Romanos 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wuaneko, nanimato aki lamape. Goteto nanima ondo wete wato, wayumane wete moyakalenga, nanimato mana koo kambua mee minu teke atamakale lamape.
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Jia wete. Jisasa Kataisa towa yame mindiki atamakale loto, ipa mema wandakali nanima pitaka-mane Jisasa towa atu omene gulema oko yakamato nembo nateyaipe. Nanima bala towa omene gulema-angi, nanimato koo piyamane mana tupa auwa tepa ema. Tene okonena, anu peakale nanimato mana koo utupane mee minu teke atamakalepe.
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 — ausente —
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Wandakali mindi omeya-kola, koo piyane mana okomane bala katulo bosa lo ando ata napiyane. Tene okonena, nanimato mana koo tupana katapusa piape pua ata na-piyapale loto, Goteto nanimana umbaini-mane mana koo minaima lakae lo nembo talamane okona tai-lene oko koyo peakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Goteto nanimana nembo-tene wambane oko Kataisa towa atu ita malamanda okona peyo yuka wato, peyo omaya yane nembo teyama. Goteto wuane peane okomane nanima Kataisa towa atu yame mindiki gulaya ya-kola, nanima bala towa atu omene gulema. Nanima Kataisa towa yame mindiki gulema okonena, wamba bala malinga ika leane wuane pua teke matili nanimapi malinga ika lolo-peyama-ko. Aiyane Gote okona tai-lene okomane Kataisa bala malinga ika laya yane wuane pua teke, nanimapi malinga ika lene gulo atoto, Gotena mana wenene tupa wato minu atape-pene. Nanimato wuane pua atalapale nembo toto, nanima ipa mema okomane Goteto nanima Kataisa towa yame mindiki gulaya wato, nanima bala towa atu mali peane.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 — ausente —
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 — ausente —
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 — ausente —
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Nanima Kataisa towa atu omene gulema okonena, nanima bala towa atu saka atapowa atolo-peyama lo bilipi leyama.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Koo piyamane mana okona tai-lene oko minu koyoyale, Kataisa bala alu mindiki omea-kola, yuu okona wandakali omalamane mana okomane bala bosa lo ando ata napiyane. Jia. Goteto bala malinga ika laya ya-kola, bala lapone oma napulu-peya nembo teyama. Andipa Kataisa bala saka atapowa atoto, Gotena piape pimawua ateya.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 — ausente —
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Wuane pua teke, yakamato Jisasa Kataisa towa yame mindiki atoto, Gotena piape pimawua atoyale saka ateyama nembo talapape. Yakama Kataisa towa omeai-kola, koo piyaini mana okonemane yakama bosa lo ando ata napeya nembo talapape.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Yakamana umbaini oko katulo omolo-peya. Tene okonena, yakamana umbaini okonemane mana koo tupa minauwa lakae lo nembo tola-angi, koo piyaini mana okonemane yakamana umbaini okone bosa lo ando ateakale lo yakamato ando konda na-piyapape.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Dee, yakamato mana koo mindi mina-makale nembo toto, koo piyaini mana okonemane yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa bosa lo ando ateakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Jia. Wamba koo piyaini mana okomane yakama bosa lo ando atea-kola, yakama Gotena pangosa ata napeai. Okone angi, Goteto andea-kola, yakama omene gulo ateaini tekeko, andipa yakama malinga ika lene gulo ateyai. Tene okonena, andipa yakama saka atoto, mana epene tika-pene tupa wato mina-makale nembo toto, yakama tane Gote maiyapape. Maiyu, Goteto yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka bosa lo ando ateakale lalapape.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Andipa loo okomane yakama bosa lo ando ata napiyane. Jia. Goteto yakama ondo wato, moyo atalane-ko. Koo piyaini mana okomane yakama bosa lo ando ateakale lo ando konda na-piyapape.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Andipa Goteto nanima ondo wato moyo ateya-kola, loo okomane nanima bosa lo ando ata napiyane-ko. Nanimato mana koo tupa mee minu teke atemando, nanimana mana okone katu lolopeyape. Jia wete.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Yakamato yole mia napene, akali mindina katapusa piape pimakale loto, akali okonemane pii lola tupa wato minu ateaindo, yakama balana piape wandakali gulo atolopeyai oko nembo nateyaipe. Yakamato mana koo tupa wato mina-makale loto, yakamana nembo-tene wambane okomane lola pua mana koo tupa wato minu ateaindo, mana koo utupane-mane yakama peyo ome lolopeya. Wuane tekeko, yakamato mana epene tika-pene tupa wato mina-makale loto, Gotena pii okomane lola pua mana epene tupa wato minu ateaindo, Goteto yakama wandakali tika-pene ateyai lolopeya.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Wamba yakamato koo piyaini mana okona katapusa piape pimawua ateaini tekeko, matili Goteto balana pii oko yakama giyu, pii okone wato minu atalapape leaipia. Wuane lea-kola, yakamato balana pii okone wayumane wete wato minu atalaini nembo toto, nanimato Gote wayu pele lamakale.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Wamba koo piyaini mana okomane yakama andi lea-kola, Goteto yakama tinga lo moto, mana epene tika-pene wato minalaini wandakali gulaya yaepia.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Yakamato pii nambato yakama langeyo okone wayumane nembo nateyai okonena, nambato wandakalina mana tupa nembo toto, wua leyo: Wamba yakamato mana koo tupa minu atamakale nembo toto, Gotena loo tupa kalo puato, yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka-mane mana koo kalato atene tupana katapusa piape pimawua ateainipia. Wuane pua teke, andipa yakamato Gotena mana epene wete tupa minu atamakale nembo toto, yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka-mane mana tika-pene tupana piape pua atalapape.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Anu peakale nambato yakamato wuane piyapale leyope. Wamba yakamato koo piyaini mana okona katapusa piape pua ateai-angi, yakamato mana tika-pene okona piape pua ata napeai.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Wuane tekeko, andipa yakamato nembo tolo-peke loto, mana koo utupane wamba minu atema nembo toto, yala alaini. Wamba yakamato mana koo utupane minu ateai-angi, yakamato yole epene andoko meaipe. Wandakali-mane mana koo tupa minu atalaini okonena, Goteto yole koo mindi utupane mawuato, omeakale leya-kola, utupane omalaini. Wamba yakamato mana koo tupana katapusa piape pua ateaini tekeko, Goteto yakama tinga lo moto, yakama bala tanena piape wandakali gulaya yaepia. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato piape peane mambele, Goteto bala lo bilipi lene wandakali tupa petesene mindi mawuato, utupane saka atapowa ateakale lalane. Tene okonena, balato yakama epene tika-pene wete gulaya wato, yakama saka atapowa atalapa lolopeya.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 — ausente —
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 — ausente —
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.