Mateus 11
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Yakamato wua piyapape loto, Jisasato balana disaipolo alesa akali tupa mana lamai koyo piyu, bala yuu okone tepa alu, yuu ongane mandaka tano yane tupana poto, Gotena pii mana tupa lamawua atea.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Okone angi, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala andi latane atoto, Jisasa Kataisato piape pua ateya lene oko ale yaepia. Ale wato, balana disaipolo lapo akali lamawuato, liyamba Jisasa ateyanga poto, bala tipa puato, nimba akali mindi epolopeya layene pia okope. Pee, matili akali waka mindi epolopeya lo nanimato maliyo atamakalepe lo tipa piyapape leaipia.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 — ausente —
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Wuane lea-kola, akali okonelapo Jisasa ateanga epoto, bala tipa peapi-kola, Jisasato okone-lapona pii okone yano peyoto, nambato piape pua ateyo-kola, wandakali lee koo tupamane kuai lo andeyai lea. Wandakali kee koo tupa asini peyai. Wandakali tapa-pene tupa umbaini epene ateyai. Wandakali ale tuma tupamane pii ale eyai. Wandakali omene tupa malinga ika loto, saka ateyai. Wandakali koo tipia tupamane Gotena pii layene oko ale eyai. Wandakali mindimane nembo lapo pali napene, namba Mesaya oko ateya lo bilipi leando, matili bala epele wete olopeya-ko. Liyamba Jone ateyanga peke loto, nambana piape lee-mane andeyapi tupapi, nambana pii ale-mane ale eyapi tupapi, utupane pitaka bala lamai-yapape. Jisasato wuane lea.
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 — ausente —
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Wuane lea-kola, Jonena disaipolo okonelapo Jone ateanga peke leapi-kola, Jisasato wandakali kambua ateaini tupa tipa puato, wamba Jone bala wandakali napalene yuu okona atea-angi, bala akali anu-pene mindi atea-kola, yakamato bala andolo peaipe lea. Popo leya-kola, kambe tundupalina dini tupa pua amo nena piyane pua, Jone bala akali nembo lapo palu atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Bala nembo mindiki palu atoto, piape pua atea.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Balato tona epene wete minditupa pua atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Tona epene wete piyaini akali tupa kiŋi tupana andaka pitiyaini.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Jone bala potopesa akali mindi atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Enene. Jone balato potopesa piape pua atolopeya nembo toto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Ale alapape. Nambana pii wai lo awua epolane akali oko bala wamba ingane epeakale lolowa-kola, balato nimbana asini oko mandeke pua yata olopeya layene eya. Joneto potopesa piape okone puato, potopesa akali wamba ateaini tupa pitaka sia minea.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 — ausente —
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Ipa peya-maiyane akali Jone oko balato yuu okona wandakali tupa pitaka sia minu ateya tekeko, Goteto wandakali gene nayene wetete tupa moyo ando atola-kola, utupane-mane Jone sia minuto, kuai lo wetete atolopeyai.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Wamba Mosesapi, potopesa akali tupa pitakapi, utupane-mane pii minditupa pepa peleai-kola, akali minditupa-mane pii utupane wandakali tupa lamawua atama ipulu, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala ateane gii okona giau leainipia. Jone bala epoto, Goteto pitaka taka ando atalane lo pii lamawua ateane okone angi tewa atoto, wandakali pitaka-mane balana pii okone ale wato, Goteto utupane moyo ando ateakale lo taimane atete pima epeaini oko epoto, oto andipa ateyama okona giau leya.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 — ausente —
13 Até o tempo de João, todos os
14 Wamba potopesa akali tupamane pii mindi loto, matili potopesa akali Ilainja bala peke lolopeya leainipia. Yakamato utupanena pii okone enene ya lo nembo teaindo, ipa peya-maiyane akali Jone bala Ilainja peke lene gulo ateane nembo talapape.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Wandakali ale asia yene tupa yakamato pii okone ale alapape.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ipa peya-maiyane akali Jone bala ipa waene naa napene atea. Ole ukupini mindilapo balato pote angu lokale nembo toto, ulia nanene kondea. Kondea-kola, wandakali tupamane bala lamba loto, sipitisa koo mindi balanga ateya-kola, balato ipa waene ulia ima nanene kondalane leainipia. Andipa Akalina Iwanane oko epo atoto, ipa waenepi, uliapi neya-kola, wandakali andipa ateyai tupamane balapi lamba loto, akali okomane ipa waenepi, uliapi kambua wete no atoto, takisa muni mialaini akali tupapi, koo piyaini wandakali tupapi, utupane towa yandeke ando atalane leyai. Wuane leyai-kola, nambato andipa ateyai wandakali yakama andopane yame towa makande peyo. Andopane tupamane makesa ama tupana pituto, andopane yangone tupa lamawuato, yakamato nanima towa kindi pua mali lialapale loto, nanimato yakama mina kindi pua musiki lalama tekeko, yakamato nanima towa kindi pua mali lia napiyai lalaini. Nanimato kindi puato, wandakali mali puyale wee lalaini mindi lalama tekeko, yakamato nanima towa kindi pua ai lama na-lalai. Wandakali andipa ateyai tupa yakama andopane okonepene gulo atoto, pii okonepene leyai tekeko, wandakali wai-ene tupamane Gotena pii layene oko tika-pene ya lo nembo toto, Goteto leya pua piape piyaini. Jisasato wuane lea.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 — ausente —
