo saka atalapale nembo toto, balana loo tupa yata yane tekeko, loo utupane-mane namba peyo ome lolane asini mindi gulo ya-kola, nambato andewa-ko.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 — ausente —
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Gotena loo epene, tika-pene wetete tupamane namba peyo ome leape. Jia wete. Nambato koo piyawane mana oko koo guu-pene wetete ya lo panakame wete yakale nembo toto, Gotena loo epene, tika-pene wetete eya okomane namba omape-pene lea-kola, koo piyawane mana okomane namba peyo ome leaipia.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 — ausente —
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Goteto balana loo tupa nanima geane nembo teyama. Wuane nembo toto, nambato balana mana epene tupa wato minauwa lakae lo nembo talawane tekeko, nambato mana epene utupane kuai lo wato mina na-piyawane. Jia. Nambato mana koo tupa embo wete wato, utupane wato mina napukale nembo talawane tekeko, nambato mana koo utupane wato minalawane. Anu peakale nambato wuane piyawaepe nambato nembo nateyo. Koo piyawane mana okomane namba andi lea-kola, nambana nembo-tene wambane koo tupa wato minuto, nambato mana koo utupanena katapusa piape pimawua atalawane ya.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 — ausente —
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Nambato mana koo utupane minalawane tekeko, nambato mana koo utupane mina napukale nembo talawane okonemane Gotena loo tupa epene eya nembo talawane oko andawa leya.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Namba tane-mane mana koo utupane minauwa lakae lo nembo toto, mina na-piyawane. Jia. Nambanga mana koo paleya okonemane nambana nembo-tene oko mina ika leya-kola, nambato mana koo utupane minalawane.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Nambato mana koo mina napukale nembo talawane tupa minuto, mana epene minukale nembo talawane tupa mina na-piyawane. Enene, nambato mana epene utupane minauwa lakae lo nembo talawane tekeko, nambato mana epene utupane katulo mina na-piyawane ya lo andeyo. Andoto, nambana nembo-tene wamba tawe okonenga minditaka epene mindikipi mindi napaleya ya lo andeyo.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 — ausente —
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nambato mana koo mina napukale nembo talawane utupane minalawane okonena, namba tane-mane mana koo utupane minauwa lakae lo nembo toto, mina na-piyawane. Jia. Nambanga nembo-tene wambane koo paleya okonemane mana koo utupane minauwa lakae lo nembo-tene oko mina ika lea-kola, nambato mana koo utupane minalawane.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nambana nembo-tene wenene okomane nambato Gotena loo tupa epele wete alawane tekeko, nambana nembo-tene wambane koo okomane nambana nembo-tene wenene oko towa yanda pimawua atalane. Yanda pimawua atoto, nambana nembo-tene wambane koo okomane koo piyane mana okona piape pimawuato, nambana umbaini oko andi loto, nambana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka bosa lo ando atalane. Tene okonena, nambato mana epene mindi minukale nembo teyo-angi, nambanga mana koo paleya okomane jia loto, nambana asia pai leya lo nambato andalawane.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 — ausente —
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Nambana nembo-tene wenene okomane Gotena loo tupa wato minalane tekeko, nambana nembo-tene wambane koo okomane koo piyane mana oko wato minalane. Tene okonena, namba akali koo wete mindi atoto, omape-pene gulo ateyo-ko. Apito namba molo-peke lolo-peyape. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato namba molo-peke lolopeya nembo toto, nambato Gote wayu pele leyo.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.