Romanos 14

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wandakali minditupa-mane tomo yame tupa pitaka nape-pene lo bilipi lalaini. Wuane tekeko, wandakali minditupana bilipi oko tai nalene eya-kola, minjuni nanalaini. Tomo yame pitaka nape-pene lo bilipi lene wandakali yakamato minjuni naa na-piyaini wandakali utupane anda napi loto, utupane Kitisene enene nanima yale ata napeyai nembo na-talapape. Jia. Yakamato utupane Kitisene enene ateyai loto, yakamana sosa okona mo konda piyapape. Mo konda piyu, yakamato wandakali utupanena bilipi oko mo lawa pimakale loto, utupane towa pii yanda pua ata na-piyapape. Dee, Goteto tomo yame tupa pitaka nape-pene lo bilipi lene piape wandakali tupapi balana yame ateakale leane-ko. Wandakali utupane-mane mana epene tupa minu ateyai yandopi, mana koo minu ateyai yandopi, Akali Andane okomane utupanena mana tupa yapa lo tale puato, wuane peyai lape-pene. Balato katulo utupane minu tai laya ola-kola, utupane-mane mana epene tupa tailo minu atolo-peyaiko. Minjuni naa na-piyaini wandakali yakama apito Akali Andane okona piape wandakali waka tupa yapa lo tale puato, utupane-mane mana koo mindi mineyai leyaipe. Yakamato wandakali utupane yapa lo tale puato, utupane-mane minjuni nalaini mana okone mana koo mindi miniyai na-lalapape. Jia.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 — ausente —
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 — ausente —
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 — ausente —
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Tomo tupa pitaka nalaini wandakali tupamane Akali Andane okona gene oko laiyu loyale, tomo tupa pitaka noto, Gote wayu pele lalaini. Minjuni naa na-piyaini wandakali tupamane Akali Andane okona gene oko laiyu loyale, minjuni nanalaini. Utupane-mane, tomo waka tupa angu noto, Gote wayu pele lalaini. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane oto eya tupa pitaka mindiki okonepene teke-teke eya nembo talaini tekeko, wandakali minditupa-mane Akali Andane okona gene oko laiyu lamakale nembo toto, oto mindiki-mane oto waka tupa pitaka sia minalane nembo talaini-ko. Wandakali mindiki-mindiki lo okonetaka tupa kuai lo bilipi leyope lo wayumane nembo toto, balana bilipi okone wato minape-pene.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 — ausente —
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Kataisa bala wandakali saka ateyai tupapi, omene tupapi, utupane pitakana Akali Andane oko atokale nembo toto, omalu, saka atolo-peke leaipia. Wuaneko, Kitisene wandakali nanima saka atemando, wandakali-mane nanimana gene tupa laiyu leakale nembo toto, nanima saka ata na-piyamane. Jia. Utupane-mane Akali Andane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, nanima saka atalamane. Dee, nanima omemandopi, wandakali-mane nanimana gene oko laiyu leakale nembo toto, nanima oma na-piyamane. Jia. Utupane-mane Akali Andane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, nanima omalamane. Tene okonena, nanima saka atemandopi, omemandopi, nanima Akali Andane okona yame ateyama.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 — ausente —
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, namba saka atapowa atalawane Akali Andane okomane pii enene wete mindi loto, wandakali pitaka-mane nambana wenonga aiki leka wato, wua pema loto, lapana olopeyai leyo layene eya. Wuaneko, nanima mindiki-mindiki lo nanimana mana tupa pitaka Gote lamawuato, tene okopene mindi ya-kola, nambato wuane pewa lolo-peyama nembo teyama. Tene okonena, nanima pitaka Gotena wenosa-tole atoloma-kola, balato nanima yapa lo tale pulupeya nembo teyama-ko. Anu peakale yakama wandakali ateyai tupana minditupa-mane yakamana amene imalini tupa yapa lo tale puato, utupane-mane mana koo mindi miniyai lalainipe. Anu peakale yakama wandakali ateyai tupana minditupa-mane yakamana amene imalini tupa anda napi loto, utupane koo ya lalainipe.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 — ausente —
