Mateus 10
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Aposolo akali bulupane oko Saimone balana gene mindi Pita lene oko. Balana amene Endutupi, Sepiti iwanane Jemesapi, balana amene Jonepi, utupane aposolo akali ateaini teke. Dee, Pilipipi, Batolo-miyupi, Tomasapi, Tatiyusapi, takisa muni mialane akali Matiyu okopi, Alipusa iwanane Jemesapi, Selote yamena akali Saimone okopi, Jutasa gene mindi Isaka-tiyote lene matili Jisasa ene peteane okopi, akali alesa utupane pitaka aposolo akali ateai. Jisasato utupane bala ateane ongane mandaka ipulupa loto, yakamato sipitisa koo tupa peyo watoto, wandakali tupana siki mindipene-mindipene tupa pitaka mo atu yaka pua atalapape lea. Wuane loto, balato piape okonelapo pulane tai-lene oko akali utupanenga maya.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 — ausente —
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 — ausente —
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jisasato akali alesa utupane piape pulu pulupa loto, yakamato Samatiya tane wandakali tupana tano mindi yandopi, wandakali yame waka tupana yuu mindi yandopi, utupanena puu napene kondalapape. Yakamato Isatale tane wandakali sipisipi alu pene gulo ateyai tupanga angu pulupa lea.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 — ausente —
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Wandakali mindimane wandakali waka mindina piape pimai-yando, piape anduane okomane bala yole maipe-peneko. Yakamato muni yandopi, ane pausa mindi yandopi, nuu mindi yandopi, singilisa lapo yandopi, sukee lapone yandopi, utupanena mindi mandi napene, kalango mindi ai napene, mee pulupape. Yakamato Isatale tane wandakali tupa ateyainga poto, Gote ati kenga ateya okomane pitaka taka ando atolane gii oko wamba mandaka guleya lo lamai-yapape. Lamaiyu, yakamato wandakali siki pelene tupa mo atu yalu, wandakali omene tupa ika laya alu, wandakali tapa-pene tupa mo atu yalu, sipitisa koo tupa peyo watalu, piyapape. Yakamato piape utupane piyapale loto, nambato tai-lene yakamanga geyo okonena yole mindi yakamato namba giyapa naleyo. Wuane pua teke, yakamato wandakali tupa moyo piape utupane pulai-angi, yakamato yole mindi giyapa nalene, utupane mee moyo piape utupane pua atalapape.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 — ausente —
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 — ausente —
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 — ausente —
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Yakama tano mindina polai-angi, wandakali epene tika-pene mindi aiya piyapape. Wandakali mindimane yakama andaka ipulupa lola-kola, yakamato balana andaka kolandaka leaindo, yakamato wandakali anda okonena pitulai tupa lamawuato, yakama mini epene palu atalapa lalapape. Wandakali utupane-mane yakama wayu epalai ya leaindo, yakamana yamapane tambo laya olane pii epene oko utupanenga yolopeya oko yakale lalapape. Yakale lalu, yakama anda waka mindina pali-pali napene, anda mindiki okonena angu palu atoto, tano okonena epoko pua atalapape. Matili yakamato piape pikoyo pulai-angi, tano okone tepa alu pulupape. Yakama anda mindina kolandaka lolai-angi, wandakali anda okonena pitulai tupamane yakama wayu epalaiya lo lamia napeaindo, yakamana yamapane tambo laya alane pii okone yakama tanenga peke leakale lo ando kondalapape.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 — ausente —
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 — ausente —
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Tano mindina wandakali mindikipi mindimane yakamana pii lolai tupa ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, yakamato tano okone tepa alu poyale atolai-angi, yakamana sukee okona yuu kangalamu atolane tupa tanda lo tepa alu, yakama yuu waka mindinga pulupape.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale pulu epola-angi, Goteto Sotomo, Gomota-la, tano okone-lapona tane wandakali tupa malinga ika laya wato, kenda-pene mindi utupanenga malupeya. Wuane tekeko, yakamato pii mindi lolai-kola, tano mindina wandakali tupamane yakamana pii okone ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, matili Goteto kenda-pene andane wete mindi wandakali utupanenga maulupeya. Jisasato wuane lea.