Mateus 11

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakamato wua piyapape loto, Jisasato balana disaipolo alesa akali tupa mana lamai koyo piyu, bala yuu okone tepa alu, yuu ongane mandaka tano yane tupana poto, Gotena pii mana tupa lamawua atea.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Okone angi, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala andi latane atoto, Jisasa Kataisato piape pua ateya lene oko ale yaepia. Ale wato, balana disaipolo lapo akali lamawuato, liyamba Jisasa ateyanga poto, bala tipa puato, nimba akali mindi epolopeya layene pia okope. Pee, matili akali waka mindi epolopeya lo nanimato maliyo atamakalepe lo tipa piyapape leaipia.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 — ausente —
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Wuane lea-kola, akali okonelapo Jisasa ateanga epoto, bala tipa peapi-kola, Jisasato okone-lapona pii okone yano peyoto, nambato piape pua ateyo-kola, wandakali lee koo tupamane kuai lo andeyai lea. Wandakali kee koo tupa asini peyai. Wandakali tapa-pene tupa umbaini epene ateyai. Wandakali ale tuma tupamane pii ale eyai. Wandakali omene tupa malinga ika loto, saka ateyai. Wandakali koo tipia tupamane Gotena pii layene oko ale eyai. Wandakali mindimane nembo lapo pali napene, namba Mesaya oko ateya lo bilipi leando, matili bala epele wete olopeya-ko. Liyamba Jone ateyanga peke loto, nambana piape lee-mane andeyapi tupapi, nambana pii ale-mane ale eyapi tupapi, utupane pitaka bala lamai-yapape. Jisasato wuane lea.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 — ausente —
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Wuane lea-kola, Jonena disaipolo okonelapo Jone ateanga peke leapi-kola, Jisasato wandakali kambua ateaini tupa tipa puato, wamba Jone bala wandakali napalene yuu okona atea-angi, bala akali anu-pene mindi atea-kola, yakamato bala andolo peaipe lea. Popo leya-kola, kambe tundupalina dini tupa pua amo nena piyane pua, Jone bala akali nembo lapo palu atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Bala nembo mindiki palu atoto, piape pua atea.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Balato tona epene wete minditupa pua atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Tona epene wete piyaini akali tupa kiŋi tupana andaka pitiyaini.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Jone bala potopesa akali mindi atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Enene. Jone balato potopesa piape pua atolopeya nembo toto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Ale alapape. Nambana pii wai lo awua epolane akali oko bala wamba ingane epeakale lolowa-kola, balato nimbana asini oko mandeke pua yata olopeya layene eya. Joneto potopesa piape okone puato, potopesa akali wamba ateaini tupa pitaka sia minea.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 — ausente —
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Ipa peya-maiyane akali Jone oko balato yuu okona wandakali tupa pitaka sia minu ateya tekeko, Goteto wandakali gene nayene wetete tupa moyo ando atola-kola, utupane-mane Jone sia minuto, kuai lo wetete atolopeyai.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Wamba Mosesapi, potopesa akali tupa pitakapi, utupane-mane pii minditupa pepa peleai-kola, akali minditupa-mane pii utupane wandakali tupa lamawua atama ipulu, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala ateane gii okona giau leainipia. Jone bala epoto, Goteto pitaka taka ando atalane lo pii lamawua ateane okone angi tewa atoto, wandakali pitaka-mane balana pii okone ale wato, Goteto utupane moyo ando ateakale lo taimane atete pima epeaini oko epoto, oto andipa ateyama okona giau leya.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Wamba potopesa akali tupamane pii mindi loto, matili potopesa akali Ilainja bala peke lolopeya leainipia. Yakamato utupanena pii okone enene ya lo nembo teaindo, ipa peya-maiyane akali Jone bala Ilainja peke lene gulo ateane nembo talapape.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Wandakali ale asia yene tupa yakamato pii okone ale alapape.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ipa peya-maiyane akali Jone bala ipa waene naa napene atea. Ole ukupini mindilapo balato pote angu lokale nembo toto, ulia nanene kondea. Kondea-kola, wandakali tupamane bala lamba loto, sipitisa koo mindi balanga ateya-kola, balato ipa waene ulia ima nanene kondalane leainipia. Andipa Akalina Iwanane oko epo atoto, ipa waenepi, uliapi neya-kola, wandakali andipa ateyai tupamane balapi lamba loto, akali okomane ipa waenepi, uliapi kambua wete no atoto, takisa muni mialaini akali tupapi, koo piyaini wandakali tupapi, utupane towa yandeke ando atalane leyai. Wuane leyai-kola, nambato andipa ateyai wandakali yakama andopane yame towa makande peyo. Andopane tupamane makesa ama tupana pituto, andopane yangone tupa lamawuato, yakamato nanima towa kindi pua mali lialapale loto, nanimato yakama mina kindi pua musiki lalama tekeko, yakamato nanima towa kindi pua mali lia napiyai lalaini. Nanimato kindi puato, wandakali mali puyale wee lalaini mindi lalama tekeko, yakamato nanima towa kindi pua ai lama na-lalai. Wandakali andipa ateyai tupa yakama andopane okonepene gulo atoto, pii okonepene leyai tekeko, wandakali wai-ene tupamane Gotena pii layene oko tika-pene ya lo nembo toto, Goteto leya pua piape piyaini. Jisasato wuane lea.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 — ausente —