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 — ausente —
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Goteto nanima pitaka yapa lo tale pulupeya nembo toto, matili nanimato mindi akali yapa lo tale piki pua ata napene, kondamakale. Kondalu, Kitisene yangone mindimane koo mindi peakale lo nanimato bala mo piya aa napimakale lo pii lo yake pimakale.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Enene, wamba Akali Andane Jisasa Kataisato namba mana languato, andipa Gotena wenonga tomo yame tupana mindikipi mindi kalato naeya lo namba langeane. Wuane tekeko, wandakali mindimane nembo toto, Goteto tomo mindi nolaini leane lo bilipi leando, wandakali okonemane tomo okone nanene kondape-pene.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Nimbana Kitisene yangone mindimane tomo mindi Gotena wenonga kalato atene eya nemboto atola-kola teke, nimbato tomo okone neendo, nimbato wandakali yangone epelewa yamapane yo atalamane mana oko auwa tepa alu, balana nembo-tene oko minu koyole-kola pulupeya. Kataisato wandakali okone molo-peke loyale omeane-ko. Nimbato tomo nole okonemane wandakali yangone okone minu koya napipe.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Yakamato tomo yame tupa pitaka nalaini mana oko epene ya lo nembo toto, minjuni no ateaindo, wandakali minditupa-mane yakamana mana okone andoto, yakamato mana koo mindi mineyai lolopeyai. Goteto bala ando ateakale nembo toto, wandakali mindimane tomo yame minditupa naneando, Gotena wenonga mana okonemane wandakali okone moya napulu-peya. Jia. Oli Sipitisa okomane wandakali mindina mana mo tika puato, bala mo epele piya ola-kola, wandakali okonemane wandakali waka tupa towa pii yanda napene, kuai lo ateando, Goteto bala moyo ando atola-kola pulupeya.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 — ausente —
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Mindimane mana tika-pene tupa wato minu atoto, pii yanda napene, epele wato, Kataisana piape pua ateando, Goteto bala epele alane. Mindimane wandakali okonena mana epene utupane andoto, balana gene oko laiyu lolopeyai-ko.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Nanimato pii yanda pua ata napene, mindi akali minu tai laya aka pua atamakale nembo toto, mana epene tupa minu atamakale.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Enene, andipa Gotena wenonga tomo yame mindikipi mindi kalato atene naeya tekeko, nimbato minjuni nole okomane wandakali mindi yuunga peakeakale laya yeendo, nimbato mana koo minule-kola pulupeya. Nimbato minjuni nole okonemane Gotena piape okone minu koya napipe.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Nimbato minjunipi, ipa waenepi, okonetaka tupa neendo, nimbato katulo wandakali yangone mindi yuunga peakale lo wato tepa olowane nembo tape. Wuane nembo toto, nimbato okonetaka tupa naneendo, nimbato mana epene mindi minule-kola pulupeya.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Mana mindi koo ya lo nembo toto teke, wandakali mindimane mana okone wato mineando, balana bilipi okone kalo pula-kola, wandakali okonemane mana koo mindi miniya loto, Goteto bala yapa lo tale pulupeya. Wuaneko, wandakali mindimane loto, minjuni newando, mana okone katupe, nakatupe nembo lapo palu atoto teke, minjuni neando, Goteto wandakali okonemane mana koo mindi miniya lo yapa lo tale pulupeya. Wuane tekeko, wandakali mindimane mana mindi wato minuto, mana koo mindi mina napeyo nembo toto, bala tane yapa lo tale napeando, wandakali okone bala epele ape-pene tekeko, balato wandakali waka tupana nembo-tene mo lawa pukale loto, utupane towa pii yanda napipe-pene. Jia. Balato Gote angu lamawuato, wua lo nembo teyo lape-pene.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 — ausente —
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.