Romanos 14
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Wandakali minditupa-mane tomo yame tupa pitaka nape-pene lo bilipi lalaini. Wuane tekeko, wandakali minditupana bilipi oko tai nalene eya-kola, minjuni nanalaini. Tomo yame pitaka nape-pene lo bilipi lene wandakali yakamato minjuni naa na-piyaini wandakali utupane anda napi loto, utupane Kitisene enene nanima yale ata napeyai nembo na-talapape. Jia. Yakamato utupane Kitisene enene ateyai loto, yakamana sosa okona mo konda piyapape. Mo konda piyu, yakamato wandakali utupanena bilipi oko mo lawa pimakale loto, utupane towa pii yanda pua ata na-piyapape. Dee, Goteto tomo yame tupa pitaka nape-pene lo bilipi lene piape wandakali tupapi balana yame ateakale leane-ko. Wandakali utupane-mane mana epene tupa minu ateyai yandopi, mana koo minu ateyai yandopi, Akali Andane okomane utupanena mana tupa yapa lo tale puato, wuane peyai lape-pene. Balato katulo utupane minu tai laya ola-kola, utupane-mane mana epene tupa tailo minu atolo-peyaiko. Minjuni naa na-piyaini wandakali yakama apito Akali Andane okona piape wandakali waka tupa yapa lo tale puato, utupane-mane mana koo mindi mineyai leyaipe. Yakamato wandakali utupane yapa lo tale puato, utupane-mane minjuni nalaini mana okone mana koo mindi miniyai na-lalapape. Jia.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 — ausente —
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 — ausente —
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 — ausente —
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Tomo tupa pitaka nalaini wandakali tupamane Akali Andane okona gene oko laiyu loyale, tomo tupa pitaka noto, Gote wayu pele lalaini. Minjuni naa na-piyaini wandakali tupamane Akali Andane okona gene oko laiyu loyale, minjuni nanalaini. Utupane-mane, tomo waka tupa angu noto, Gote wayu pele lalaini. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane oto eya tupa pitaka mindiki okonepene teke-teke eya nembo talaini tekeko, wandakali minditupa-mane Akali Andane okona gene oko laiyu lamakale nembo toto, oto mindiki-mane oto waka tupa pitaka sia minalane nembo talaini-ko. Wandakali mindiki-mindiki lo okonetaka tupa kuai lo bilipi leyope lo wayumane nembo toto, balana bilipi okone wato minape-pene.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 — ausente —
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Kataisa bala wandakali saka ateyai tupapi, omene tupapi, utupane pitakana Akali Andane oko atokale nembo toto, omalu, saka atolo-peke leaipia. Wuaneko, Kitisene wandakali nanima saka atemando, wandakali-mane nanimana gene tupa laiyu leakale nembo toto, nanima saka ata na-piyamane. Jia. Utupane-mane Akali Andane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, nanima saka atalamane. Dee, nanima omemandopi, wandakali-mane nanimana gene oko laiyu leakale nembo toto, nanima oma na-piyamane. Jia. Utupane-mane Akali Andane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, nanima omalamane. Tene okonena, nanima saka atemandopi, omemandopi, nanima Akali Andane okona yame ateyama.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 — ausente —
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, namba saka atapowa atalawane Akali Andane okomane pii enene wete mindi loto, wandakali pitaka-mane nambana wenonga aiki leka wato, wua pema loto, lapana olopeyai leyo layene eya. Wuaneko, nanima mindiki-mindiki lo nanimana mana tupa pitaka Gote lamawuato, tene okopene mindi ya-kola, nambato wuane pewa lolo-peyama nembo teyama. Tene okonena, nanima pitaka Gotena wenosa-tole atoloma-kola, balato nanima yapa lo tale pulupeya nembo teyama-ko. Anu peakale yakama wandakali ateyai tupana minditupa-mane yakamana amene imalini tupa yapa lo tale puato, utupane-mane mana koo mindi miniyai lalainipe. Anu peakale yakama wandakali ateyai tupana minditupa-mane yakamana amene imalini tupa anda napi loto, utupane koo ya lalainipe.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 — ausente —
