Romanos 14

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wandakali minditupa-mane tomo yame tupa pitaka nape-pene lo bilipi lalaini. Wuane tekeko, wandakali minditupana bilipi oko tai nalene eya-kola, minjuni nanalaini. Tomo yame pitaka nape-pene lo bilipi lene wandakali yakamato minjuni naa na-piyaini wandakali utupane anda napi loto, utupane Kitisene enene nanima yale ata napeyai nembo na-talapape. Jia. Yakamato utupane Kitisene enene ateyai loto, yakamana sosa okona mo konda piyapape. Mo konda piyu, yakamato wandakali utupanena bilipi oko mo lawa pimakale loto, utupane towa pii yanda pua ata na-piyapape. Dee, Goteto tomo yame tupa pitaka nape-pene lo bilipi lene piape wandakali tupapi balana yame ateakale leane-ko. Wandakali utupane-mane mana epene tupa minu ateyai yandopi, mana koo minu ateyai yandopi, Akali Andane okomane utupanena mana tupa yapa lo tale puato, wuane peyai lape-pene. Balato katulo utupane minu tai laya ola-kola, utupane-mane mana epene tupa tailo minu atolo-peyaiko. Minjuni naa na-piyaini wandakali yakama apito Akali Andane okona piape wandakali waka tupa yapa lo tale puato, utupane-mane mana koo mindi mineyai leyaipe. Yakamato wandakali utupane yapa lo tale puato, utupane-mane minjuni nalaini mana okone mana koo mindi miniyai na-lalapape. Jia.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 — ausente —
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 — ausente —
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 — ausente —
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Tomo tupa pitaka nalaini wandakali tupamane Akali Andane okona gene oko laiyu loyale, tomo tupa pitaka noto, Gote wayu pele lalaini. Minjuni naa na-piyaini wandakali tupamane Akali Andane okona gene oko laiyu loyale, minjuni nanalaini. Utupane-mane, tomo waka tupa angu noto, Gote wayu pele lalaini. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane oto eya tupa pitaka mindiki okonepene teke-teke eya nembo talaini tekeko, wandakali minditupa-mane Akali Andane okona gene oko laiyu lamakale nembo toto, oto mindiki-mane oto waka tupa pitaka sia minalane nembo talaini-ko. Wandakali mindiki-mindiki lo okonetaka tupa kuai lo bilipi leyope lo wayumane nembo toto, balana bilipi okone wato minape-pene.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 — ausente —
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Kataisa bala wandakali saka ateyai tupapi, omene tupapi, utupane pitakana Akali Andane oko atokale nembo toto, omalu, saka atolo-peke leaipia. Wuaneko, Kitisene wandakali nanima saka atemando, wandakali-mane nanimana gene tupa laiyu leakale nembo toto, nanima saka ata na-piyamane. Jia. Utupane-mane Akali Andane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, nanima saka atalamane. Dee, nanima omemandopi, wandakali-mane nanimana gene oko laiyu leakale nembo toto, nanima oma na-piyamane. Jia. Utupane-mane Akali Andane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, nanima omalamane. Tene okonena, nanima saka atemandopi, omemandopi, nanima Akali Andane okona yame ateyama.
