Romanos 13

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gapomane mindikipi mindi bala tane mee ika lo ata napiyane. Jia. Goteto gapomane ateyai tupa pitaka ateakale lea-kola, ateyai. Tene okonena, mindimane gapomane okona pangosa ata napukale leando, balato Gotena pangosa ata napukale lola-kola pulupeya. Wuane pulai wandakali tupamane yakamana mana koo okonena yole koo oko molo-peyaiko. Wandakali pitaka-mane gapomane tupana pangosa atape-pene.
1 Obedeçam às autoridades, todos vocês. Pois nenhuma autoridade existe sem a permissão de Deus, e as que existem foram colocadas nos seus lugares por ele.
2 — ausente —
2 Assim quem se revolta contra as autoridades está se revoltando contra o que Deus ordenou, e os que agem desse modo serão condenados.
3 Anu peakale nambato wuane leyope. Gapomane oko bala Gotena piape akali atoto, nimba kuai lo atola loto, piape pua atalane. Gapomane okomane wandakali mana epene minalaini tupa yuku yakale lo piape na-piyaini. Jia. Koo piyaini wandakali tupa yuku yakale lo piape piyane-ko. Nimbato gapomane oko ando yuku na-wakale nembo teendo, mana epene tupa angu wato minu atape. Wuane peendo, gapomane okomane nimbana gene oko laiyu lolopeya tekeko, nimbato mana koo tupa minu atalene yando, yukuwa atape. Gapomane okomane kandepa luu oko mee awua ata napiyane. Jia. Gapomane oko bala Gotena piape akali atoto, koo pulaini wandakali tupanga yole koo mindi mauwakale nembo toto, kandepa luu oko auwa atalane-ko.
3 Somente os que fazem o mal devem ter medo dos governantes, e não os que fazem o bem. Se você não quiser ter medo das autoridades, então faça o que é bom, e elas o elogiarão.
4 — ausente —
4 Porque as autoridades estão a serviço de Deus para o bem de você. Mas, se você faz o mal, então tenha medo, pois as autoridades, de fato, têm poder para castigar. Elas estão a serviço de Deus e trazem o castigo dele sobre os que fazem o mal.
5 Gapomane okomane yataka wato, yole koo mindi yakama gulane lo yuku wato, yakama utupanena pangosa atape-pene. Dee, gapomane pangosa atolane mana okone epene nembo toto, yakamato gapomane okona pangosa atape-pene.
5 É por isso que você deve obedecer às autoridades; não somente por causa do castigo de Deus, mas também porque a sua consciência manda que você faça isso.
6 Gapomane oko Gotena piape akali atoto, ole dindi lo piape pua atalane. Tene okonena, gapomane okomane piape okone pua ateakale nembo toto, yakamato gapomane takisa maiyaini.
6 É por isso também que vocês pagam impostos. Pois, quando as autoridades cumprem os seus deveres, elas estão a serviço de Deus.
7 Yakamato minditaka gapomane piape akali tupa maipe-pene tupa maiyapape. Yakamato takisa mindipene-mindipene tupa takisa muni mialaini akali tupa maiyapape. Dee, gapomane piape akali mindimane pii mindi lola-angi, yakamato balana pii wayumane ale amauwato, balana gene oko laiyu lalapape.
7 Portanto, paguem ao governo o que é devido. Paguem todos os seus impostos e respeitem e honrem todas as autoridades.
8 Mindimane wandakali yangone mindi epelewa yamapane yo ateando, balato wandakali okonenga mana koo tupa mina napiyane. Jia. Wuaneko, wandakali yangone epelewa yamapane yo atalane wandakali okonemane Gotena loo tupa wato minu atalane. Gotena loo mindimane loto, nimbato wandakali mindi peyo ome na-lalapape leya. Mindimane loto, nimbato pake namiape. Nimbato wandakali mindina minditaka eya tupa miauwa lakae lo nembo natape. Nimbato pamuku napipe leya. Gotena loo andane wete mindiki okomane loo utupanepi, balana loo waka tupapi, utupane pitaka mina mindiki loto, nimbato nimba tane epelewa yamapane yo atalene pua teke, wandakali yangone tupa epelewa yamapane yo atape leya. Wandakali mindimane wuane pua ateando, balato Gotena loo tupa pitaka wato minu atola-kola pulupeya-ko. Yakamato wandakali yangone tupa epelewa yamapane yo atolane mana oko angu yakamanga yano gulo yapowa eya nembo talapape. Wuane nembo toto, yakamato wandakali yangone mindina yano waka mindi yakamanga yapowa yakale lo ando konda na-piyapape.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém. A única dívida que vocês devem ter é a de amar uns aos outros. Quem ama os outros está obedecendo à lei .
9 — ausente —
9 Os seguintes mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não cobice” — esses e ainda outros mais são resumidos num mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
10 — ausente —
10 Quem ama os outros não faz mal a eles. Portanto, amar é obedecer a toda a lei.
11 Anu peakale nambato yakama languato, mana utupane wato minu atalapape leyope. Wamba bulupane tewa nanimato Kataisa lo bilipi lema-angi, Goteto nanima lamolo-peke lolopeya oto oko amonga wete yane tekeko, andipa oto okone mandaka guleya. Yuu undupi latane atapia oko koyo pima-pima peya-kola, yuu waa loyale peya-ko. Yakama mee limu palu atapowa ata napepe-pene. Jia. Andipa yakama ika lape-pene nembo teyai-ko. Nanimato undupi-lene okona mana koo tupa auwa tepa alu, Akali Andane tii-pene atalane okona mana epene tupa nanimana sia umbi guleakale nemboto, mana epene utupane wato minu atamakale.
11 Vocês precisam fazer todas essas coisas porque sabem em que tempo nós estamos vivendo; chegou a hora de vocês acordarem, pois o momento de sermos salvos está mais perto agora do que quando começamos a crer.
12 — ausente —
12 A noite está terminando, e o dia vem chegando. Por isso paremos de fazer o que pertence à escuridão e peguemos as armas espirituais para lutar na luz.
13 Nanimato bia ipa tai no sapake lo kewa ata napimakale. Nanimato mana koo kalato atene tupa wato minuto, pamuku napimakale teke. Dee, nanimato wandakali yangone tupa towa apiangu puato, utupane towa pii yanda pua ata napimakale. Jia. Nai teya-kola, wandakali tupa epoko pua atalaini pua teke, nanimato asini tika-pene oko wato minu atamakale.
13 Vivamos decentemente, como pessoas que vivem na luz do dia. Nada de farras ou bebedeiras, nem imoralidade ou indecência, nem brigas ou ciúmes.
14 Yakamato mana koo mindi minauwa lakae lo nembo tolai-angi, wua puato, mana koo okone wato mina-makale nembo na-talapape. Jia. Wuane nembo natene, Akali Andane Jisasa Kataisa oko bala yakamana sia umbi guleakale nembo toto, yakamato bala minatawa atalapape.
14 Mas tenham as qualidades que o Senhor Jesus Cristo tem e não procurem satisfazer os maus desejos da natureza humana de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.