Romanos 4
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Nanimato Apatakame nembo toto, aki lamape. Balato nanimana yumbane tupa mandeane nembo toto, bala mee nanimana yumbane angu ateane lamape. Jia wete.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Apatakameto mana epene tupa angu wato minu atea-yale, Goteto balana mana epene utupane andoto, bala akali tika-pene ateya lea-yale. Goteto wuane lea-yale, Apatakameto bala tanena gene oko katulo laiyu lea-yale tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Apatakameto pii Goteto leane tupa enene lea ya lo bilipi leane okonena, Goteto bala akali tika-pene ateya leane lo pepa pelene eya. Tene okonena, Gotena wenonga Apatakameto bala tane gene oko laiyu lolane tene mindi ata napeaipia.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 — ausente —
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Dee, wandakali mindimane piape puato yole meando, balato yole okone mee petesene gulo meya lo nanimato nembo natalamane. Jia. Balato piape pipia okonena paini yole miape-pene meya nembo talamane.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Wuane tekeko, mindimane mana epene tupa wato mineando, Goteto balana mana epene utupane andoto, bala tika-pene ateya nalolo-peya. Jia. Wandakali mindimane mana koo mindi minalu, Jisasato piape peane mambele, Goteto koo okone apoto, bala tika-pene ateya lolopeya lo bilipi leando, Goteto wandakali okone bala tika-pene ateya lolopeya.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Wandakali mindimane mana epene mindi wato mina napene ato, Jisasa lo bilipi leya-kola, Goteto wandakali okone bala tika-pene ateya leando, wandakali okone bala epelewa atalane. Wamba Dapitito mana okone nembo toto, Goteto wandakali mindina mana koo tupa apoto, koo utupane nembo tolo-peke naleando, wandakali okone bala epelewa atolopeya leaipia.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Dee, mindimane mana koo mindi minula-kola teke, Akali Andane okomane wandakali okone bala kosimi nalene kondeando, wandakali okone bala epelewa atolopeya. Dapitito wuane leaipia.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Yala-pene umbaini katene akali tupa angu epelewa atolopeyai nembo toto, Dapitito wuane leaipiape. Jia. Akali yala-pene umbaini katene tupapi, kati napene tupapi, utupane pitaka-mane epelewa atolopeyai nembo toto, balato wuane leaipia. Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto Apatakamena bilipi oko nembo toto, bala akali tika-pene ateya leane nembo toto, nanimato wuane leyama.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Apatakame balana yala-pene umbaini wamba katenenga Goteto bala akali tika-pene ateya leaipiape. Jia. Apatakame bala yala-pene umbaini kati napene atea-kola teke, Goteto bala akali tika-pene mindi ateya leaipia.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Akali yame waka minditupapi yala-pene umbaini kati napene ato, Gote lo bilipi lolai-kola, Goteto utupanepi tika-pene ateyai lokale nembo teaipia. Apatakame bala akali utupanena yumbane gulo ateakale nembo toto, balana yala-pene umbaini kati napene atea-kola teke, Goteto bala akali tika-pene mindi ateya leaipia. Balana yala-pene umbaini kati napene atoto, Apatakame bala akali tika-pene mindi ateane lo andawa loyale, matili Goteto kokoli mindi bala pimawuato, balana yala-pene umbaini oko kateakale leaipia.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Apatakameto balana yala-pene umbaini oko wamba ini kati napenenga, Gote lo bilipi leaipia. Akali waka minditupa-mane yakamana yala-pene umbaini wamba ini katiyu, matili nanimana yumbane Apatakamena mana okone wato minuto, Gote lo bilipi leaini tekepia. Goteto Apatakame bala akali utupanena yumbane gulo ateakale nembo toto, Apatakameto balana yala-pene umbaini oko kateakale leaipia.