Romanos 6
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI
1 Wuaneko, nanimato aki lamape. Goteto nanima ondo wete wato, wayumane wete moyakalenga, nanimato mana koo kambua mee minu teke atamakale lamape.
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Jia wete. Jisasa Kataisa towa yame mindiki atamakale loto, ipa mema wandakali nanima pitaka-mane Jisasa towa atu omene gulema oko yakamato nembo nateyaipe. Nanima bala towa omene gulema-angi, nanimato koo piyamane mana tupa auwa tepa ema. Tene okonena, anu peakale nanimato mana koo utupane mee minu teke atamakalepe.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 — ausente —
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Wandakali mindi omeya-kola, koo piyane mana okomane bala katulo bosa lo ando ata napiyane. Tene okonena, nanimato mana koo tupana katapusa piape pua ata na-piyapale loto, Goteto nanimana umbaini-mane mana koo minaima lakae lo nembo talamane okona tai-lene oko koyo peakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, Goteto nanimana nembo-tene wambane oko Kataisa towa atu ita malamanda okona peyo yuka wato, peyo omaya yane nembo teyama. Goteto wuane peane okomane nanima Kataisa towa atu yame mindiki gulaya ya-kola, nanima bala towa atu omene gulema. Nanima Kataisa towa yame mindiki gulema okonena, wamba bala malinga ika leane wuane pua teke matili nanimapi malinga ika lolo-peyama-ko. Aiyane Gote okona tai-lene okomane Kataisa bala malinga ika laya yane wuane pua teke, nanimapi malinga ika lene gulo atoto, Gotena mana wenene tupa wato minu atape-pene. Nanimato wuane pua atalapale nembo toto, nanima ipa mema okomane Goteto nanima Kataisa towa yame mindiki gulaya wato, nanima bala towa atu mali peane.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 — ausente —
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 — ausente —
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 — ausente —
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Nanima Kataisa towa atu omene gulema okonena, nanima bala towa atu saka atapowa atolo-peyama lo bilipi leyama.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Koo piyamane mana okona tai-lene oko minu koyoyale, Kataisa bala alu mindiki omea-kola, yuu okona wandakali omalamane mana okomane bala bosa lo ando ata napiyane. Jia. Goteto bala malinga ika laya ya-kola, bala lapone oma napulu-peya nembo teyama. Andipa Kataisa bala saka atapowa atoto, Gotena piape pimawua ateya.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 — ausente —
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Wuane pua teke, yakamato Jisasa Kataisa towa yame mindiki atoto, Gotena piape pimawua atoyale saka ateyama nembo talapape. Yakama Kataisa towa omeai-kola, koo piyaini mana okonemane yakama bosa lo ando ata napeya nembo talapape.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Yakamana umbaini oko katulo omolo-peya. Tene okonena, yakamana umbaini okonemane mana koo tupa minauwa lakae lo nembo tola-angi, koo piyaini mana okonemane yakamana umbaini okone bosa lo ando ateakale lo yakamato ando konda na-piyapape.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Dee, yakamato mana koo mindi mina-makale nembo toto, koo piyaini mana okonemane yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa bosa lo ando ateakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Jia. Wamba koo piyaini mana okomane yakama bosa lo ando atea-kola, yakama Gotena pangosa ata napeai. Okone angi, Goteto andea-kola, yakama omene gulo ateaini tekeko, andipa yakama malinga ika lene gulo ateyai. Tene okonena, andipa yakama saka atoto, mana epene tika-pene tupa wato mina-makale nembo toto, yakama tane Gote maiyapape. Maiyu, Goteto yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka bosa lo ando ateakale lalapape.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Andipa loo okomane yakama bosa lo ando ata napiyane. Jia. Goteto yakama ondo wato, moyo atalane-ko. Koo piyaini mana okomane yakama bosa lo ando ateakale lo ando konda na-piyapape.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Andipa Goteto nanima ondo wato moyo ateya-kola, loo okomane nanima bosa lo ando ata napiyane-ko. Nanimato mana koo tupa mee minu teke atemando, nanimana mana okone katu lolopeyape. Jia wete.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Yakamato yole mia napene, akali mindina katapusa piape pimakale loto, akali okonemane pii lola tupa wato minu ateaindo, yakama balana piape wandakali gulo atolopeyai oko nembo nateyaipe. Yakamato mana koo tupa wato mina-makale loto, yakamana nembo-tene wambane okomane lola pua mana koo tupa wato minu ateaindo, mana koo utupane-mane yakama peyo ome lolopeya. Wuane tekeko, yakamato mana epene tika-pene tupa wato mina-makale loto, Gotena pii okomane lola pua mana epene tupa wato minu ateaindo, Goteto yakama wandakali tika-pene ateyai lolopeya.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Wamba yakamato koo piyaini mana okona katapusa piape pimawua ateaini tekeko, matili Goteto balana pii oko yakama giyu, pii okone wato minu atalapape leaipia. Wuane lea-kola, yakamato balana pii okone wayumane wete wato minu atalaini nembo toto, nanimato Gote wayu pele lamakale.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Wamba koo piyaini mana okomane yakama andi lea-kola, Goteto yakama tinga lo moto, mana epene tika-pene wato minalaini wandakali gulaya yaepia.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Yakamato pii nambato yakama langeyo okone wayumane nembo nateyai okonena, nambato wandakalina mana tupa nembo toto, wua leyo: Wamba yakamato mana koo tupa minu atamakale nembo toto, Gotena loo tupa kalo puato, yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka-mane mana koo kalato atene tupana katapusa piape pimawua ateainipia. Wuane pua teke, andipa yakamato Gotena mana epene wete tupa minu atamakale nembo toto, yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka-mane mana tika-pene tupana piape pua atalapape.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Anu peakale nambato yakamato wuane piyapale leyope. Wamba yakamato koo piyaini mana okona katapusa piape pua ateai-angi, yakamato mana tika-pene okona piape pua ata napeai.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Wuane tekeko, andipa yakamato nembo tolo-peke loto, mana koo utupane wamba minu atema nembo toto, yala alaini. Wamba yakamato mana koo utupane minu ateai-angi, yakamato yole epene andoko meaipe. Wandakali-mane mana koo tupa minu atalaini okonena, Goteto yole koo mindi utupane mawuato, omeakale leya-kola, utupane omalaini. Wamba yakamato mana koo tupana katapusa piape pua ateaini tekeko, Goteto yakama tinga lo moto, yakama bala tanena piape wandakali gulaya yaepia. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato piape peane mambele, Goteto bala lo bilipi lene wandakali tupa petesene mindi mawuato, utupane saka atapowa ateakale lalane. Tene okonena, balato yakama epene tika-pene wete gulaya wato, yakama saka atapowa atalapa lolopeya.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 — ausente —
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 — ausente —
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.