Romanos 4
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA
1 Nanimato Apatakame nembo toto, aki lamape. Balato nanimana yumbane tupa mandeane nembo toto, bala mee nanimana yumbane angu ateane lamape. Jia wete.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Apatakameto mana epene tupa angu wato minu atea-yale, Goteto balana mana epene utupane andoto, bala akali tika-pene ateya lea-yale. Goteto wuane lea-yale, Apatakameto bala tanena gene oko katulo laiyu lea-yale tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Apatakameto pii Goteto leane tupa enene lea ya lo bilipi leane okonena, Goteto bala akali tika-pene ateya leane lo pepa pelene eya. Tene okonena, Gotena wenonga Apatakameto bala tane gene oko laiyu lolane tene mindi ata napeaipia.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Dee, wandakali mindimane piape puato yole meando, balato yole okone mee petesene gulo meya lo nanimato nembo natalamane. Jia. Balato piape pipia okonena paini yole miape-pene meya nembo talamane.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Wuane tekeko, mindimane mana epene tupa wato mineando, Goteto balana mana epene utupane andoto, bala tika-pene ateya nalolo-peya. Jia. Wandakali mindimane mana koo mindi minalu, Jisasato piape peane mambele, Goteto koo okone apoto, bala tika-pene ateya lolopeya lo bilipi leando, Goteto wandakali okone bala tika-pene ateya lolopeya.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Wandakali mindimane mana epene mindi wato mina napene ato, Jisasa lo bilipi leya-kola, Goteto wandakali okone bala tika-pene ateya leando, wandakali okone bala epelewa atalane. Wamba Dapitito mana okone nembo toto, Goteto wandakali mindina mana koo tupa apoto, koo utupane nembo tolo-peke naleando, wandakali okone bala epelewa atolopeya leaipia.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Dee, mindimane mana koo mindi minula-kola teke, Akali Andane okomane wandakali okone bala kosimi nalene kondeando, wandakali okone bala epelewa atolopeya. Dapitito wuane leaipia.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Yala-pene umbaini katene akali tupa angu epelewa atolopeyai nembo toto, Dapitito wuane leaipiape. Jia. Akali yala-pene umbaini katene tupapi, kati napene tupapi, utupane pitaka-mane epelewa atolopeyai nembo toto, balato wuane leaipia. Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto Apatakamena bilipi oko nembo toto, bala akali tika-pene ateya leane nembo toto, nanimato wuane leyama.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Apatakame balana yala-pene umbaini wamba katenenga Goteto bala akali tika-pene ateya leaipiape. Jia. Apatakame bala yala-pene umbaini kati napene atea-kola teke, Goteto bala akali tika-pene mindi ateya leaipia.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Akali yame waka minditupapi yala-pene umbaini kati napene ato, Gote lo bilipi lolai-kola, Goteto utupanepi tika-pene ateyai lokale nembo teaipia. Apatakame bala akali utupanena yumbane gulo ateakale nembo toto, balana yala-pene umbaini kati napene atea-kola teke, Goteto bala akali tika-pene mindi ateya leaipia. Balana yala-pene umbaini kati napene atoto, Apatakame bala akali tika-pene mindi ateane lo andawa loyale, matili Goteto kokoli mindi bala pimawuato, balana yala-pene umbaini oko kateakale leaipia.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Apatakameto balana yala-pene umbaini oko wamba ini kati napenenga, Gote lo bilipi leaipia. Akali waka minditupa-mane yakamana yala-pene umbaini wamba ini katiyu, matili nanimana yumbane Apatakamena mana okone wato minuto, Gote lo bilipi leaini tekepia. Goteto Apatakame bala akali utupanena yumbane gulo ateakale nembo toto, Apatakameto balana yala-pene umbaini oko kateakale leaipia.