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, sipisipi gulene akali tupa yakama peango anatope gulene wandakali tupana tombenenga poto, piape pua atalapape leyo-ko. Etelu tupamane tenga-mane waiwa yalaini pua teke, yakamatopi waiwa atalapape. Dee, eka iti puluma tupamane mana koo mindi paini mina na-piyaini pua, yakamatopi mana koo mindi paini mina na-piyapape. Jia.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Yakamato namba lo bilipi leyai oko awua tepa alapale nembo toto, Juta yame-mane yakama andi lo awua poto, yakamana kanjole tupana wenonga kosimi loto, yakamana lotu anda tupana atoto, yakama kunju-mane peyolo-peyai. Utupane-mane wuane pulaini. Yakama waiwa ando atalapape. Yakamato nambana pii layene epene oko gapomane akali andanepi, kiŋipi, wandakali yame waka tupapi, utupane pitaka lamai-yapale nembo toto, alu minditupa Goteto ando konda ola-kola, wandakali minditupa-mane yakama andi lo awua poto, yakama kosimi loyale, akali utupanena wenonga ataya olopeyai.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 — ausente —
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Yakama akali utupanena wenonga atolai-angi, yakamato pii lolai tupa yakama tane nembo toto, laa napulu-peyai. Jia. Ayiane Gotena Sipitisa yakamanga ateya okomane yakamana nembo-tene tupa mina ika laya wato, yakamato wua lalapa lolopeya-ko. Wandakali-mane yakama kosimi lolai-angi, yakamato aki loto, wandakali utupanena pii lolai utupane yano peya-makalepe lo nembo kambua na-talapape.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 — ausente —
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Okone angi, akali mindimane namba lo bilipi lola-kola, balana amene okomane bala kosimi loto, gapomane okomane bala peyo ome leakale lo malupeya. Ayiane mindimane balana andopane oko kosimi loto, wuane teke pulupeya. Andopane minditupana angini, ayiane-la, okonelapo liyamba nambana yame atolapi-kola, andopane utupane-mane okonelapo masia mawuato, kosimi loto, gapomane okomane okonelapo peyo ome leakale lolopeyai.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Yakama nambana yame atolai-kola, wandakali kambua longo-mane yakama towa embo wetete olopeyai tekeko, wandakali-mane namba awua tepa naene, nambanga tungi peyo bilipi lo atapowa atolai-kola, Goteto utupane molo-peke lolopeya.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamato Isatale yuu okona tano tupa pitakana poto, piape pikoyo napulai-kola, Akalina Iwanane oko peke lolopeya-ko. Tano mindina wandakali tupamane kenda-pene andane tupa yakama giki peaindo, yakama tano waka mindina palaka pulupape.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Mana kambua tisa tupanga eya-kola, mana aŋalapo angu sukulu pai tupanga yalane. Wuaneko, mana mene wandakali mindimane balana tisa oko sia minuto, bala lipinga yale ata napiyane. Jia. Mana mene mindimane mana moto, balana tisa ateya okopene teke guleando, okone katu. Wuane pua teke, piape akali mindimane balana piape ando atalane akali ateya okopene teke guleando, okone katu. Namba anda anduane ateyo-kola, wandakali minditupa-mane nambana gene Belesa-pulu geyai-ko. Wuane pua teke, yakama nambana yame ateyai lo andoto, utupane-mane gene koo wete minditupa yakama gulupeyai. Jisasato wuane lea.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 — ausente —
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andipa wandakali-mane mana too pua miniyai tupa pitaka matili panakame yolopeya lea. Pii andipa too pene eya tupa pitaka matili wandakali-mane ale wato, nembo tolo-peyaiko. Yakamato wandakali mindikipi mindi ando yuku olaini.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Andipa undupi pangosa nambato pii minditupa yakama langeyo tekeko, matili nai tola-angi, yakamato pii utupane panakame lamai-yapape. Andipa nambato pii minditupa akatete-mane yakama langeyo tekeko, matili wandakali pitaka-mane ale yakale nembo toto, yakamato anda tokonga atoto, pii utupane taimane lalapape.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Wandakali-mane katulo eka pilipimbi lapo ana mindiki-mane kambalaini tekeko, yakamana Ayiane Goteto eka aŋako utupanena mindi oma napeakale nembo teando, eka okone oma napulu-peya. Wandakali yakamato eka pilipimbi kambua tupa sia minuto, lipinga-yale ateyai-kola, Goteto yakamana kawa itini ateya tupa dii lo andalane-ko. Wandakali-mane yakama peyo ome lolaini loto, yakamato yuku aa na-piyapape. Enene, wandakali-mane katulo yakamana umbaini oko peyo ome lolopeyai tekeko, utupane-mane yakamana tandini oko katulo peyo ome nalolo-peyai. Goteto katulo yakamana umbaini, tandini-la, lapotaka yuu koo wetete okona awua aindaka loto, minu koyolo-peyako. Wandakali-mane yakama peyo ome lolaini lo yuku naene, yakamato Gote angu yukuwa atalapape. Jisasato wuane lea.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — ausente —
