Romanos 6
Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC
1 Wuaneko, nanimato aki lamape. Goteto nanima ondo wete wato, wayumane wete moyakalenga, nanimato mana koo kambua mee minu teke atamakale lamape.
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Jia wete. Jisasa Kataisa towa yame mindiki atamakale loto, ipa mema wandakali nanima pitaka-mane Jisasa towa atu omene gulema oko yakamato nembo nateyaipe. Nanima bala towa omene gulema-angi, nanimato koo piyamane mana tupa auwa tepa ema. Tene okonena, anu peakale nanimato mana koo utupane mee minu teke atamakalepe.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 — ausente —
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Wandakali mindi omeya-kola, koo piyane mana okomane bala katulo bosa lo ando ata napiyane. Tene okonena, nanimato mana koo tupana katapusa piape pua ata na-piyapale loto, Goteto nanimana umbaini-mane mana koo minaima lakae lo nembo talamane okona tai-lene oko koyo peakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Goteto nanimana nembo-tene wambane oko Kataisa towa atu ita malamanda okona peyo yuka wato, peyo omaya yane nembo teyama. Goteto wuane peane okomane nanima Kataisa towa atu yame mindiki gulaya ya-kola, nanima bala towa atu omene gulema. Nanima Kataisa towa yame mindiki gulema okonena, wamba bala malinga ika leane wuane pua teke matili nanimapi malinga ika lolo-peyama-ko. Aiyane Gote okona tai-lene okomane Kataisa bala malinga ika laya yane wuane pua teke, nanimapi malinga ika lene gulo atoto, Gotena mana wenene tupa wato minu atape-pene. Nanimato wuane pua atalapale nembo toto, nanima ipa mema okomane Goteto nanima Kataisa towa yame mindiki gulaya wato, nanima bala towa atu mali peane.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 — ausente —
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 — ausente —
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 — ausente —
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Nanima Kataisa towa atu omene gulema okonena, nanima bala towa atu saka atapowa atolo-peyama lo bilipi leyama.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Koo piyamane mana okona tai-lene oko minu koyoyale, Kataisa bala alu mindiki omea-kola, yuu okona wandakali omalamane mana okomane bala bosa lo ando ata napiyane. Jia. Goteto bala malinga ika laya ya-kola, bala lapone oma napulu-peya nembo teyama. Andipa Kataisa bala saka atapowa atoto, Gotena piape pimawua ateya.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 — ausente —
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Wuane pua teke, yakamato Jisasa Kataisa towa yame mindiki atoto, Gotena piape pimawua atoyale saka ateyama nembo talapape. Yakama Kataisa towa omeai-kola, koo piyaini mana okonemane yakama bosa lo ando ata napeya nembo talapape.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Yakamana umbaini oko katulo omolo-peya. Tene okonena, yakamana umbaini okonemane mana koo tupa minauwa lakae lo nembo tola-angi, koo piyaini mana okonemane yakamana umbaini okone bosa lo ando ateakale lo yakamato ando konda na-piyapape.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Dee, yakamato mana koo mindi mina-makale nembo toto, koo piyaini mana okonemane yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa bosa lo ando ateakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Jia. Wamba koo piyaini mana okomane yakama bosa lo ando atea-kola, yakama Gotena pangosa ata napeai. Okone angi, Goteto andea-kola, yakama omene gulo ateaini tekeko, andipa yakama malinga ika lene gulo ateyai. Tene okonena, andipa yakama saka atoto, mana epene tika-pene tupa wato mina-makale nembo toto, yakama tane Gote maiyapape. Maiyu, Goteto yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka bosa lo ando ateakale lalapape.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Andipa loo okomane yakama bosa lo ando ata napiyane. Jia. Goteto yakama ondo wato, moyo atalane-ko. Koo piyaini mana okomane yakama bosa lo ando ateakale lo ando konda na-piyapape.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Andipa Goteto nanima ondo wato moyo ateya-kola, loo okomane nanima bosa lo ando ata napiyane-ko. Nanimato mana koo tupa mee minu teke atemando, nanimana mana okone katu lolopeyape. Jia wete.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Yakamato yole mia napene, akali mindina katapusa piape pimakale loto, akali okonemane pii lola tupa wato minu ateaindo, yakama balana piape wandakali gulo atolopeyai oko nembo nateyaipe. Yakamato mana koo tupa wato mina-makale loto, yakamana nembo-tene wambane okomane lola pua mana koo tupa wato minu ateaindo, mana koo utupane-mane yakama peyo ome lolopeya. Wuane tekeko, yakamato mana epene tika-pene tupa wato mina-makale loto, Gotena pii okomane lola pua mana epene tupa wato minu ateaindo, Goteto yakama wandakali tika-pene ateyai lolopeya.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Wamba yakamato koo piyaini mana okona katapusa piape pimawua ateaini tekeko, matili Goteto balana pii oko yakama giyu, pii okone wato minu atalapape leaipia. Wuane lea-kola, yakamato balana pii okone wayumane wete wato minu atalaini nembo toto, nanimato Gote wayu pele lamakale.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Wamba koo piyaini mana okomane yakama andi lea-kola, Goteto yakama tinga lo moto, mana epene tika-pene wato minalaini wandakali gulaya yaepia.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Yakamato pii nambato yakama langeyo okone wayumane nembo nateyai okonena, nambato wandakalina mana tupa nembo toto, wua leyo: Wamba yakamato mana koo tupa minu atamakale nembo toto, Gotena loo tupa kalo puato, yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka-mane mana koo kalato atene tupana katapusa piape pimawua ateainipia. Wuane pua teke, andipa yakamato Gotena mana epene wete tupa minu atamakale nembo toto, yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka-mane mana tika-pene tupana piape pua atalapape.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Anu peakale nambato yakamato wuane piyapale leyope. Wamba yakamato koo piyaini mana okona katapusa piape pua ateai-angi, yakamato mana tika-pene okona piape pua ata napeai.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Wuane tekeko, andipa yakamato nembo tolo-peke loto, mana koo utupane wamba minu atema nembo toto, yala alaini. Wamba yakamato mana koo utupane minu ateai-angi, yakamato yole epene andoko meaipe. Wandakali-mane mana koo tupa minu atalaini okonena, Goteto yole koo mindi utupane mawuato, omeakale leya-kola, utupane omalaini. Wamba yakamato mana koo tupana katapusa piape pua ateaini tekeko, Goteto yakama tinga lo moto, yakama bala tanena piape wandakali gulaya yaepia. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato piape peane mambele, Goteto bala lo bilipi lene wandakali tupa petesene mindi mawuato, utupane saka atapowa ateakale lalane. Tene okonena, balato yakama epene tika-pene wete gulaya wato, yakama saka atapowa atalapa lolopeya.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 — ausente —
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 — ausente —
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.