Mateus 2
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ACF
1 Etote bala kiŋi atea-angi, Matiya bala Jutiya disitiki tano Beselekeme okona pituto, Jisasa mandeaipia. Mandea-kola, kaiyanda tupana mana andene akali minditupa nai epelanesa-tole yuu mindina ato Jutusaleme epeainipia.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Epoto, utupane-mane pii mindi loto, nanimato andaima-kola, Juta yame kiŋi okona kaiyanda oko nai epalanesa-tole epo atapia leainipia. Kaiyanda okone andalu, iwana mindi matili Juta yamena kiŋi atolopeya okone bala mandiyene eya nembo teyama. Wuane nembo toto, nanimato iwana okone lo lotu lolo epeyama-ko. Bala aninga mandiyene eyape lo tipa peainipia.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Jutusaleme tane wandakali tupamane pii okone ale wato, utupane pitaka-mane nembo kambua teainipia. Kiŋi Etote balatopi pii okone ale wato, anu puape lo nembo kambua teke teaipia.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Nembo kambua toto, balato pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane pitaka epeakale loto, mo amunguli peaipia. Amunguli peai-kola, balato utupane tipa puato, angini-mane Mesaya oko yuu andokona mandulu-peya layene eyape leaipia.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, wamba potopesa akali mindimane Gotena pii mindi pepa peyoto, wanda mindimane Jutiya disitiki tano Beselekeme okona pituto, ando atolane akali mindi mandulu-peya. Mandula-kola, akali okonemane Isatale tane wandakali nambana yame ateakale lata ewane tupa moyo ando atolopeya leane leainipia. Akali okonemane wuane pua atala-kola, Beselekeme tano nimba Jutiya disitiki okona tano kambua tupa sia minuto, nimba tano gene yene wete mindi yolopele lo pepa pelene eya. Nanimato pepa okone dii lo andoto, angini-mane Mesaya oko bala Jutiya disitiki tano Beselekeme okona mandulu-peya layene eya lo andeyama leainipia.
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Wuane leai-kola, Etoteto kaiyanda tupana mana andene akali utupane angu epeakale loto, utupane tenga-mane too pua tipa puato, andoko angi kaiyanda okone epo atapiape leaipia.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Utupane-mane balana pii okone yano peleai-kola, balato utupane lamawuato, nambatopi andopane okone lo lotu lokale-ko. Yakamato Beselekeme yuu okona poto, bala aninga eyape lo wayumane aiya piyapape. Yakamato bala aiya pua andolai-angi, namba langima peke lalapape leaipia.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Wuane lea-kola, utupane-mane kiŋi okona pii okone ale alu, Beselekeme tano okona poyale asini peainipia. Asini peai-kola, wamba nai epalanesa-tole atoto epeane kaiyanda andeaini okone ingane peaipia. Ingane pea-kola, kaiyanda tupana mana andene akali utupane-mane kaiyanda okone andoto, epele wete wato, kaiyanda okone watama peainipia. Watama peai-kola, kaiyanda okone ingane poto, andopane yane anda okona tokonga ateaipia.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Atea-kola, akali utupane yakama anda okonena kolandaka loto, andopane okola, balana angini Matiya-la, okonelapo andeaini-pia. Andoto, akali utupane-mane aiki leka wato, andopane okone lo lotu leainipia. Lotu lo koyo piyu, utupane-mane yakamana nuu tupa tanguto, golopi, tua tunduma-pene pautapi, ita tongone tunduma-pene yole andane-mane kambene minditupapi, utupane moto, andopane okone bala petesene mayainipia.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Maiyu, utulu paleai-kola, Goteto akali utupane kombeya pimawuato, yakama kiŋi Etote ateya okona peke lolaini leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane ika loto, asini waka mindina yakama yuunga peke leainipia.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Akali utupane peke leai-kola, Goteto Josepe kombeya mindi pimaya-kola, Akali Andane okona enjole mindimane panakame epoto, Josepe lamawuato, Etoteto andopane oko peyo ome lokale nembo toto, bala aninga eyape lo aiya puyale mandeke peya leaipia. Balato andopane okone peyo ome lolane. Nimba ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Isipi yuu okona palaka poto atalapape. Matili nambato yakama peke lalapa lolowa-angi, yakama peke lalapale leaipia.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Enjole okomane wuane lea-kola, utulu okone angi teke Josepe bala ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Isipi yuu okona peainipia.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Poto, utupane Isipi yuu okona ateai wete, Etote bala omeaipia. Wamba potopesa akali mindimane Akali Andane okona pii mindi leane oko loto, nambana iwanane oko bala Isipi yuu oko tepa alu, epeakale lewa leaipia. Pii okone enene guleakale loto, matili Etote omenenga, Goteto Jisasapi, balana angini ayianepi, utupane Isipi yuu oko tepa alu epeakale leaipia.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wamba potopesa akali Jetemayato pii mindi loto, wanda Lesolo okona andopane tupa omolai-kola, bala yali ee lo ai andane lo pitulu-peya leaipia. Ai lo pitula-kola, Lama tano okona tane wandakali tupamane ale wato, balana yamapane mo epele piya amakale nembo tolopeyai tekeko, balana andopane tupa ata napulai-kola, Lesolo bala mini epene pali napene, mini kendawa pitulu-peya leaipia. Kaiyanda tupana mana andene akali tupamane Etote minakasa wato, asia waka mindina peke leai-kola, Etoteto utupanena mana okone andoto, yataka wete yaepia. Yataka wete wato, kaiyanda tupana mana andene akali tupamane kaiyanda okone ole oko angi epo atapia lo bala lamai-yaini okone nembo tolo-peke leaipia. Okone nembo tolo-peke loto, balato akali minditupa lamawuato, yakama Beselekeme tano okonapi, Beselekeme ongane mandaka yuu yalane tupanapi, yuu utupane pitakana poto, iwanaŋa mali lapo penepi, mali lapo napenepi, utupane pitaka peyo ome lalapape leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane iwana utupane pitaka peyo ome leaini okomane pii wamba potopesa akali Jetemayato leane okone enene guleaipia.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Kiŋi Etote omea-kola, Josepe bala Isipi yuu okona atoto, kombeya mindi pea wete, Akali Andane okona enjole mindi epoto, andopane oko peyo ome loyale makande pua atapiai akali tupa omapiai-ko. Nimba ika lalu, andopane angini-la atu aiyu, Isatale yuu okona peke laa leaipia.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 — ausente —
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Balato wuane leane oko ale wato, Josepe bala ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Isatale yuu okona peke leainipia.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Josepe bala peke loto, ale ya-kola, Etote iwanane Akele-yasa lene oko bala ayianena panda moto, Jutiya disitiki oko ando ateya lene oko ale yaepia. Ale wato, Josepe bala yuu okonena poyale yukuwa atea-kola, Goteto Josepe kombeya mindi pimawuato, Josepe nimba Jutiya disitiki okona polene leaipia. Wuane lea-kola, Josepe bala ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Galili disitiki okona peaipia.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Poto, utupane Nasatesa tano okona ateainipia. Wamba potopesa akali tupamane pii mindi loto, wandakali tupamane Mesaya oko bala Nasatesa tane mindi ateya lolopeyai leainipia. Jisasa bala Nasatesa tano okona poto atea-kola, potopesa akali utupanena pii okone enene guleaipia.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.