Mateus 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Etote bala kiŋi atea-angi, Matiya bala Jutiya disitiki tano Beselekeme okona pituto, Jisasa mandeaipia. Mandea-kola, kaiyanda tupana mana andene akali minditupa nai epelanesa-tole yuu mindina ato Jutusaleme epeainipia.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Epoto, utupane-mane pii mindi loto, nanimato andaima-kola, Juta yame kiŋi okona kaiyanda oko nai epalanesa-tole epo atapia leainipia. Kaiyanda okone andalu, iwana mindi matili Juta yamena kiŋi atolopeya okone bala mandiyene eya nembo teyama. Wuane nembo toto, nanimato iwana okone lo lotu lolo epeyama-ko. Bala aninga mandiyene eyape lo tipa peainipia.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Jutusaleme tane wandakali tupamane pii okone ale wato, utupane pitaka-mane nembo kambua teainipia. Kiŋi Etote balatopi pii okone ale wato, anu puape lo nembo kambua teke teaipia.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Nembo kambua toto, balato pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane pitaka epeakale loto, mo amunguli peaipia. Amunguli peai-kola, balato utupane tipa puato, angini-mane Mesaya oko yuu andokona mandulu-peya layene eyape leaipia.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, wamba potopesa akali mindimane Gotena pii mindi pepa peyoto, wanda mindimane Jutiya disitiki tano Beselekeme okona pituto, ando atolane akali mindi mandulu-peya. Mandula-kola, akali okonemane Isatale tane wandakali nambana yame ateakale lata ewane tupa moyo ando atolopeya leane leainipia. Akali okonemane wuane pua atala-kola, Beselekeme tano nimba Jutiya disitiki okona tano kambua tupa sia minuto, nimba tano gene yene wete mindi yolopele lo pepa pelene eya. Nanimato pepa okone dii lo andoto, angini-mane Mesaya oko bala Jutiya disitiki tano Beselekeme okona mandulu-peya layene eya lo andeyama leainipia.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Wuane leai-kola, Etoteto kaiyanda tupana mana andene akali utupane angu epeakale loto, utupane tenga-mane too pua tipa puato, andoko angi kaiyanda okone epo atapiape leaipia.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Utupane-mane balana pii okone yano peleai-kola, balato utupane lamawuato, nambatopi andopane okone lo lotu lokale-ko. Yakamato Beselekeme yuu okona poto, bala aninga eyape lo wayumane aiya piyapape. Yakamato bala aiya pua andolai-angi, namba langima peke lalapape leaipia.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Wuane lea-kola, utupane-mane kiŋi okona pii okone ale alu, Beselekeme tano okona poyale asini peainipia. Asini peai-kola, wamba nai epalanesa-tole atoto epeane kaiyanda andeaini okone ingane peaipia. Ingane pea-kola, kaiyanda tupana mana andene akali utupane-mane kaiyanda okone andoto, epele wete wato, kaiyanda okone watama peainipia. Watama peai-kola, kaiyanda okone ingane poto, andopane yane anda okona tokonga ateaipia.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Atea-kola, akali utupane yakama anda okonena kolandaka loto, andopane okola, balana angini Matiya-la, okonelapo andeaini-pia. Andoto, akali utupane-mane aiki leka wato, andopane okone lo lotu leainipia. Lotu lo koyo piyu, utupane-mane yakamana nuu tupa tanguto, golopi, tua tunduma-pene pautapi, ita tongone tunduma-pene yole andane-mane kambene minditupapi, utupane moto, andopane okone bala petesene mayainipia.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Maiyu, utulu paleai-kola, Goteto akali utupane kombeya pimawuato, yakama kiŋi Etote ateya okona peke lolaini leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane ika loto, asini waka mindina yakama yuunga peke leainipia.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Akali utupane peke leai-kola, Goteto Josepe kombeya mindi pimaya-kola, Akali Andane okona enjole mindimane panakame epoto, Josepe lamawuato, Etoteto andopane oko peyo ome lokale nembo toto, bala aninga eyape lo aiya puyale mandeke peya leaipia. Balato andopane okone peyo ome lolane. Nimba ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Isipi yuu okona palaka poto atalapape. Matili nambato yakama peke lalapa lolowa-angi, yakama peke lalapale leaipia.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Enjole okomane wuane lea-kola, utulu okone angi teke Josepe bala ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Isipi yuu okona peainipia.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Poto, utupane Isipi yuu okona ateai wete, Etote bala omeaipia. Wamba potopesa akali mindimane Akali Andane okona pii mindi leane oko loto, nambana iwanane oko bala Isipi yuu oko tepa alu, epeakale lewa leaipia. Pii okone enene guleakale loto, matili Etote omenenga, Goteto Jisasapi, balana angini ayianepi, utupane Isipi yuu oko tepa alu epeakale leaipia.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Wamba potopesa akali Jetemayato pii mindi loto, wanda Lesolo okona andopane tupa omolai-kola, bala yali ee lo ai andane lo pitulu-peya leaipia. Ai lo pitula-kola, Lama tano okona tane wandakali tupamane ale wato, balana yamapane mo epele piya amakale nembo tolopeyai tekeko, balana andopane tupa ata napulai-kola, Lesolo bala mini epene pali napene, mini kendawa pitulu-peya leaipia. Kaiyanda tupana mana andene akali tupamane Etote minakasa wato, asia waka mindina peke leai-kola, Etoteto utupanena mana okone andoto, yataka wete yaepia. Yataka wete wato, kaiyanda tupana mana andene akali tupamane kaiyanda okone ole oko angi epo atapia lo bala lamai-yaini okone nembo tolo-peke leaipia. Okone nembo tolo-peke loto, balato akali minditupa lamawuato, yakama Beselekeme tano okonapi, Beselekeme ongane mandaka yuu yalane tupanapi, yuu utupane pitakana poto, iwanaŋa mali lapo penepi, mali lapo napenepi, utupane pitaka peyo ome lalapape leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane iwana utupane pitaka peyo ome leaini okomane pii wamba potopesa akali Jetemayato leane okone enene guleaipia.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Kiŋi Etote omea-kola, Josepe bala Isipi yuu okona atoto, kombeya mindi pea wete, Akali Andane okona enjole mindi epoto, andopane oko peyo ome loyale makande pua atapiai akali tupa omapiai-ko. Nimba ika lalu, andopane angini-la atu aiyu, Isatale yuu okona peke laa leaipia.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 — ausente —
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Balato wuane leane oko ale wato, Josepe bala ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Isatale yuu okona peke leainipia.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Josepe bala peke loto, ale ya-kola, Etote iwanane Akele-yasa lene oko bala ayianena panda moto, Jutiya disitiki oko ando ateya lene oko ale yaepia. Ale wato, Josepe bala yuu okonena poyale yukuwa atea-kola, Goteto Josepe kombeya mindi pimawuato, Josepe nimba Jutiya disitiki okona polene leaipia. Wuane lea-kola, Josepe bala ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Galili disitiki okona peaipia.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Poto, utupane Nasatesa tano okona ateainipia. Wamba potopesa akali tupamane pii mindi loto, wandakali tupamane Mesaya oko bala Nasatesa tane mindi ateya lolopeyai leainipia. Jisasa bala Nasatesa tano okona poto atea-kola, potopesa akali utupanena pii okone enene guleaipia.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.