Romanos 15

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gotena pii okomane nanimana bilipi oko mo tai laya ola-kola, balato nanima moyolo-peya. Moyola-kola, balana potomisa pii tupa angini guleakale loto, nanima kepa naene, maliyo atalapale nembo toto, wamba akali minditupa-mane nanima mana languyale Gotena pii pepa peleaini-pia. Gotena pii utupanena mindimane pii mindi nanima mana languato, wandakali-mane nimba andayo pii koo leaini utupane namba andayo leai-kola, pea layene eya. Kataisa bala tane epele oyale mangene mindi napeane tekeko, Gotena pii okonemane leya pua, kenda-pene minditupa balanga epeai-piako. Bilipi leyama nayu lalamane wandakali nanima tane epele amakale nembo natape-pene. Jia. Bilipi leyo nayu lalamane wandakali nanima mindiki-mindiki lo wandakali yangone tupa mo epele piyamakale nembo toto, utupane moyo minu tai laya oyale, wua pimakale nembo tape-pene. Wuane nembo toto, bilipi leyama nayu na-lalaini wandakali tupa moyo, nanimato utupanena kenda-pene tupa awua atamakale.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 — ausente —
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 — ausente —
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yakama pitaka-mane pii mindiki okone teke loto, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana Aiyane Gote okona gene oko laiyu lo atalapale nembo toto, nambato wua lo pote leyo: Goteto yakama moyakale lo maliyo atoto, yakamato kepa olaini nembo toto, balato yakamana bilipi oko minu tai laya yakale. Wuane pula-kola, yakama pitaka-mane Jisasa Kataisana mana oko wato minu atoto, nembo mindiki paluto, yame mindiki gulalapale loto, nambato pote leyo.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wamba Dapitito pii mindi Gote lamaiyane oko pepa peyoto, nambato wandakali yame waka tupana tombenenga atoto, nimbana gene oko laiyu loto, soŋo tupa lokale lo pepa peleaipia. Dee, potopisa akali Aisayato pii mindi pepa peyoto, akali Jesi yame okona kiŋi mindi wandakali yame waka tupa ando atolo epolopeya. Epola-kola, kiŋi okonemane utupane moyolo-peya nembo toto, utupane-mane maliyo atolopeyai layene eya. Dee, Gotena pii waka mindi pepa pelene eya mindimane loto, yame waka wandakali yakama Gotena wandakali tupa towa epelewa atalapape layene eya. Dee, Gotena pii waka mindimane loto, yame waka wandakali yakama pitaka-mane Akali Andane okona gene oko laiyu lo atalapape. Wandakali yame yuu waka tupa pitakana paleyai tupa yakama pitaka-mane balana gene oko laiyu lo atalapape layene eya. Gotena pii pepa pelene eya utupane-mane leya pua, wandakali yame waka tupamane andolai-kola, Goteto utupane ondowa moyalane lo andoto, Gotena gene oko laiyu leakale. Utupane-mane balana gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto potomisa pii mindi Juta yame yumbane tupanga lo yata yane oko enene ya lo andeakale loto, Kataisa bala Juta yamena piape akali oko ateane lo nambato yakama langeyo. Wandakali pitaka-mane Gotena gene oko laiyu leakale nembo toto, wamba Kataisato yakama balana yame atalapale lo yakama lameaipia. Wuane pua teke, andipa Kitisene wandakali waka tupa yakamana yame ateakale lo yakamatopi utupane epelewa lamialapape.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 — ausente —
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 — ausente —
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 — ausente —
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 — ausente —
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 — ausente —
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Oli Sipitisa okomane yakamana bilipi oko minu tai laya ola-kola, Goteto yakama moyolo-peya lo yakamato bilipi loto, epelewa maliyo atalapale lo nambato pote leyo. Goteto yakama moyolo-peya lo bilipi laya alane Gote okomane yakama epele wete wa atalapale loto, yakamana yamapane tambo laya yakale lo, nambato pote leyo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Amene imalini yame, Kitisene mana epene tupa pitaka yakamanga eya-kola, yakama mindiki-mindiki katulo yakama teke-teke mindi mana lamaiki pua atalaini nembo teyo. Tene okonena, ole dindi lo yakamato mana epene kambua wete minu atalaini lo nambato wayumane nemboto teyo.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Wuane tekeko, Goteto namba ondowa moyoto, namba Jisasa Kataisana piape akali ata lea. Tene okonena, nambato yuku naene atoto, yakamana nembo-tene oko mina ika laya wato, pii minditupa yakama langeyo nayu loto, yakamana pepa oko peyo epe leyo. Oli Sipitisa okomane wandakali yame waka tupa Gotena yame gulaya ola-kola, utupane opa Goteto epele alane okonetaka guleakale nembo, balato namba pitisa akali mindi gulola lea-kola, nambato balana pii layene epene oko wandakali utupane lamauwa atewa.