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Gotena loo tupa nayapia-yale, wandakali-mane balana loo utupane katulo kalo napipia-yale tekeko, wandakali-mane Gotena loo tupa kalo pua ateyai okonena, Goteto wandakali utupane towa yatakawa atalane. Wuaneko, Goteto mangene epene mindi pukale lo potomisa pii leane okomane balana loo tupa kuai lo wato minu atalaini wandakali tupa angu moyapia-yale, wandakali mindikipi mindimane Gotena loo utupane kuai lo wato mina napipiai-kola, Gotena potomisa pii okone mee gulapia yale. Balana potomisa okone mee gulapia-yale, wandakali-mane Jisasa lo bilipi lene mana okopi mee gulapia-yale teke. Apatakameto Gotena loo tupa pitaka katulo wato mina napeane tekeko, balato Gote lo bilipi leane okonena, Goteto bala akali tika-pene ateya leaipia. Wuane lalu, balato potomisa pii mindi Apatakamepi, balana mandiyene yame tupapi, utupane lamawuato, yuu tupa pitaka yakamato paluni gulo molopeyai leaipia.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 — ausente —
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 — ausente —
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Goteto balana potomisa pii leane okone balana loo tupana pangosa atalaini Juta yame wandakali tupa angu lamai napeaipia. Jia. Wamba Apatakameto Gote lo bilipi leane wuane pua teke bilipi lene wandakali yame waka tupa Goteto balana potomisa pii okone lamai teke peaipia. Goteto balana potomisa pii leane okone enene wete guleakale nembo toto, Apatakamena mandiyene yame utupane pitaka-mane Jisasa lo bilipi lolai-kola, nambato utupane ondowa moyoto, utupane pitaka wandakali tika-pene ateyai lokale lo potomisa pii mindi leaipia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane Apatakame lamawuato, nambato nimba wandakali yame kambua tupana yumbane gulo atola leyo leaipia. Goteto wuane leane okonena, Gotena wenonga, Apatakame bala nanima bilipi lene wandakali tupa pitakana yumbane gulo ateya. Bala nanimana yumbane gulo atoto, Goteto minditaka nayane tupa yakale lalu, wandakali omene tupa mo saka ataya alane lo bilipi leaipia.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 — ausente —
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Apatakameto wuane lo bilipi lea-kola, Goteto potomisa pii mindi bala lamawuato, ati kenga kaiyanda kambua wete ateyai okone tuma teke nimbana mandiyene tupana mandiyene yame kambua okone tuma pangulu-peyai leaipia. Goteto wuane lea-angi, Apatakame bala mali andete mindikipi mindi pea-kola, balana umbaini tai nalene, omene guleya nembo teaipia. Dee, balana wetene Sata okona umbaini omene gulea-kola, balato andopane mindi katulo mandi napipe-pene guleya nembo tea tekepia. Wuane nembo toto, balato Gotena potomisa pii okone enene jia lo nembo tea-yale tekeko, Apatakameto mini lapo paluto, balana bilipi oko auwa tepa wapi, kayiki yopi, mindi napeaipia. Jia. Gote lo bilipi lalane mana okonemane bala minu tai laya ya-kola, Goteto andopane mindi gukale leane okone katulo gulupeya lo bilipi loto, Apatakameto Gotena gene oko laiyu lo ateaipia. Tene okonena, Goteto andopane mindi bala maiya-kola, Apatakame bala wandakali yame kambua tupana yumbane guleaipia.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 — ausente —
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 — ausente —
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 — ausente —
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Apatakameto Gote lo bilipi leane okonena, Goteto bala akali tika-pene mindi ateya leaipia.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Goteto bala tika-pene ateya leane lo pii pepa pelene eya okone Apatakame angu andayo naleaipia. Jia.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Nanimana Akali Andane Jisasa malinga ika laya yane Gote oko lo matili bilipi lolaini wandakali nanima tika-pene ateyai lokale nembo toto, balato pii okone pepa pelene yakale leane tekepia. Anu peakale nambato wuane leyope. Nanimato mana koo tupa wato minu atolopeyai nembo toto, wamba Goteto nanimana mana koo utupane apokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato Jisasa omolo epeakale leaipia. Jisasa omea-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lokale nembo toto, bala malinga ika laya yaepia.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 — ausente —
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.