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 — ausente —
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, namba saka atapowa atalawane Akali Andane okomane pii enene wete mindi loto, wandakali pitaka-mane nambana wenonga aiki leka wato, wua pema loto, lapana olopeyai leyo layene eya. Wuaneko, nanima mindiki-mindiki lo nanimana mana tupa pitaka Gote lamawuato, tene okopene mindi ya-kola, nambato wuane pewa lolo-peyama nembo teyama. Tene okonena, nanima pitaka Gotena wenosa-tole atoloma-kola, balato nanima yapa lo tale pulupeya nembo teyama-ko. Anu peakale yakama wandakali ateyai tupana minditupa-mane yakamana amene imalini tupa yapa lo tale puato, utupane-mane mana koo mindi miniyai lalainipe. Anu peakale yakama wandakali ateyai tupana minditupa-mane yakamana amene imalini tupa anda napi loto, utupane koo ya lalainipe.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 — ausente —
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 — ausente —
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Goteto nanima pitaka yapa lo tale pulupeya nembo toto, matili nanimato mindi akali yapa lo tale piki pua ata napene, kondamakale. Kondalu, Kitisene yangone mindimane koo mindi peakale lo nanimato bala mo piya aa napimakale lo pii lo yake pimakale.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Enene, wamba Akali Andane Jisasa Kataisato namba mana languato, andipa Gotena wenonga tomo yame tupana mindikipi mindi kalato naeya lo namba langeane. Wuane tekeko, wandakali mindimane nembo toto, Goteto tomo mindi nolaini leane lo bilipi leando, wandakali okonemane tomo okone nanene kondape-pene.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Nimbana Kitisene yangone mindimane tomo mindi Gotena wenonga kalato atene eya nemboto atola-kola teke, nimbato tomo okone neendo, nimbato wandakali yangone epelewa yamapane yo atalamane mana oko auwa tepa alu, balana nembo-tene oko minu koyole-kola pulupeya. Kataisato wandakali okone molo-peke loyale omeane-ko. Nimbato tomo nole okonemane wandakali yangone okone minu koya napipe.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Yakamato tomo yame tupa pitaka nalaini mana oko epene ya lo nembo toto, minjuni no ateaindo, wandakali minditupa-mane yakamana mana okone andoto, yakamato mana koo mindi mineyai lolopeyai. Goteto bala ando ateakale nembo toto, wandakali mindimane tomo yame minditupa naneando, Gotena wenonga mana okonemane wandakali okone moya napulu-peya. Jia. Oli Sipitisa okomane wandakali mindina mana mo tika puato, bala mo epele piya ola-kola, wandakali okonemane wandakali waka tupa towa pii yanda napene, kuai lo ateando, Goteto bala moyo ando atola-kola pulupeya.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 — ausente —
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Mindimane mana tika-pene tupa wato minu atoto, pii yanda napene, epele wato, Kataisana piape pua ateando, Goteto bala epele alane. Mindimane wandakali okonena mana epene utupane andoto, balana gene oko laiyu lolopeyai-ko.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Nanimato pii yanda pua ata napene, mindi akali minu tai laya aka pua atamakale nembo toto, mana epene tupa minu atamakale.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Enene, andipa Gotena wenonga tomo yame mindikipi mindi kalato atene naeya tekeko, nimbato minjuni nole okomane wandakali mindi yuunga peakeakale laya yeendo, nimbato mana koo minule-kola pulupeya. Nimbato minjuni nole okonemane Gotena piape okone minu koya napipe.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Nimbato minjunipi, ipa waenepi, okonetaka tupa neendo, nimbato katulo wandakali yangone mindi yuunga peakale lo wato tepa olowane nembo tape. Wuane nembo toto, nimbato okonetaka tupa naneendo, nimbato mana epene mindi minule-kola pulupeya.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Mana mindi koo ya lo nembo toto teke, wandakali mindimane mana okone wato mineando, balana bilipi okone kalo pula-kola, wandakali okonemane mana koo mindi miniya loto, Goteto bala yapa lo tale pulupeya. Wuaneko, wandakali mindimane loto, minjuni newando, mana okone katupe, nakatupe nembo lapo palu atoto teke, minjuni neando, Goteto wandakali okonemane mana koo mindi miniya lo yapa lo tale pulupeya. Wuane tekeko, wandakali mindimane mana mindi wato minuto, mana koo mindi mina napeyo nembo toto, bala tane yapa lo tale napeando, wandakali okone bala epele ape-pene tekeko, balato wandakali waka tupana nembo-tene mo lawa pukale loto, utupane towa pii yanda napipe-pene. Jia. Balato Gote angu lamawuato, wua lo nembo teyo lape-pene.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 — ausente —
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.