Romanos 4
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI
1 Nanimato Apatakame nembo toto, aki lamape. Balato nanimana yumbane tupa mandeane nembo toto, bala mee nanimana yumbane angu ateane lamape. Jia wete.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Apatakameto mana epene tupa angu wato minu atea-yale, Goteto balana mana epene utupane andoto, bala akali tika-pene ateya lea-yale. Goteto wuane lea-yale, Apatakameto bala tanena gene oko katulo laiyu lea-yale tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Apatakameto pii Goteto leane tupa enene lea ya lo bilipi leane okonena, Goteto bala akali tika-pene ateya leane lo pepa pelene eya. Tene okonena, Gotena wenonga Apatakameto bala tane gene oko laiyu lolane tene mindi ata napeaipia.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Dee, wandakali mindimane piape puato yole meando, balato yole okone mee petesene gulo meya lo nanimato nembo natalamane. Jia. Balato piape pipia okonena paini yole miape-pene meya nembo talamane.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Wuane tekeko, mindimane mana epene tupa wato mineando, Goteto balana mana epene utupane andoto, bala tika-pene ateya nalolo-peya. Jia. Wandakali mindimane mana koo mindi minalu, Jisasato piape peane mambele, Goteto koo okone apoto, bala tika-pene ateya lolopeya lo bilipi leando, Goteto wandakali okone bala tika-pene ateya lolopeya.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Wandakali mindimane mana epene mindi wato mina napene ato, Jisasa lo bilipi leya-kola, Goteto wandakali okone bala tika-pene ateya leando, wandakali okone bala epelewa atalane. Wamba Dapitito mana okone nembo toto, Goteto wandakali mindina mana koo tupa apoto, koo utupane nembo tolo-peke naleando, wandakali okone bala epelewa atolopeya leaipia.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 — ausente —
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Dee, mindimane mana koo mindi minula-kola teke, Akali Andane okomane wandakali okone bala kosimi nalene kondeando, wandakali okone bala epelewa atolopeya. Dapitito wuane leaipia.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Yala-pene umbaini katene akali tupa angu epelewa atolopeyai nembo toto, Dapitito wuane leaipiape. Jia. Akali yala-pene umbaini katene tupapi, kati napene tupapi, utupane pitaka-mane epelewa atolopeyai nembo toto, balato wuane leaipia. Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto Apatakamena bilipi oko nembo toto, bala akali tika-pene ateya leane nembo toto, nanimato wuane leyama.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Apatakame balana yala-pene umbaini wamba katenenga Goteto bala akali tika-pene ateya leaipiape. Jia. Apatakame bala yala-pene umbaini kati napene atea-kola teke, Goteto bala akali tika-pene mindi ateya leaipia.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Akali yame waka minditupapi yala-pene umbaini kati napene ato, Gote lo bilipi lolai-kola, Goteto utupanepi tika-pene ateyai lokale nembo teaipia. Apatakame bala akali utupanena yumbane gulo ateakale nembo toto, balana yala-pene umbaini kati napene atea-kola teke, Goteto bala akali tika-pene mindi ateya leaipia. Balana yala-pene umbaini kati napene atoto, Apatakame bala akali tika-pene mindi ateane lo andawa loyale, matili Goteto kokoli mindi bala pimawuato, balana yala-pene umbaini oko kateakale leaipia.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Apatakameto balana yala-pene umbaini oko wamba ini kati napenenga, Gote lo bilipi leaipia. Akali waka minditupa-mane yakamana yala-pene umbaini wamba ini katiyu, matili nanimana yumbane Apatakamena mana okone wato minuto, Gote lo bilipi leaini tekepia. Goteto Apatakame bala akali utupanena yumbane gulo ateakale nembo toto, Apatakameto balana yala-pene umbaini oko kateakale leaipia.