Mateus 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Etote bala kiŋi atea-angi, Matiya bala Jutiya disitiki tano Beselekeme okona pituto, Jisasa mandeaipia. Mandea-kola, kaiyanda tupana mana andene akali minditupa nai epelanesa-tole yuu mindina ato Jutusaleme epeainipia.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Epoto, utupane-mane pii mindi loto, nanimato andaima-kola, Juta yame kiŋi okona kaiyanda oko nai epalanesa-tole epo atapia leainipia. Kaiyanda okone andalu, iwana mindi matili Juta yamena kiŋi atolopeya okone bala mandiyene eya nembo teyama. Wuane nembo toto, nanimato iwana okone lo lotu lolo epeyama-ko. Bala aninga mandiyene eyape lo tipa peainipia.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Jutusaleme tane wandakali tupamane pii okone ale wato, utupane pitaka-mane nembo kambua teainipia. Kiŋi Etote balatopi pii okone ale wato, anu puape lo nembo kambua teke teaipia.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Nembo kambua toto, balato pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane pitaka epeakale loto, mo amunguli peaipia. Amunguli peai-kola, balato utupane tipa puato, angini-mane Mesaya oko yuu andokona mandulu-peya layene eyape leaipia.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, wamba potopesa akali mindimane Gotena pii mindi pepa peyoto, wanda mindimane Jutiya disitiki tano Beselekeme okona pituto, ando atolane akali mindi mandulu-peya. Mandula-kola, akali okonemane Isatale tane wandakali nambana yame ateakale lata ewane tupa moyo ando atolopeya leane leainipia. Akali okonemane wuane pua atala-kola, Beselekeme tano nimba Jutiya disitiki okona tano kambua tupa sia minuto, nimba tano gene yene wete mindi yolopele lo pepa pelene eya. Nanimato pepa okone dii lo andoto, angini-mane Mesaya oko bala Jutiya disitiki tano Beselekeme okona mandulu-peya layene eya lo andeyama leainipia.
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Wuane leai-kola, Etoteto kaiyanda tupana mana andene akali utupane angu epeakale loto, utupane tenga-mane too pua tipa puato, andoko angi kaiyanda okone epo atapiape leaipia.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Utupane-mane balana pii okone yano peleai-kola, balato utupane lamawuato, nambatopi andopane okone lo lotu lokale-ko. Yakamato Beselekeme yuu okona poto, bala aninga eyape lo wayumane aiya piyapape. Yakamato bala aiya pua andolai-angi, namba langima peke lalapape leaipia.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Wuane lea-kola, utupane-mane kiŋi okona pii okone ale alu, Beselekeme tano okona poyale asini peainipia. Asini peai-kola, wamba nai epalanesa-tole atoto epeane kaiyanda andeaini okone ingane peaipia. Ingane pea-kola, kaiyanda tupana mana andene akali utupane-mane kaiyanda okone andoto, epele wete wato, kaiyanda okone watama peainipia. Watama peai-kola, kaiyanda okone ingane poto, andopane yane anda okona tokonga ateaipia.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Atea-kola, akali utupane yakama anda okonena kolandaka loto, andopane okola, balana angini Matiya-la, okonelapo andeaini-pia. Andoto, akali utupane-mane aiki leka wato, andopane okone lo lotu leainipia. Lotu lo koyo piyu, utupane-mane yakamana nuu tupa tanguto, golopi, tua tunduma-pene pautapi, ita tongone tunduma-pene yole andane-mane kambene minditupapi, utupane moto, andopane okone bala petesene mayainipia.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Maiyu, utulu paleai-kola, Goteto akali utupane kombeya pimawuato, yakama kiŋi Etote ateya okona peke lolaini leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane ika loto, asini waka mindina yakama yuunga peke leainipia.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Akali utupane peke leai-kola, Goteto Josepe kombeya mindi pimaya-kola, Akali Andane okona enjole mindimane panakame epoto, Josepe lamawuato, Etoteto andopane oko peyo ome lokale nembo toto, bala aninga eyape lo aiya puyale mandeke peya leaipia. Balato andopane okone peyo ome lolane. Nimba ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Isipi yuu okona palaka poto atalapape. Matili nambato yakama peke lalapa lolowa-angi, yakama peke lalapale leaipia.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Enjole okomane wuane lea-kola, utulu okone angi teke Josepe bala ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Isipi yuu okona peainipia.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Poto, utupane Isipi yuu okona ateai wete, Etote bala omeaipia. Wamba potopesa akali mindimane Akali Andane okona pii mindi leane oko loto, nambana iwanane oko bala Isipi yuu oko tepa alu, epeakale lewa leaipia. Pii okone enene guleakale loto, matili Etote omenenga, Goteto Jisasapi, balana angini ayianepi, utupane Isipi yuu oko tepa alu epeakale leaipia.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wamba potopesa akali Jetemayato pii mindi loto, wanda Lesolo okona andopane tupa omolai-kola, bala yali ee lo ai andane lo pitulu-peya leaipia. Ai lo pitula-kola, Lama tano okona tane wandakali tupamane ale wato, balana yamapane mo epele piya amakale nembo tolopeyai tekeko, balana andopane tupa ata napulai-kola, Lesolo bala mini epene pali napene, mini kendawa pitulu-peya leaipia. Kaiyanda tupana mana andene akali tupamane Etote minakasa wato, asia waka mindina peke leai-kola, Etoteto utupanena mana okone andoto, yataka wete yaepia. Yataka wete wato, kaiyanda tupana mana andene akali tupamane kaiyanda okone ole oko angi epo atapia lo bala lamai-yaini okone nembo tolo-peke leaipia. Okone nembo tolo-peke loto, balato akali minditupa lamawuato, yakama Beselekeme tano okonapi, Beselekeme ongane mandaka yuu yalane tupanapi, yuu utupane pitakana poto, iwanaŋa mali lapo penepi, mali lapo napenepi, utupane pitaka peyo ome lalapape leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane iwana utupane pitaka peyo ome leaini okomane pii wamba potopesa akali Jetemayato leane okone enene guleaipia.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Kiŋi Etote omea-kola, Josepe bala Isipi yuu okona atoto, kombeya mindi pea wete, Akali Andane okona enjole mindi epoto, andopane oko peyo ome loyale makande pua atapiai akali tupa omapiai-ko. Nimba ika lalu, andopane angini-la atu aiyu, Isatale yuu okona peke laa leaipia.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Balato wuane leane oko ale wato, Josepe bala ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Isatale yuu okona peke leainipia.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Josepe bala peke loto, ale ya-kola, Etote iwanane Akele-yasa lene oko bala ayianena panda moto, Jutiya disitiki oko ando ateya lene oko ale yaepia. Ale wato, Josepe bala yuu okonena poyale yukuwa atea-kola, Goteto Josepe kombeya mindi pimawuato, Josepe nimba Jutiya disitiki okona polene leaipia. Wuane lea-kola, Josepe bala ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Galili disitiki okona peaipia.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Poto, utupane Nasatesa tano okona ateainipia. Wamba potopesa akali tupamane pii mindi loto, wandakali tupamane Mesaya oko bala Nasatesa tane mindi ateya lolopeyai leainipia. Jisasa bala Nasatesa tano okona poto atea-kola, potopesa akali utupanena pii okone enene guleaipia.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.