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Gotena loo tupa nayapia-yale, wandakali-mane balana loo utupane katulo kalo napipia-yale tekeko, wandakali-mane Gotena loo tupa kalo pua ateyai okonena, Goteto wandakali utupane towa yatakawa atalane. Wuaneko, Goteto mangene epene mindi pukale lo potomisa pii leane okomane balana loo tupa kuai lo wato minu atalaini wandakali tupa angu moyapia-yale, wandakali mindikipi mindimane Gotena loo utupane kuai lo wato mina napipiai-kola, Gotena potomisa pii okone mee gulapia yale. Balana potomisa okone mee gulapia-yale, wandakali-mane Jisasa lo bilipi lene mana okopi mee gulapia-yale teke. Apatakameto Gotena loo tupa pitaka katulo wato mina napeane tekeko, balato Gote lo bilipi leane okonena, Goteto bala akali tika-pene ateya leaipia. Wuane lalu, balato potomisa pii mindi Apatakamepi, balana mandiyene yame tupapi, utupane lamawuato, yuu tupa pitaka yakamato paluni gulo molopeyai leaipia.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 — ausente —
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 — ausente —
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Goteto balana potomisa pii leane okone balana loo tupana pangosa atalaini Juta yame wandakali tupa angu lamai napeaipia. Jia. Wamba Apatakameto Gote lo bilipi leane wuane pua teke bilipi lene wandakali yame waka tupa Goteto balana potomisa pii okone lamai teke peaipia. Goteto balana potomisa pii leane okone enene wete guleakale nembo toto, Apatakamena mandiyene yame utupane pitaka-mane Jisasa lo bilipi lolai-kola, nambato utupane ondowa moyoto, utupane pitaka wandakali tika-pene ateyai lokale lo potomisa pii mindi leaipia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane Apatakame lamawuato, nambato nimba wandakali yame kambua tupana yumbane gulo atola leyo leaipia. Goteto wuane leane okonena, Gotena wenonga, Apatakame bala nanima bilipi lene wandakali tupa pitakana yumbane gulo ateya. Bala nanimana yumbane gulo atoto, Goteto minditaka nayane tupa yakale lalu, wandakali omene tupa mo saka ataya alane lo bilipi leaipia.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 — ausente —
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Apatakameto wuane lo bilipi lea-kola, Goteto potomisa pii mindi bala lamawuato, ati kenga kaiyanda kambua wete ateyai okone tuma teke nimbana mandiyene tupana mandiyene yame kambua okone tuma pangulu-peyai leaipia. Goteto wuane lea-angi, Apatakame bala mali andete mindikipi mindi pea-kola, balana umbaini tai nalene, omene guleya nembo teaipia. Dee, balana wetene Sata okona umbaini omene gulea-kola, balato andopane mindi katulo mandi napipe-pene guleya nembo tea tekepia. Wuane nembo toto, balato Gotena potomisa pii okone enene jia lo nembo tea-yale tekeko, Apatakameto mini lapo paluto, balana bilipi oko auwa tepa wapi, kayiki yopi, mindi napeaipia. Jia. Gote lo bilipi lalane mana okonemane bala minu tai laya ya-kola, Goteto andopane mindi gukale leane okone katulo gulupeya lo bilipi loto, Apatakameto Gotena gene oko laiyu lo ateaipia. Tene okonena, Goteto andopane mindi bala maiya-kola, Apatakame bala wandakali yame kambua tupana yumbane guleaipia.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 — ausente —
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 — ausente —
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 — ausente —
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Apatakameto Gote lo bilipi leane okonena, Goteto bala akali tika-pene mindi ateya leaipia.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Goteto bala tika-pene ateya leane lo pii pepa pelene eya okone Apatakame angu andayo naleaipia. Jia.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Nanimana Akali Andane Jisasa malinga ika laya yane Gote oko lo matili bilipi lolaini wandakali nanima tika-pene ateyai lokale nembo toto, balato pii okone pepa pelene yakale leane tekepia. Anu peakale nambato wuane leyope. Nanimato mana koo tupa wato minu atolopeyai nembo toto, wamba Goteto nanimana mana koo utupane apokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato Jisasa omolo epeakale leaipia. Jisasa omea-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lokale nembo toto, bala malinga ika laya yaepia.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.