Romanos 15
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Gotena pii okomane nanimana bilipi oko mo tai laya ola-kola, balato nanima moyolo-peya. Moyola-kola, balana potomisa pii tupa angini guleakale loto, nanima kepa naene, maliyo atalapale nembo toto, wamba akali minditupa-mane nanima mana languyale Gotena pii pepa peleaini-pia. Gotena pii utupanena mindimane pii mindi nanima mana languato, wandakali-mane nimba andayo pii koo leaini utupane namba andayo leai-kola, pea layene eya. Kataisa bala tane epele oyale mangene mindi napeane tekeko, Gotena pii okonemane leya pua, kenda-pene minditupa balanga epeai-piako. Bilipi leyama nayu lalamane wandakali nanima tane epele amakale nembo natape-pene. Jia. Bilipi leyo nayu lalamane wandakali nanima mindiki-mindiki lo wandakali yangone tupa mo epele piyamakale nembo toto, utupane moyo minu tai laya oyale, wua pimakale nembo tape-pene. Wuane nembo toto, bilipi leyama nayu na-lalaini wandakali tupa moyo, nanimato utupanena kenda-pene tupa awua atamakale.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 — ausente —
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 — ausente —
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Yakama pitaka-mane pii mindiki okone teke loto, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana Aiyane Gote okona gene oko laiyu lo atalapale nembo toto, nambato wua lo pote leyo: Goteto yakama moyakale lo maliyo atoto, yakamato kepa olaini nembo toto, balato yakamana bilipi oko minu tai laya yakale. Wuane pula-kola, yakama pitaka-mane Jisasa Kataisana mana oko wato minu atoto, nembo mindiki paluto, yame mindiki gulalapale loto, nambato pote leyo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 — ausente —
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wamba Dapitito pii mindi Gote lamaiyane oko pepa peyoto, nambato wandakali yame waka tupana tombenenga atoto, nimbana gene oko laiyu loto, soŋo tupa lokale lo pepa peleaipia. Dee, potopisa akali Aisayato pii mindi pepa peyoto, akali Jesi yame okona kiŋi mindi wandakali yame waka tupa ando atolo epolopeya. Epola-kola, kiŋi okonemane utupane moyolo-peya nembo toto, utupane-mane maliyo atolopeyai layene eya. Dee, Gotena pii waka mindi pepa pelene eya mindimane loto, yame waka wandakali yakama Gotena wandakali tupa towa epelewa atalapape layene eya. Dee, Gotena pii waka mindimane loto, yame waka wandakali yakama pitaka-mane Akali Andane okona gene oko laiyu lo atalapape. Wandakali yame yuu waka tupa pitakana paleyai tupa yakama pitaka-mane balana gene oko laiyu lo atalapape layene eya. Gotena pii pepa pelene eya utupane-mane leya pua, wandakali yame waka tupamane andolai-kola, Goteto utupane ondowa moyalane lo andoto, Gotena gene oko laiyu leakale. Utupane-mane balana gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto potomisa pii mindi Juta yame yumbane tupanga lo yata yane oko enene ya lo andeakale loto, Kataisa bala Juta yamena piape akali oko ateane lo nambato yakama langeyo. Wandakali pitaka-mane Gotena gene oko laiyu leakale nembo toto, wamba Kataisato yakama balana yame atalapale lo yakama lameaipia. Wuane pua teke, andipa Kitisene wandakali waka tupa yakamana yame ateakale lo yakamatopi utupane epelewa lamialapape.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 — ausente —
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 — ausente —
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 — ausente —
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 — ausente —
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Oli Sipitisa okomane yakamana bilipi oko minu tai laya ola-kola, Goteto yakama moyolo-peya lo yakamato bilipi loto, epelewa maliyo atalapale lo nambato pote leyo. Goteto yakama moyolo-peya lo bilipi laya alane Gote okomane yakama epele wete wa atalapale loto, yakamana yamapane tambo laya yakale lo, nambato pote leyo.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Amene imalini yame, Kitisene mana epene tupa pitaka yakamanga eya-kola, yakama mindiki-mindiki katulo yakama teke-teke mindi mana lamaiki pua atalaini nembo teyo. Tene okonena, ole dindi lo yakamato mana epene kambua wete minu atalaini lo nambato wayumane nemboto teyo.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Wuane tekeko, Goteto namba ondowa moyoto, namba Jisasa Kataisana piape akali ata lea. Tene okonena, nambato yuku naene atoto, yakamana nembo-tene oko mina ika laya wato, pii minditupa yakama langeyo nayu loto, yakamana pepa oko peyo epe leyo. Oli Sipitisa okomane wandakali yame waka tupa Gotena yame gulaya ola-kola, utupane opa Goteto epele alane okonetaka guleakale nembo, balato namba pitisa akali mindi gulola lea-kola, nambato balana pii layene epene oko wandakali utupane lamauwa atewa.