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Gotena loo tupa nayapia-yale, wandakali-mane balana loo utupane katulo kalo napipia-yale tekeko, wandakali-mane Gotena loo tupa kalo pua ateyai okonena, Goteto wandakali utupane towa yatakawa atalane. Wuaneko, Goteto mangene epene mindi pukale lo potomisa pii leane okomane balana loo tupa kuai lo wato minu atalaini wandakali tupa angu moyapia-yale, wandakali mindikipi mindimane Gotena loo utupane kuai lo wato mina napipiai-kola, Gotena potomisa pii okone mee gulapia yale. Balana potomisa okone mee gulapia-yale, wandakali-mane Jisasa lo bilipi lene mana okopi mee gulapia-yale teke. Apatakameto Gotena loo tupa pitaka katulo wato mina napeane tekeko, balato Gote lo bilipi leane okonena, Goteto bala akali tika-pene ateya leaipia. Wuane lalu, balato potomisa pii mindi Apatakamepi, balana mandiyene yame tupapi, utupane lamawuato, yuu tupa pitaka yakamato paluni gulo molopeyai leaipia.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 — ausente —
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 — ausente —
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Goteto balana potomisa pii leane okone balana loo tupana pangosa atalaini Juta yame wandakali tupa angu lamai napeaipia. Jia. Wamba Apatakameto Gote lo bilipi leane wuane pua teke bilipi lene wandakali yame waka tupa Goteto balana potomisa pii okone lamai teke peaipia. Goteto balana potomisa pii leane okone enene wete guleakale nembo toto, Apatakamena mandiyene yame utupane pitaka-mane Jisasa lo bilipi lolai-kola, nambato utupane ondowa moyoto, utupane pitaka wandakali tika-pene ateyai lokale lo potomisa pii mindi leaipia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane Apatakame lamawuato, nambato nimba wandakali yame kambua tupana yumbane gulo atola leyo leaipia. Goteto wuane leane okonena, Gotena wenonga, Apatakame bala nanima bilipi lene wandakali tupa pitakana yumbane gulo ateya. Bala nanimana yumbane gulo atoto, Goteto minditaka nayane tupa yakale lalu, wandakali omene tupa mo saka ataya alane lo bilipi leaipia.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 — ausente —
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Apatakameto wuane lo bilipi lea-kola, Goteto potomisa pii mindi bala lamawuato, ati kenga kaiyanda kambua wete ateyai okone tuma teke nimbana mandiyene tupana mandiyene yame kambua okone tuma pangulu-peyai leaipia. Goteto wuane lea-angi, Apatakame bala mali andete mindikipi mindi pea-kola, balana umbaini tai nalene, omene guleya nembo teaipia. Dee, balana wetene Sata okona umbaini omene gulea-kola, balato andopane mindi katulo mandi napipe-pene guleya nembo tea tekepia. Wuane nembo toto, balato Gotena potomisa pii okone enene jia lo nembo tea-yale tekeko, Apatakameto mini lapo paluto, balana bilipi oko auwa tepa wapi, kayiki yopi, mindi napeaipia. Jia. Gote lo bilipi lalane mana okonemane bala minu tai laya ya-kola, Goteto andopane mindi gukale leane okone katulo gulupeya lo bilipi loto, Apatakameto Gotena gene oko laiyu lo ateaipia. Tene okonena, Goteto andopane mindi bala maiya-kola, Apatakame bala wandakali yame kambua tupana yumbane guleaipia.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 — ausente —
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 — ausente —
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 — ausente —
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Apatakameto Gote lo bilipi leane okonena, Goteto bala akali tika-pene mindi ateya leaipia.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Goteto bala tika-pene ateya leane lo pii pepa pelene eya okone Apatakame angu andayo naleaipia. Jia.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Nanimana Akali Andane Jisasa malinga ika laya yane Gote oko lo matili bilipi lolaini wandakali nanima tika-pene ateyai lokale nembo toto, balato pii okone pepa pelene yakale leane tekepia. Anu peakale nambato wuane leyope. Nanimato mana koo tupa wato minu atolopeyai nembo toto, wamba Goteto nanimana mana koo utupane apokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato Jisasa omolo epeakale leaipia. Jisasa omea-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lokale nembo toto, bala malinga ika laya yaepia.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 — ausente —
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.