Mateus 10
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Aposolo akali bulupane oko Saimone balana gene mindi Pita lene oko. Balana amene Endutupi, Sepiti iwanane Jemesapi, balana amene Jonepi, utupane aposolo akali ateaini teke. Dee, Pilipipi, Batolo-miyupi, Tomasapi, Tatiyusapi, takisa muni mialane akali Matiyu okopi, Alipusa iwanane Jemesapi, Selote yamena akali Saimone okopi, Jutasa gene mindi Isaka-tiyote lene matili Jisasa ene peteane okopi, akali alesa utupane pitaka aposolo akali ateai. Jisasato utupane bala ateane ongane mandaka ipulupa loto, yakamato sipitisa koo tupa peyo watoto, wandakali tupana siki mindipene-mindipene tupa pitaka mo atu yaka pua atalapape lea. Wuane loto, balato piape okonelapo pulane tai-lene oko akali utupanenga maya.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 — ausente —
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 — ausente —
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jisasato akali alesa utupane piape pulu pulupa loto, yakamato Samatiya tane wandakali tupana tano mindi yandopi, wandakali yame waka tupana yuu mindi yandopi, utupanena puu napene kondalapape. Yakamato Isatale tane wandakali sipisipi alu pene gulo ateyai tupanga angu pulupa lea.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 — ausente —
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Wandakali mindimane wandakali waka mindina piape pimai-yando, piape anduane okomane bala yole maipe-peneko. Yakamato muni yandopi, ane pausa mindi yandopi, nuu mindi yandopi, singilisa lapo yandopi, sukee lapone yandopi, utupanena mindi mandi napene, kalango mindi ai napene, mee pulupape. Yakamato Isatale tane wandakali tupa ateyainga poto, Gote ati kenga ateya okomane pitaka taka ando atolane gii oko wamba mandaka guleya lo lamai-yapape. Lamaiyu, yakamato wandakali siki pelene tupa mo atu yalu, wandakali omene tupa ika laya alu, wandakali tapa-pene tupa mo atu yalu, sipitisa koo tupa peyo watalu, piyapape. Yakamato piape utupane piyapale loto, nambato tai-lene yakamanga geyo okonena yole mindi yakamato namba giyapa naleyo. Wuane pua teke, yakamato wandakali tupa moyo piape utupane pulai-angi, yakamato yole mindi giyapa nalene, utupane mee moyo piape utupane pua atalapape.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 — ausente —
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Yakama tano mindina polai-angi, wandakali epene tika-pene mindi aiya piyapape. Wandakali mindimane yakama andaka ipulupa lola-kola, yakamato balana andaka kolandaka leaindo, yakamato wandakali anda okonena pitulai tupa lamawuato, yakama mini epene palu atalapa lalapape. Wandakali utupane-mane yakama wayu epalai ya leaindo, yakamana yamapane tambo laya olane pii epene oko utupanenga yolopeya oko yakale lalapape. Yakale lalu, yakama anda waka mindina pali-pali napene, anda mindiki okonena angu palu atoto, tano okonena epoko pua atalapape. Matili yakamato piape pikoyo pulai-angi, tano okone tepa alu pulupape. Yakama anda mindina kolandaka lolai-angi, wandakali anda okonena pitulai tupamane yakama wayu epalaiya lo lamia napeaindo, yakamana yamapane tambo laya alane pii okone yakama tanenga peke leakale lo ando kondalapape.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 — ausente —
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 — ausente —
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Tano mindina wandakali mindikipi mindimane yakamana pii lolai tupa ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, yakamato tano okone tepa alu poyale atolai-angi, yakamana sukee okona yuu kangalamu atolane tupa tanda lo tepa alu, yakama yuu waka mindinga pulupape.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale pulu epola-angi, Goteto Sotomo, Gomota-la, tano okone-lapona tane wandakali tupa malinga ika laya wato, kenda-pene mindi utupanenga malupeya. Wuane tekeko, yakamato pii mindi lolai-kola, tano mindina wandakali tupamane yakamana pii okone ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, matili Goteto kenda-pene andane wete mindi wandakali utupanenga maulupeya. Jisasato wuane lea.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, sipisipi gulene akali tupa yakama peango anatope gulene wandakali tupana tombenenga poto, piape pua atalapape leyo-ko. Etelu tupamane tenga-mane waiwa yalaini pua teke, yakamatopi waiwa atalapape. Dee, eka iti puluma tupamane mana koo mindi paini mina na-piyaini pua, yakamatopi mana koo mindi paini mina na-piyapape. Jia.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Yakamato namba lo bilipi leyai oko awua tepa alapale nembo toto, Juta yame-mane yakama andi lo awua poto, yakamana kanjole tupana wenonga kosimi loto, yakamana lotu anda tupana atoto, yakama kunju-mane peyolo-peyai. Utupane-mane wuane pulaini. Yakama waiwa ando atalapape. Yakamato nambana pii layene epene oko gapomane akali andanepi, kiŋipi, wandakali yame waka tupapi, utupane pitaka lamai-yapale nembo toto, alu minditupa Goteto ando konda ola-kola, wandakali minditupa-mane yakama andi lo awua poto, yakama kosimi loyale, akali utupanena wenonga ataya olopeyai.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 — ausente —
