Romanos 7
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Amene imalini yame, wandakali mindi saka ateya-angi, balato loo okona pangosa atalane tekeko, omalu, bala loo okonena pangosa ata napiyane. Yakamato loo okona mana minditupa andalaini okonena, pii nambato leyo okone enene ya lo yakamato nembo teyai.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Wanda mindina akalini oko oma napene, mee saka ateya-kola, loo okomane wanda okone bala akalini oko towa mina mindiki lalane. Akalini oko bala mee saka atola-kola teke, balana wetene okonemane akali waka mindi towa paleando, wandakali-mane wanda okone bala pamuku wanda lalaini. Wuane tekeko, balana akalini oko omeando, loo okomane wanda okone bala akalini okone towa mina mindiki na-lalane. Jia. Loo okomane bala tinga leya-kola, bala mee anana pitiyane. Wanda okone akali waka mindina peando, balato pamuku mana oko mina napula-kola pulupeya.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 — ausente —
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Amene imalini yame, wamba nanimato nembo-tene koo tupa wato minu atema-angi, loo okomane nanimana nembo-tene mina ika lea-kola, nanimana umbaini tupamane mana koo tupa minaima lakae lo nembo tema. Tene okonena, nanimanga dini koo kambua lia-kola, nanima omape-pene gulo atema. Okone angi, loo oko yakamana akalini bulupane gulo ateane tekeko, dini Goteto epele alane tupa yakamanga liakale nembo toto, Goteto Kataisa bala yakamana akalini wenene gulo ateakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato yakama Kataisa towa mina mindiki lea-kola, yakama Kataisa towa atu omene gulo ateai okonena, andipa yakama loo okona pangosa ata napeyai. Jia. Goteto Kataisa malinga ika laya ya-kola, yakama balana pangosa ateyai.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 — ausente —
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Enene, wamba nanima loo pepa pelene eya tupana pangosa andi latane gulo atoto, utupane angu wato minuto, Gotena piape pua atema tekeko, andipa nanimato mana wambane okone wato mina na-piyamane. Jia. Nanima Kataisa towa omema okonena, Goteto nanima tinga lea-kola, nanimato mana wenene Oli Sipitisa okomane nanima andawa lalane tupa wato minuto, Gotena piape pua atalamane.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Gotena loo tupa naya-yale, koo piyamane mana oko omene gulea-yale tekeko, Gotena loo okomane nimbato wandakali yangone mindina minditaka mindi miawa lakae lo nembo natape lea. Wuane lea-kola, nambato koo piyawane mana okomane nambana nembo-tene oko mina ika lea-kola, nambato minditaka kambua miauwa lakae lo nembo tewa-ko. Nanimato Gotena loo tupa ale wato, mana koo kambua wato minaima lakae lo nembo talamane okonena, nanimato aki lamape. Nanimato Gotena loo utupane koo ya lamape. Jia wete. Gotena loo okomane nimbato wandakali yangone mindina minditaka mindi miawa lakae lo nembo natape nalea-yale, nambato mana okone koo ya lo nembo natewa-yale.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 — ausente —
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Wamba nambato Gotena loo tupa nembo natene atewa-angi, namba saka atewa tekeko, matili nambato Gotena loo tupa ale ewa-angi, koo piyawane mana oko saka gulo atoto, namba peyo omo lolane asini mindi ayia pua ando mea. Gotena loo tupamane mana koo utupa mina napipe lea-kola, koo piyawane mana okomane namba minakasa ya-kola, nambato mana koo utupane minewa. Nambato mana koo utupane minewa-kola, Gotena loo tupamane namba omape-pene lea. Koo piyawane mana okomane asini okone wato minuto, namba peyo ome lea-kola, namba omene gulo atewa. Wuaneko, wamba Goteto wandakali tupa kuai lo saka atalapale nembo toto, balana loo tupa yata yane tekeko, loo utupane-mane namba peyo ome lolane asini mindi gulo ya-kola, nambato andewa-ko.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 — ausente —
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Gotena loo epene, tika-pene wetete tupamane namba peyo ome leape. Jia wete. Nambato koo piyawane mana oko koo guu-pene wetete ya lo panakame wete yakale nembo toto, Gotena loo epene, tika-pene wetete eya okomane namba omape-pene lea-kola, koo piyawane mana okomane namba peyo ome leaipia.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 — ausente —
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Goteto balana loo tupa nanima geane nembo teyama. Wuane nembo toto, nambato balana mana epene tupa wato minauwa lakae lo nembo talawane tekeko, nambato mana epene utupane kuai lo wato mina na-piyawane. Jia. Nambato mana koo tupa embo wete wato, utupane wato mina napukale nembo talawane tekeko, nambato mana koo utupane wato minalawane. Anu peakale nambato wuane piyawaepe nambato nembo nateyo. Koo piyawane mana okomane namba andi lea-kola, nambana nembo-tene wambane koo tupa wato minuto, nambato mana koo utupanena katapusa piape pimawua atalawane ya.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 — ausente —
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Nambato mana koo utupane minalawane tekeko, nambato mana koo utupane mina napukale nembo talawane okonemane Gotena loo tupa epene eya nembo talawane oko andawa leya.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Namba tane-mane mana koo utupane minauwa lakae lo nembo toto, mina na-piyawane. Jia. Nambanga mana koo paleya okonemane nambana nembo-tene oko mina ika leya-kola, nambato mana koo utupane minalawane.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nambato mana koo mina napukale nembo talawane tupa minuto, mana epene minukale nembo talawane tupa mina na-piyawane. Enene, nambato mana epene utupane minauwa lakae lo nembo talawane tekeko, nambato mana epene utupane katulo mina na-piyawane ya lo andeyo. Andoto, nambana nembo-tene wamba tawe okonenga minditaka epene mindikipi mindi napaleya ya lo andeyo.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 — ausente —
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Nambato mana koo mina napukale nembo talawane utupane minalawane okonena, namba tane-mane mana koo utupane minauwa lakae lo nembo toto, mina na-piyawane. Jia. Nambanga nembo-tene wambane koo paleya okonemane mana koo utupane minauwa lakae lo nembo-tene oko mina ika lea-kola, nambato mana koo utupane minalawane.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Nambana nembo-tene wenene okomane nambato Gotena loo tupa epele wete alawane tekeko, nambana nembo-tene wambane koo okomane nambana nembo-tene wenene oko towa yanda pimawua atalane. Yanda pimawua atoto, nambana nembo-tene wambane koo okomane koo piyane mana okona piape pimawuato, nambana umbaini oko andi loto, nambana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka bosa lo ando atalane. Tene okonena, nambato mana epene mindi minukale nembo teyo-angi, nambanga mana koo paleya okomane jia loto, nambana asia pai leya lo nambato andalawane.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 — ausente —
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 — ausente —
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Nambana nembo-tene wenene okomane Gotena loo tupa wato minalane tekeko, nambana nembo-tene wambane koo okomane koo piyane mana oko wato minalane. Tene okonena, namba akali koo wete mindi atoto, omape-pene gulo ateyo-ko. Apito namba molo-peke lolo-peyape. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato namba molo-peke lolopeya nembo toto, nambato Gote wayu pele leyo.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.