Romanos 15
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Gotena pii okomane nanimana bilipi oko mo tai laya ola-kola, balato nanima moyolo-peya. Moyola-kola, balana potomisa pii tupa angini guleakale loto, nanima kepa naene, maliyo atalapale nembo toto, wamba akali minditupa-mane nanima mana languyale Gotena pii pepa peleaini-pia. Gotena pii utupanena mindimane pii mindi nanima mana languato, wandakali-mane nimba andayo pii koo leaini utupane namba andayo leai-kola, pea layene eya. Kataisa bala tane epele oyale mangene mindi napeane tekeko, Gotena pii okonemane leya pua, kenda-pene minditupa balanga epeai-piako. Bilipi leyama nayu lalamane wandakali nanima tane epele amakale nembo natape-pene. Jia. Bilipi leyo nayu lalamane wandakali nanima mindiki-mindiki lo wandakali yangone tupa mo epele piyamakale nembo toto, utupane moyo minu tai laya oyale, wua pimakale nembo tape-pene. Wuane nembo toto, bilipi leyama nayu na-lalaini wandakali tupa moyo, nanimato utupanena kenda-pene tupa awua atamakale.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 — ausente —
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 — ausente —
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Yakama pitaka-mane pii mindiki okone teke loto, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana Aiyane Gote okona gene oko laiyu lo atalapale nembo toto, nambato wua lo pote leyo: Goteto yakama moyakale lo maliyo atoto, yakamato kepa olaini nembo toto, balato yakamana bilipi oko minu tai laya yakale. Wuane pula-kola, yakama pitaka-mane Jisasa Kataisana mana oko wato minu atoto, nembo mindiki paluto, yame mindiki gulalapale loto, nambato pote leyo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wamba Dapitito pii mindi Gote lamaiyane oko pepa peyoto, nambato wandakali yame waka tupana tombenenga atoto, nimbana gene oko laiyu loto, soŋo tupa lokale lo pepa peleaipia. Dee, potopisa akali Aisayato pii mindi pepa peyoto, akali Jesi yame okona kiŋi mindi wandakali yame waka tupa ando atolo epolopeya. Epola-kola, kiŋi okonemane utupane moyolo-peya nembo toto, utupane-mane maliyo atolopeyai layene eya. Dee, Gotena pii waka mindi pepa pelene eya mindimane loto, yame waka wandakali yakama Gotena wandakali tupa towa epelewa atalapape layene eya. Dee, Gotena pii waka mindimane loto, yame waka wandakali yakama pitaka-mane Akali Andane okona gene oko laiyu lo atalapape. Wandakali yame yuu waka tupa pitakana paleyai tupa yakama pitaka-mane balana gene oko laiyu lo atalapape layene eya. Gotena pii pepa pelene eya utupane-mane leya pua, wandakali yame waka tupamane andolai-kola, Goteto utupane ondowa moyalane lo andoto, Gotena gene oko laiyu leakale. Utupane-mane balana gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto potomisa pii mindi Juta yame yumbane tupanga lo yata yane oko enene ya lo andeakale loto, Kataisa bala Juta yamena piape akali oko ateane lo nambato yakama langeyo. Wandakali pitaka-mane Gotena gene oko laiyu leakale nembo toto, wamba Kataisato yakama balana yame atalapale lo yakama lameaipia. Wuane pua teke, andipa Kitisene wandakali waka tupa yakamana yame ateakale lo yakamatopi utupane epelewa lamialapape.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 — ausente —
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 — ausente —
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 — ausente —
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 — ausente —
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 — ausente —
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Oli Sipitisa okomane yakamana bilipi oko minu tai laya ola-kola, Goteto yakama moyolo-peya lo yakamato bilipi loto, epelewa maliyo atalapale lo nambato pote leyo. Goteto yakama moyolo-peya lo bilipi laya alane Gote okomane yakama epele wete wa atalapale loto, yakamana yamapane tambo laya yakale lo, nambato pote leyo.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Amene imalini yame, Kitisene mana epene tupa pitaka yakamanga eya-kola, yakama mindiki-mindiki katulo yakama teke-teke mindi mana lamaiki pua atalaini nembo teyo. Tene okonena, ole dindi lo yakamato mana epene kambua wete minu atalaini lo nambato wayumane nemboto teyo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Wuane tekeko, Goteto namba ondowa moyoto, namba Jisasa Kataisana piape akali ata lea. Tene okonena, nambato yuku naene atoto, yakamana nembo-tene oko mina ika laya wato, pii minditupa yakama langeyo nayu loto, yakamana pepa oko peyo epe leyo. Oli Sipitisa okomane wandakali yame waka tupa Gotena yame gulaya ola-kola, utupane opa Goteto epele alane okonetaka guleakale nembo, balato namba pitisa akali mindi gulola lea-kola, nambato balana pii layene epene oko wandakali utupane lamauwa atewa.