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 — ausente —
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Goteto nanima pitaka yapa lo tale pulupeya nembo toto, matili nanimato mindi akali yapa lo tale piki pua ata napene, kondamakale. Kondalu, Kitisene yangone mindimane koo mindi peakale lo nanimato bala mo piya aa napimakale lo pii lo yake pimakale.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Enene, wamba Akali Andane Jisasa Kataisato namba mana languato, andipa Gotena wenonga tomo yame tupana mindikipi mindi kalato naeya lo namba langeane. Wuane tekeko, wandakali mindimane nembo toto, Goteto tomo mindi nolaini leane lo bilipi leando, wandakali okonemane tomo okone nanene kondape-pene.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Nimbana Kitisene yangone mindimane tomo mindi Gotena wenonga kalato atene eya nemboto atola-kola teke, nimbato tomo okone neendo, nimbato wandakali yangone epelewa yamapane yo atalamane mana oko auwa tepa alu, balana nembo-tene oko minu koyole-kola pulupeya. Kataisato wandakali okone molo-peke loyale omeane-ko. Nimbato tomo nole okonemane wandakali yangone okone minu koya napipe.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Yakamato tomo yame tupa pitaka nalaini mana oko epene ya lo nembo toto, minjuni no ateaindo, wandakali minditupa-mane yakamana mana okone andoto, yakamato mana koo mindi mineyai lolopeyai. Goteto bala ando ateakale nembo toto, wandakali mindimane tomo yame minditupa naneando, Gotena wenonga mana okonemane wandakali okone moya napulu-peya. Jia. Oli Sipitisa okomane wandakali mindina mana mo tika puato, bala mo epele piya ola-kola, wandakali okonemane wandakali waka tupa towa pii yanda napene, kuai lo ateando, Goteto bala moyo ando atola-kola pulupeya.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 — ausente —
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Mindimane mana tika-pene tupa wato minu atoto, pii yanda napene, epele wato, Kataisana piape pua ateando, Goteto bala epele alane. Mindimane wandakali okonena mana epene utupane andoto, balana gene oko laiyu lolopeyai-ko.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Nanimato pii yanda pua ata napene, mindi akali minu tai laya aka pua atamakale nembo toto, mana epene tupa minu atamakale.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Enene, andipa Gotena wenonga tomo yame mindikipi mindi kalato atene naeya tekeko, nimbato minjuni nole okomane wandakali mindi yuunga peakeakale laya yeendo, nimbato mana koo minule-kola pulupeya. Nimbato minjuni nole okonemane Gotena piape okone minu koya napipe.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Nimbato minjunipi, ipa waenepi, okonetaka tupa neendo, nimbato katulo wandakali yangone mindi yuunga peakale lo wato tepa olowane nembo tape. Wuane nembo toto, nimbato okonetaka tupa naneendo, nimbato mana epene mindi minule-kola pulupeya.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Mana mindi koo ya lo nembo toto teke, wandakali mindimane mana okone wato mineando, balana bilipi okone kalo pula-kola, wandakali okonemane mana koo mindi miniya loto, Goteto bala yapa lo tale pulupeya. Wuaneko, wandakali mindimane loto, minjuni newando, mana okone katupe, nakatupe nembo lapo palu atoto teke, minjuni neando, Goteto wandakali okonemane mana koo mindi miniya lo yapa lo tale pulupeya. Wuane tekeko, wandakali mindimane mana mindi wato minuto, mana koo mindi mina napeyo nembo toto, bala tane yapa lo tale napeando, wandakali okone bala epele ape-pene tekeko, balato wandakali waka tupana nembo-tene mo lawa pukale loto, utupane towa pii yanda napipe-pene. Jia. Balato Gote angu lamawuato, wua lo nembo teyo lape-pene.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 — ausente —
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.