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 — ausente —
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Wamba Jisasa bala Kotasinipi, Betesaitapi, Kapaneamepi, tano utupanena atoto, metekolo piape tai-lene andane kambua wete peane tekeko, tano utupanena tane wandakali tupamane yamapane peke naleai. Yamapane peke naleai-kola, balato wandakali utupane laiya loto, Kotasini, Betesaita-la, tano okone-lapona tane wandakali yakamato ale alapape lea. Wamba namba yakamana yuu okone-lapona atoto, metekolo piape andane minditupa pewa tekeko, yakamato utupane andoto teke, yamapane peke naleai. Akali mindimane Taya, Saitone-la, tano koo okone-lapona poto, metekolo piape andane utupane pea-yale, tano okone-lapona tane wandakali tupamane mana koo minu atalamae-ya nayu, mini kenda wato, yakamana angati itini pundi loto, wamba wete yamapane peke leai-yale. Yali, ae, Kotasini, Betesaita-la, tano okone-lapona tane wandakali yakama yamapane peke naleyai okonena, yakama koyolo-peyai nembo toto, nambato yakama ondo eyo.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Goteto wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, balato Taya, Saitone-la, tano okone-lapona tane wandakali tupa kenda-pene minditupa maulupeya tekeko, balato kenda-pene andane wete minditupa Kotasini, Betesaita-la, tano okone-lapona tane wandakali yakamanga gulupeya.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Okone angi, Goteto Kapaneame tano okona tane wandakali yakamana gene tupa ati kenga laiyu lolo-peyape. Jia. Yakamapi yamapane peke naleyai okonena, balato yakamapi yuu koo wetete okona wata ai nena lolopeya. Wamba namba yakamana tano okona atoto, metekolo piape andane minditupa pewa okoni. Wandakali mindimane Sotomo tano okona atoto, metekolo piape andane utupane pea-yale, wandakali utupane yakamapi yamapane peke leai-yale. Wuane peai-yale, Goteto Sotomo tano oko minu koya napea-kola, tano okone mee yapia-yale.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Goteto wandakali yapa lo tale pula-angi, balato Sotomo tano okona tane wandakali tupa malinga ika laya alu, utupanenga kenda-pene minditupa maulupeya tekeko, balato kenda-pene andane wete mindi Kapaneame tano okona tane wandakali yakamanga gulupeya. Jisasato wuane lea.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, minditaka eya tupa pitaka nambato ando atola loto, Ayiane Goteto utupane pitaka nambanga geane lea. Wandakali mindikipi mindimane bala tanena tai-lene okomane Ayiane Gote oko bala okopene lo anda napiyane. Jia. Gote Iwanane oko balana tai-lene okomane Ayiane Gote oko bala okopene ateya lo andalane. Andoto, balana ayiane oko bala okopene ateya lo wandakali mindinga andawa leando, wandakali okonemane Ayiane Gote oko bala okopene ateya lo andolopeya teke. Wuane pua teke, wandakali mindikipi mindi bala tanena tai-lene okomane Gote Iwanane oko bala okopene ateya lo anda napiyane. Jia. Ayiane Gotena tai-lene okomane bala Iwanane okopene ateya lo andalane. Andoto, balana Iwanane oko bala okopene ateya lo wandakali mindinga andawa leando, wandakali okonemane Iwanane oko bala okopene ateya lo andolopeya teke. Wuane lalu, Jisasato pote loto, Ayiane Gote, nimbato yuu ati-la, lapotaka ando atelene lea. Wandakali wai-enepi, mana kambua andenepi, utupane-mane pii lalo utupane anda napeakale nembo toto, wamba nimbato pii utupane mo too pee. Andipa andopane aŋako yale gulo ateyai wandakali tupamane nimbana pii utupane andeakale nembo toto, nimbato pii utupane wandakali utupanenga andawa lele. Enene, ayiane, nimbato kuai lo nembo toto, wuane pele okonena, nambato nimbana gene oko laiyu leyo. Jisasato pote loto, wuane lea.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 — ausente —
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Pote lalu, Jisasato wandakali tupa lamawuato, kenda-pene andane awua atalaini wandakali yakama oto mialapale lokalenga, yakama namba ateyonga ipulupa lea.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nambato wandakali tupana napinga yale gulo atoto, utupane towa tenga-mane tambo lo atene mana oko minu atalawane. Yakama nambana pangosa ateaindo, piape nambato yakama guluwa oko kenda napene, yambo-yambo gulola-kola, yakama oto mo atene gulo atolo-peyaiko. Yakama nambana pangosa atoto, piape nambato yakamanga guluwa okone puato, mana nambato yakama languluwa tupa mo atalapape. Jisasato wuane lea.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.