Mateus 11

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakamato wua piyapape loto, Jisasato balana disaipolo alesa akali tupa mana lamai koyo piyu, bala yuu okone tepa alu, yuu ongane mandaka tano yane tupana poto, Gotena pii mana tupa lamawua atea.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Okone angi, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala andi latane atoto, Jisasa Kataisato piape pua ateya lene oko ale yaepia. Ale wato, balana disaipolo lapo akali lamawuato, liyamba Jisasa ateyanga poto, bala tipa puato, nimba akali mindi epolopeya layene pia okope. Pee, matili akali waka mindi epolopeya lo nanimato maliyo atamakalepe lo tipa piyapape leaipia.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 — ausente —
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Wuane lea-kola, akali okonelapo Jisasa ateanga epoto, bala tipa peapi-kola, Jisasato okone-lapona pii okone yano peyoto, nambato piape pua ateyo-kola, wandakali lee koo tupamane kuai lo andeyai lea. Wandakali kee koo tupa asini peyai. Wandakali tapa-pene tupa umbaini epene ateyai. Wandakali ale tuma tupamane pii ale eyai. Wandakali omene tupa malinga ika loto, saka ateyai. Wandakali koo tipia tupamane Gotena pii layene oko ale eyai. Wandakali mindimane nembo lapo pali napene, namba Mesaya oko ateya lo bilipi leando, matili bala epele wete olopeya-ko. Liyamba Jone ateyanga peke loto, nambana piape lee-mane andeyapi tupapi, nambana pii ale-mane ale eyapi tupapi, utupane pitaka bala lamai-yapape. Jisasato wuane lea.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 — ausente —
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Wuane lea-kola, Jonena disaipolo okonelapo Jone ateanga peke leapi-kola, Jisasato wandakali kambua ateaini tupa tipa puato, wamba Jone bala wandakali napalene yuu okona atea-angi, bala akali anu-pene mindi atea-kola, yakamato bala andolo peaipe lea. Popo leya-kola, kambe tundupalina dini tupa pua amo nena piyane pua, Jone bala akali nembo lapo palu atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Bala nembo mindiki palu atoto, piape pua atea.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Balato tona epene wete minditupa pua atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Tona epene wete piyaini akali tupa kiŋi tupana andaka pitiyaini.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Jone bala potopesa akali mindi atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Enene. Jone balato potopesa piape pua atolopeya nembo toto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Ale alapape. Nambana pii wai lo awua epolane akali oko bala wamba ingane epeakale lolowa-kola, balato nimbana asini oko mandeke pua yata olopeya layene eya. Joneto potopesa piape okone puato, potopesa akali wamba ateaini tupa pitaka sia minea.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 — ausente —
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Ipa peya-maiyane akali Jone oko balato yuu okona wandakali tupa pitaka sia minu ateya tekeko, Goteto wandakali gene nayene wetete tupa moyo ando atola-kola, utupane-mane Jone sia minuto, kuai lo wetete atolopeyai.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Wamba Mosesapi, potopesa akali tupa pitakapi, utupane-mane pii minditupa pepa peleai-kola, akali minditupa-mane pii utupane wandakali tupa lamawua atama ipulu, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala ateane gii okona giau leainipia. Jone bala epoto, Goteto pitaka taka ando atalane lo pii lamawua ateane okone angi tewa atoto, wandakali pitaka-mane balana pii okone ale wato, Goteto utupane moyo ando ateakale lo taimane atete pima epeaini oko epoto, oto andipa ateyama okona giau leya.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Wamba potopesa akali tupamane pii mindi loto, matili potopesa akali Ilainja bala peke lolopeya leainipia. Yakamato utupanena pii okone enene ya lo nembo teaindo, ipa peya-maiyane akali Jone bala Ilainja peke lene gulo ateane nembo talapape.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Wandakali ale asia yene tupa yakamato pii okone ale alapape.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ipa peya-maiyane akali Jone bala ipa waene naa napene atea. Ole ukupini mindilapo balato pote angu lokale nembo toto, ulia nanene kondea. Kondea-kola, wandakali tupamane bala lamba loto, sipitisa koo mindi balanga ateya-kola, balato ipa waene ulia ima nanene kondalane leainipia. Andipa Akalina Iwanane oko epo atoto, ipa waenepi, uliapi neya-kola, wandakali andipa ateyai tupamane balapi lamba loto, akali okomane ipa waenepi, uliapi kambua wete no atoto, takisa muni mialaini akali tupapi, koo piyaini wandakali tupapi, utupane towa yandeke ando atalane leyai. Wuane leyai-kola, nambato andipa ateyai wandakali yakama andopane yame towa makande peyo. Andopane tupamane makesa ama tupana pituto, andopane yangone tupa lamawuato, yakamato nanima towa kindi pua mali lialapale loto, nanimato yakama mina kindi pua musiki lalama tekeko, yakamato nanima towa kindi pua mali lia napiyai lalaini. Nanimato kindi puato, wandakali mali puyale wee lalaini mindi lalama tekeko, yakamato nanima towa kindi pua ai lama na-lalai. Wandakali andipa ateyai tupa yakama andopane okonepene gulo atoto, pii okonepene leyai tekeko, wandakali wai-ene tupamane Gotena pii layene oko tika-pene ya lo nembo toto, Goteto leya pua piape piyaini. Jisasato wuane lea.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos flauta,