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 — ausente —
19 O
20 Wamba Jisasa bala Kotasinipi, Betesaitapi, Kapaneamepi, tano utupanena atoto, metekolo piape tai-lene andane kambua wete peane tekeko, tano utupanena tane wandakali tupamane yamapane peke naleai. Yamapane peke naleai-kola, balato wandakali utupane laiya loto, Kotasini, Betesaita-la, tano okone-lapona tane wandakali yakamato ale alapape lea. Wamba namba yakamana yuu okone-lapona atoto, metekolo piape andane minditupa pewa tekeko, yakamato utupane andoto teke, yamapane peke naleai. Akali mindimane Taya, Saitone-la, tano koo okone-lapona poto, metekolo piape andane utupane pea-yale, tano okone-lapona tane wandakali tupamane mana koo minu atalamae-ya nayu, mini kenda wato, yakamana angati itini pundi loto, wamba wete yamapane peke leai-yale. Yali, ae, Kotasini, Betesaita-la, tano okone-lapona tane wandakali yakama yamapane peke naleyai okonena, yakama koyolo-peyai nembo toto, nambato yakama ondo eyo.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 — ausente —
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Goteto wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, balato Taya, Saitone-la, tano okone-lapona tane wandakali tupa kenda-pene minditupa maulupeya tekeko, balato kenda-pene andane wete minditupa Kotasini, Betesaita-la, tano okone-lapona tane wandakali yakamanga gulupeya.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Okone angi, Goteto Kapaneame tano okona tane wandakali yakamana gene tupa ati kenga laiyu lolo-peyape. Jia. Yakamapi yamapane peke naleyai okonena, balato yakamapi yuu koo wetete okona wata ai nena lolopeya. Wamba namba yakamana tano okona atoto, metekolo piape andane minditupa pewa okoni. Wandakali mindimane Sotomo tano okona atoto, metekolo piape andane utupane pea-yale, wandakali utupane yakamapi yamapane peke leai-yale. Wuane peai-yale, Goteto Sotomo tano oko minu koya napea-kola, tano okone mee yapia-yale.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Goteto wandakali yapa lo tale pula-angi, balato Sotomo tano okona tane wandakali tupa malinga ika laya alu, utupanenga kenda-pene minditupa maulupeya tekeko, balato kenda-pene andane wete mindi Kapaneame tano okona tane wandakali yakamanga gulupeya. Jisasato wuane lea.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, minditaka eya tupa pitaka nambato ando atola loto, Ayiane Goteto utupane pitaka nambanga geane lea. Wandakali mindikipi mindimane bala tanena tai-lene okomane Ayiane Gote oko bala okopene lo anda napiyane. Jia. Gote Iwanane oko balana tai-lene okomane Ayiane Gote oko bala okopene ateya lo andalane. Andoto, balana ayiane oko bala okopene ateya lo wandakali mindinga andawa leando, wandakali okonemane Ayiane Gote oko bala okopene ateya lo andolopeya teke. Wuane pua teke, wandakali mindikipi mindi bala tanena tai-lene okomane Gote Iwanane oko bala okopene ateya lo anda napiyane. Jia. Ayiane Gotena tai-lene okomane bala Iwanane okopene ateya lo andalane. Andoto, balana Iwanane oko bala okopene ateya lo wandakali mindinga andawa leando, wandakali okonemane Iwanane oko bala okopene ateya lo andolopeya teke. Wuane lalu, Jisasato pote loto, Ayiane Gote, nimbato yuu ati-la, lapotaka ando atelene lea. Wandakali wai-enepi, mana kambua andenepi, utupane-mane pii lalo utupane anda napeakale nembo toto, wamba nimbato pii utupane mo too pee. Andipa andopane aŋako yale gulo ateyai wandakali tupamane nimbana pii utupane andeakale nembo toto, nimbato pii utupane wandakali utupanenga andawa lele. Enene, ayiane, nimbato kuai lo nembo toto, wuane pele okonena, nambato nimbana gene oko laiyu leyo. Jisasato pote loto, wuane lea.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 — ausente —
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Pote lalu, Jisasato wandakali tupa lamawuato, kenda-pene andane awua atalaini wandakali yakama oto mialapale lokalenga, yakama namba ateyonga ipulupa lea.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Nambato wandakali tupana napinga yale gulo atoto, utupane towa tenga-mane tambo lo atene mana oko minu atalawane. Yakama nambana pangosa ateaindo, piape nambato yakama guluwa oko kenda napene, yambo-yambo gulola-kola, yakama oto mo atene gulo atolo-peyaiko. Yakama nambana pangosa atoto, piape nambato yakamanga guluwa okone puato, mana nambato yakama languluwa tupa mo atalapape. Jisasato wuane lea.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 — ausente —
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.