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nambato Gotena pii lamawua atewa-kola, wandakali yame waka tupamane Gotena pii oko wato minu ateakale loto, Jisasa Kataisato balana Oli Sipitisa oko namba geane okomane namba minu tai laya ya. Balato namba minu tai laya ya-kola, nambato Gotena piape puato, balana pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, metekolo piape tai-lene mindipene-mindipene tupa pua atewane. Wuane pua atoto, nambato Jutusaleme yuu okona ato tewa Kataisana pii layene epene oko yuu pitakana wandakali tupa lamaima pulu, Ilitikame potopinjia okona giau lewane. Jisasa Kataisato namba minu tai laya ya-kola, nambato Gotena piape utupane peane nembo toto, nambato Kataisana gene angu laiyu leyo. Nambato, piape waka mindi pewane lo namba tanena gene oko nalolo-peyowa.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Gotena pii pepa pelene eya mindimane Kataisa andayo loto, balato wua peane lo wamba akali mindimane wandakali minditupa lamai napea-kola, utupane-mane ale naene ateaini tekeko, matili utupane-mane balana pii okone ale wato, nembo tolopeyai layene eya. Gotena pii okone nembo toto, nambato akali waka mindina anda kumu okona anda mindi napukale. Jia. Kataisana gene oko ale naene atalaini wandakali tupamane balana gene oko ale yakale nembo toto, nambato utupanena yuu tupana poto, Gotena pii layene epene oko lamauwa lakae lo nembo talawane.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 — ausente —
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Mali kambua tupana nambato yakama andolo ipuwa lakae lo mee nemboto atewa tekeko, nambato Gotena pii layene epene oko Kataisana gene oko ale naene atalaini wandakali tupa lamauwa atewane. Piape okonemane ole kambuanga namba minandi lea-kola, nambato yakama andolo na-epewane. Wuane tekeko, andipa yuu namba ateyo ongane tane wandakali pitaka-mane Kataisana gene oko ale ayiake leyai-kola, piape nambato piyawane okonepene mindi ongane yaa napeya.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Tene okonena, matili namba Sepene kanditi okona poyale, Lomo tano okona epolowa-angi, nambato yakama andolo epoto, ole minditupa yakama towa epelewa atamakale nembo teyo. Namba yakama towa atalu, matili namba Sepene kanditi okona polowa angi, yakamato namba moyalapale nembo teyo.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Wamba Gotena wandakali Jutusaleme ateyai tupamane wandakali yame waka tupa moyo atoto, Gotena pii manapi, utupane lamauwa ateaini. Tene okonena, andipa wandakali yame waka utupanenga yano mindi eya. Andipa Gotena wandakali Jutusaleme ateyai tupa yakamana umbaininga minditaka jia yo ateyai-kola, Gotena wandakali yame waka tupamane utupanena yano peyoto, utupane moyo, minditaka maipe-pene. Yano okone peyape-pene nembo toto, Gotena wandakali yame waka Masetonia, Akaya-la, potopinjia okone-lapona atalaini tupamane pii mindi epelewa lo yake puato, Gotena wandakali Jutusaleme ateyai tupa moyo muni minditupa mauyale mo amunguli pua yata apiai. Wuane peai-kola, andipa nambato Gotena wandakali Jutusaleme ateyai tupa moyo, muni okone mandu poto, mauwakale.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 — ausente —
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nambato muni okone mandu Jutusaleme pulu, Gotena wandakali minditaka jia yo ateyai tupa mauwakale. Maiyu, namba Sepene kanditi okona poyale Lomo tano okona peakaiyu lolowa-angi, namba yakama andolo epokale.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Namba yakama ateyainga epolowa-angi, Kataisana belesini kambua nambanga eya tupamane yakama wayumane moyolo-peya nembo teyo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Amene imalini yame, Oli Sipitisa okomane yakamato namba epelewa yamapane yo ataya yaneko. Goteto katu yalua lo nembo teando, matili namba epele wato, yakama ateyainga epoto, ole minditupa yakama towa atu oto mo atokale nembo teyo. Wuane tekeko, wamba ini nambato muni minditupa mandu poto, Gotena wandakali Jutusaleme tano okona ateyai tupanga mauluwa-kola, utupane-mane muni okone epelewa meakale lo nambato pote leyo. Nambato muni okone mandu polowa-angi, Gotena pii tanga lalaini Jutiya disitiki tane tupamane namba minu koya napeakale lo nambato pote leyo. Yakamatopi nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa nembo toto, namba moyo, pote lalapape lo nambato yakama langeyo nayu leyo.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 — ausente —
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 — ausente —
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Yamapane epene pale laya alane Gote oko yakama pitaka towa atu ateakale lo nambato pote leyo. Enene.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.