18 — ausente —
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 — ausente —
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Wamba Jisasa bala Kotasinipi, Betesaitapi, Kapaneamepi, tano utupanena atoto, metekolo piape tai-lene andane kambua wete peane tekeko, tano utupanena tane wandakali tupamane yamapane peke naleai. Yamapane peke naleai-kola, balato wandakali utupane laiya loto, Kotasini, Betesaita-la, tano okone-lapona tane wandakali yakamato ale alapape lea. Wamba namba yakamana yuu okone-lapona atoto, metekolo piape andane minditupa pewa tekeko, yakamato utupane andoto teke, yamapane peke naleai. Akali mindimane Taya, Saitone-la, tano koo okone-lapona poto, metekolo piape andane utupane pea-yale, tano okone-lapona tane wandakali tupamane mana koo minu atalamae-ya nayu, mini kenda wato, yakamana angati itini pundi loto, wamba wete yamapane peke leai-yale. Yali, ae, Kotasini, Betesaita-la, tano okone-lapona tane wandakali yakama yamapane peke naleyai okonena, yakama koyolo-peyai nembo toto, nambato yakama ondo eyo.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 — ausente —
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Goteto wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, balato Taya, Saitone-la, tano okone-lapona tane wandakali tupa kenda-pene minditupa maulupeya tekeko, balato kenda-pene andane wete minditupa Kotasini, Betesaita-la, tano okone-lapona tane wandakali yakamanga gulupeya.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Okone angi, Goteto Kapaneame tano okona tane wandakali yakamana gene tupa ati kenga laiyu lolo-peyape. Jia. Yakamapi yamapane peke naleyai okonena, balato yakamapi yuu koo wetete okona wata ai nena lolopeya. Wamba namba yakamana tano okona atoto, metekolo piape andane minditupa pewa okoni. Wandakali mindimane Sotomo tano okona atoto, metekolo piape andane utupane pea-yale, wandakali utupane yakamapi yamapane peke leai-yale. Wuane peai-yale, Goteto Sotomo tano oko minu koya napea-kola, tano okone mee yapia-yale.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Goteto wandakali yapa lo tale pula-angi, balato Sotomo tano okona tane wandakali tupa malinga ika laya alu, utupanenga kenda-pene minditupa maulupeya tekeko, balato kenda-pene andane wete mindi Kapaneame tano okona tane wandakali yakamanga gulupeya. Jisasato wuane lea.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, minditaka eya tupa pitaka nambato ando atola loto, Ayiane Goteto utupane pitaka nambanga geane lea. Wandakali mindikipi mindimane bala tanena tai-lene okomane Ayiane Gote oko bala okopene lo anda napiyane. Jia. Gote Iwanane oko balana tai-lene okomane Ayiane Gote oko bala okopene ateya lo andalane. Andoto, balana ayiane oko bala okopene ateya lo wandakali mindinga andawa leando, wandakali okonemane Ayiane Gote oko bala okopene ateya lo andolopeya teke. Wuane pua teke, wandakali mindikipi mindi bala tanena tai-lene okomane Gote Iwanane oko bala okopene ateya lo anda napiyane. Jia. Ayiane Gotena tai-lene okomane bala Iwanane okopene ateya lo andalane. Andoto, balana Iwanane oko bala okopene ateya lo wandakali mindinga andawa leando, wandakali okonemane Iwanane oko bala okopene ateya lo andolopeya teke. Wuane lalu, Jisasato pote loto, Ayiane Gote, nimbato yuu ati-la, lapotaka ando atelene lea. Wandakali wai-enepi, mana kambua andenepi, utupane-mane pii lalo utupane anda napeakale nembo toto, wamba nimbato pii utupane mo too pee. Andipa andopane aŋako yale gulo ateyai wandakali tupamane nimbana pii utupane andeakale nembo toto, nimbato pii utupane wandakali utupanenga andawa lele. Enene, ayiane, nimbato kuai lo nembo toto, wuane pele okonena, nambato nimbana gene oko laiyu leyo. Jisasato pote loto, wuane lea.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 — ausente —
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Pote lalu, Jisasato wandakali tupa lamawuato, kenda-pene andane awua atalaini wandakali yakama oto mialapale lokalenga, yakama namba ateyonga ipulupa lea.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Nambato wandakali tupana napinga yale gulo atoto, utupane towa tenga-mane tambo lo atene mana oko minu atalawane. Yakama nambana pangosa ateaindo, piape nambato yakama guluwa oko kenda napene, yambo-yambo gulola-kola, yakama oto mo atene gulo atolo-peyaiko. Yakama nambana pangosa atoto, piape nambato yakamanga guluwa okone puato, mana nambato yakama languluwa tupa mo atalapape. Jisasato wuane lea.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.