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Nambato Gotena pii lamawua atewa-kola, wandakali yame waka tupamane Gotena pii oko wato minu ateakale loto, Jisasa Kataisato balana Oli Sipitisa oko namba geane okomane namba minu tai laya ya. Balato namba minu tai laya ya-kola, nambato Gotena piape puato, balana pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, metekolo piape tai-lene mindipene-mindipene tupa pua atewane. Wuane pua atoto, nambato Jutusaleme yuu okona ato tewa Kataisana pii layene epene oko yuu pitakana wandakali tupa lamaima pulu, Ilitikame potopinjia okona giau lewane. Jisasa Kataisato namba minu tai laya ya-kola, nambato Gotena piape utupane peane nembo toto, nambato Kataisana gene angu laiyu leyo. Nambato, piape waka mindi pewane lo namba tanena gene oko nalolo-peyowa.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Gotena pii pepa pelene eya mindimane Kataisa andayo loto, balato wua peane lo wamba akali mindimane wandakali minditupa lamai napea-kola, utupane-mane ale naene ateaini tekeko, matili utupane-mane balana pii okone ale wato, nembo tolopeyai layene eya. Gotena pii okone nembo toto, nambato akali waka mindina anda kumu okona anda mindi napukale. Jia. Kataisana gene oko ale naene atalaini wandakali tupamane balana gene oko ale yakale nembo toto, nambato utupanena yuu tupana poto, Gotena pii layene epene oko lamauwa lakae lo nembo talawane.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 — ausente —
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Mali kambua tupana nambato yakama andolo ipuwa lakae lo mee nemboto atewa tekeko, nambato Gotena pii layene epene oko Kataisana gene oko ale naene atalaini wandakali tupa lamauwa atewane. Piape okonemane ole kambuanga namba minandi lea-kola, nambato yakama andolo na-epewane. Wuane tekeko, andipa yuu namba ateyo ongane tane wandakali pitaka-mane Kataisana gene oko ale ayiake leyai-kola, piape nambato piyawane okonepene mindi ongane yaa napeya.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Tene okonena, matili namba Sepene kanditi okona poyale, Lomo tano okona epolowa-angi, nambato yakama andolo epoto, ole minditupa yakama towa epelewa atamakale nembo teyo. Namba yakama towa atalu, matili namba Sepene kanditi okona polowa angi, yakamato namba moyalapale nembo teyo.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Wamba Gotena wandakali Jutusaleme ateyai tupamane wandakali yame waka tupa moyo atoto, Gotena pii manapi, utupane lamauwa ateaini. Tene okonena, andipa wandakali yame waka utupanenga yano mindi eya. Andipa Gotena wandakali Jutusaleme ateyai tupa yakamana umbaininga minditaka jia yo ateyai-kola, Gotena wandakali yame waka tupamane utupanena yano peyoto, utupane moyo, minditaka maipe-pene. Yano okone peyape-pene nembo toto, Gotena wandakali yame waka Masetonia, Akaya-la, potopinjia okone-lapona atalaini tupamane pii mindi epelewa lo yake puato, Gotena wandakali Jutusaleme ateyai tupa moyo muni minditupa mauyale mo amunguli pua yata apiai. Wuane peai-kola, andipa nambato Gotena wandakali Jutusaleme ateyai tupa moyo, muni okone mandu poto, mauwakale.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 — ausente —
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Nambato muni okone mandu Jutusaleme pulu, Gotena wandakali minditaka jia yo ateyai tupa mauwakale. Maiyu, namba Sepene kanditi okona poyale Lomo tano okona peakaiyu lolowa-angi, namba yakama andolo epokale.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Namba yakama ateyainga epolowa-angi, Kataisana belesini kambua nambanga eya tupamane yakama wayumane moyolo-peya nembo teyo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Amene imalini yame, Oli Sipitisa okomane yakamato namba epelewa yamapane yo ataya yaneko. Goteto katu yalua lo nembo teando, matili namba epele wato, yakama ateyainga epoto, ole minditupa yakama towa atu oto mo atokale nembo teyo. Wuane tekeko, wamba ini nambato muni minditupa mandu poto, Gotena wandakali Jutusaleme tano okona ateyai tupanga mauluwa-kola, utupane-mane muni okone epelewa meakale lo nambato pote leyo. Nambato muni okone mandu polowa-angi, Gotena pii tanga lalaini Jutiya disitiki tane tupamane namba minu koya napeakale lo nambato pote leyo. Yakamatopi nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa nembo toto, namba moyo, pote lalapape lo nambato yakama langeyo nayu leyo.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 — ausente —
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 — ausente —
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Yamapane epene pale laya alane Gote oko yakama pitaka towa atu ateakale lo nambato pote leyo. Enene.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.