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Nambato Gotena pii lamawua atewa-kola, wandakali yame waka tupamane Gotena pii oko wato minu ateakale loto, Jisasa Kataisato balana Oli Sipitisa oko namba geane okomane namba minu tai laya ya. Balato namba minu tai laya ya-kola, nambato Gotena piape puato, balana pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, metekolo piape tai-lene mindipene-mindipene tupa pua atewane. Wuane pua atoto, nambato Jutusaleme yuu okona ato tewa Kataisana pii layene epene oko yuu pitakana wandakali tupa lamaima pulu, Ilitikame potopinjia okona giau lewane. Jisasa Kataisato namba minu tai laya ya-kola, nambato Gotena piape utupane peane nembo toto, nambato Kataisana gene angu laiyu leyo. Nambato, piape waka mindi pewane lo namba tanena gene oko nalolo-peyowa.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Gotena pii pepa pelene eya mindimane Kataisa andayo loto, balato wua peane lo wamba akali mindimane wandakali minditupa lamai napea-kola, utupane-mane ale naene ateaini tekeko, matili utupane-mane balana pii okone ale wato, nembo tolopeyai layene eya. Gotena pii okone nembo toto, nambato akali waka mindina anda kumu okona anda mindi napukale. Jia. Kataisana gene oko ale naene atalaini wandakali tupamane balana gene oko ale yakale nembo toto, nambato utupanena yuu tupana poto, Gotena pii layene epene oko lamauwa lakae lo nembo talawane.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 — ausente —
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Mali kambua tupana nambato yakama andolo ipuwa lakae lo mee nemboto atewa tekeko, nambato Gotena pii layene epene oko Kataisana gene oko ale naene atalaini wandakali tupa lamauwa atewane. Piape okonemane ole kambuanga namba minandi lea-kola, nambato yakama andolo na-epewane. Wuane tekeko, andipa yuu namba ateyo ongane tane wandakali pitaka-mane Kataisana gene oko ale ayiake leyai-kola, piape nambato piyawane okonepene mindi ongane yaa napeya.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Tene okonena, matili namba Sepene kanditi okona poyale, Lomo tano okona epolowa-angi, nambato yakama andolo epoto, ole minditupa yakama towa epelewa atamakale nembo teyo. Namba yakama towa atalu, matili namba Sepene kanditi okona polowa angi, yakamato namba moyalapale nembo teyo.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Wamba Gotena wandakali Jutusaleme ateyai tupamane wandakali yame waka tupa moyo atoto, Gotena pii manapi, utupane lamauwa ateaini. Tene okonena, andipa wandakali yame waka utupanenga yano mindi eya. Andipa Gotena wandakali Jutusaleme ateyai tupa yakamana umbaininga minditaka jia yo ateyai-kola, Gotena wandakali yame waka tupamane utupanena yano peyoto, utupane moyo, minditaka maipe-pene. Yano okone peyape-pene nembo toto, Gotena wandakali yame waka Masetonia, Akaya-la, potopinjia okone-lapona atalaini tupamane pii mindi epelewa lo yake puato, Gotena wandakali Jutusaleme ateyai tupa moyo muni minditupa mauyale mo amunguli pua yata apiai. Wuane peai-kola, andipa nambato Gotena wandakali Jutusaleme ateyai tupa moyo, muni okone mandu poto, mauwakale.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 — ausente —
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 — ausente —
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nambato muni okone mandu Jutusaleme pulu, Gotena wandakali minditaka jia yo ateyai tupa mauwakale. Maiyu, namba Sepene kanditi okona poyale Lomo tano okona peakaiyu lolowa-angi, namba yakama andolo epokale.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Namba yakama ateyainga epolowa-angi, Kataisana belesini kambua nambanga eya tupamane yakama wayumane moyolo-peya nembo teyo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Amene imalini yame, Oli Sipitisa okomane yakamato namba epelewa yamapane yo ataya yaneko. Goteto katu yalua lo nembo teando, matili namba epele wato, yakama ateyainga epoto, ole minditupa yakama towa atu oto mo atokale nembo teyo. Wuane tekeko, wamba ini nambato muni minditupa mandu poto, Gotena wandakali Jutusaleme tano okona ateyai tupanga mauluwa-kola, utupane-mane muni okone epelewa meakale lo nambato pote leyo. Nambato muni okone mandu polowa-angi, Gotena pii tanga lalaini Jutiya disitiki tane tupamane namba minu koya napeakale lo nambato pote leyo. Yakamatopi nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa nembo toto, namba moyo, pote lalapape lo nambato yakama langeyo nayu leyo.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 — ausente —
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 — ausente —
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yamapane epene pale laya alane Gote oko yakama pitaka towa atu ateakale lo nambato pote leyo. Enene.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.