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Wandakali tupana wenonga atoto, wandakali mindimane namba Jisasa yame ata napeyo leando, matili nambana ayiane ati kenga ateya okona wenonga atoto, nambato wandakali okone bala namba yame ata napeya lolo-peyawa. Wuane tekeko, wandakali tupana wenonga atoto, wandakali mindimane namba Jisasa yame ateyo leando, matili nambana ayiane ati kenga ateya okona wenonga atoto, nambato wandakali oko bala namba yame ateya lolo-peyawa teke.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 — ausente —
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Yuu okona wandakali tupamane yanda napene atoto, yame mindiki ateakale nayuto, namba epeane lo yakamato nembo na-talapape. Jia. Ayiane mindimane nambana yame atola-kola, balana iwanane okomane bala yanda pimalu-peya. Angini mindimane nambana yame pitula-kola, balana wanane okomane bala yanda pimalu-peya. Akali mindina angini okomane nambana yame pitula-kola, akali okonena wetene okomane balana wanda imane okone yanda pimalu-peya. Akali mindimane nambana yame atola-kola, balana yame anda mindikina paliyaini tupamane bala yanda pimalu-peyai. Wandakali yame palu pula tupa pitaka yapu lo lapo peakale nembo toto, namba epewane. Wandakali minditupa-mane yanda pimakale nembo toto, kandepa luu tupa awua epalaini pua teke, nambana pii oko kandepa luu mindi guleya-kola, nambato okone awua epewane.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 — ausente —
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Wandakali mindimane balana ayiane yandopi, angini yandopi, okone-lapona mindi wayumane epelewa yamapane yo atalane wuane pua teke, balato namba towa epelewa yamapane yo ata napeando, wandakali okone bala katulo nambana yame ata napulu-peya. Mindimane balana iwanane yandopi, wanane yandopi, okone-lapona mindi wayumane epelewa yamapane yo atalane wuane pua teke, balato namba towa epelewa yamapane ata napeando, wandakali okone bala katulo nambana yame ata napulu-peya teke.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Wandakali mindi bala nambana yame atola mambele, kenda-pene minditupa balanga epoto, balana ita malamanda oko gulo yolopeya. Balato kenda-pene utupane mo awua, namba watama na-epeando, bala nambana yame atolane wandakali epene mindi jia.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Wandakali mindi bala nambana yame ateando, namba towa yanda piyaini akali tupamane katulo bala peyo ome lolopeya. Wandakali mindi bala omolowane nembo toto, nambana yame ata napeando, bala epene saka atapowa ata napulu-peya. Wandakali mindi bala nambana yame atola mambele, wandakali mindimane bala peyo ome leando, wandakali okone bala epene saka atapowa atolane tene oko ando molopeya.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Wandakali mindimane yakama wayu epalai ya loto, yakama yatawa paleando, balato namba wayu epeleya loto, yatawa palula-kola pulupeya. Wandakali mindimane namba wayu epeleya loto, namba yatawa paleando, balato namba ati kenga atala yuunga puu leane Gote oko wayu epeleya loto, yatawa palula-kola teke pulupeya.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Mindimane potopesa akali mindi moyokale nembo toto, bala wayu epeleya loto, yatawa paleando, Goteto balana potopesa akali tupa yole epene mindi maulupeya mindiki okonepene teke wandakali okone maulupeya. Dee, wandakali mindimane Gotena wandakali epene tika-pene mindi moyokale nembo toto, bala wayu epeleya loto, yatawa paleando, Goteto wandakali epene tika-pene mindi yole epene mindi maulupeya mindiki okone teke wandakali okone maulupeya.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana yame wandakali tupana mindi moyokale nembo toto, ipa kaka-ene ambuto, nambana yame wandakali gene nayene wete mindi neakale mayando, Goteto yole epene mindi wandakali okone maulupeya. Jisasato wuane lea.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.