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Yakama akali utupanena wenonga atolai-angi, yakamato pii lolai tupa yakama tane nembo toto, laa napulu-peyai. Jia. Ayiane Gotena Sipitisa yakamanga ateya okomane yakamana nembo-tene tupa mina ika laya wato, yakamato wua lalapa lolopeya-ko. Wandakali-mane yakama kosimi lolai-angi, yakamato aki loto, wandakali utupanena pii lolai utupane yano peya-makalepe lo nembo kambua na-talapape.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 — ausente —
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Okone angi, akali mindimane namba lo bilipi lola-kola, balana amene okomane bala kosimi loto, gapomane okomane bala peyo ome leakale lo malupeya. Ayiane mindimane balana andopane oko kosimi loto, wuane teke pulupeya. Andopane minditupana angini, ayiane-la, okonelapo liyamba nambana yame atolapi-kola, andopane utupane-mane okonelapo masia mawuato, kosimi loto, gapomane okomane okonelapo peyo ome leakale lolopeyai.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Yakama nambana yame atolai-kola, wandakali kambua longo-mane yakama towa embo wetete olopeyai tekeko, wandakali-mane namba awua tepa naene, nambanga tungi peyo bilipi lo atapowa atolai-kola, Goteto utupane molo-peke lolopeya.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamato Isatale yuu okona tano tupa pitakana poto, piape pikoyo napulai-kola, Akalina Iwanane oko peke lolopeya-ko. Tano mindina wandakali tupamane kenda-pene andane tupa yakama giki peaindo, yakama tano waka mindina palaka pulupape.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Mana kambua tisa tupanga eya-kola, mana aŋalapo angu sukulu pai tupanga yalane. Wuaneko, mana mene wandakali mindimane balana tisa oko sia minuto, bala lipinga yale ata napiyane. Jia. Mana mene mindimane mana moto, balana tisa ateya okopene teke guleando, okone katu. Wuane pua teke, piape akali mindimane balana piape ando atalane akali ateya okopene teke guleando, okone katu. Namba anda anduane ateyo-kola, wandakali minditupa-mane nambana gene Belesa-pulu geyai-ko. Wuane pua teke, yakama nambana yame ateyai lo andoto, utupane-mane gene koo wete minditupa yakama gulupeyai. Jisasato wuane lea.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 — ausente —
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andipa wandakali-mane mana too pua miniyai tupa pitaka matili panakame yolopeya lea. Pii andipa too pene eya tupa pitaka matili wandakali-mane ale wato, nembo tolo-peyaiko. Yakamato wandakali mindikipi mindi ando yuku olaini.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Andipa undupi pangosa nambato pii minditupa yakama langeyo tekeko, matili nai tola-angi, yakamato pii utupane panakame lamai-yapape. Andipa nambato pii minditupa akatete-mane yakama langeyo tekeko, matili wandakali pitaka-mane ale yakale nembo toto, yakamato anda tokonga atoto, pii utupane taimane lalapape.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Wandakali-mane katulo eka pilipimbi lapo ana mindiki-mane kambalaini tekeko, yakamana Ayiane Goteto eka aŋako utupanena mindi oma napeakale nembo teando, eka okone oma napulu-peya. Wandakali yakamato eka pilipimbi kambua tupa sia minuto, lipinga-yale ateyai-kola, Goteto yakamana kawa itini ateya tupa dii lo andalane-ko. Wandakali-mane yakama peyo ome lolaini loto, yakamato yuku aa na-piyapape. Enene, wandakali-mane katulo yakamana umbaini oko peyo ome lolopeyai tekeko, utupane-mane yakamana tandini oko katulo peyo ome nalolo-peyai. Goteto katulo yakamana umbaini, tandini-la, lapotaka yuu koo wetete okona awua aindaka loto, minu koyolo-peyako. Wandakali-mane yakama peyo ome lolaini lo yuku naene, yakamato Gote angu yukuwa atalapape. Jisasato wuane lea.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — ausente —
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Wandakali tupana wenonga atoto, wandakali mindimane namba Jisasa yame ata napeyo leando, matili nambana ayiane ati kenga ateya okona wenonga atoto, nambato wandakali okone bala namba yame ata napeya lolo-peyawa. Wuane tekeko, wandakali tupana wenonga atoto, wandakali mindimane namba Jisasa yame ateyo leando, matili nambana ayiane ati kenga ateya okona wenonga atoto, nambato wandakali oko bala namba yame ateya lolo-peyawa teke.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 — ausente —
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Yuu okona wandakali tupamane yanda napene atoto, yame mindiki ateakale nayuto, namba epeane lo yakamato nembo na-talapape. Jia. Ayiane mindimane nambana yame atola-kola, balana iwanane okomane bala yanda pimalu-peya. Angini mindimane nambana yame pitula-kola, balana wanane okomane bala yanda pimalu-peya. Akali mindina angini okomane nambana yame pitula-kola, akali okonena wetene okomane balana wanda imane okone yanda pimalu-peya. Akali mindimane nambana yame atola-kola, balana yame anda mindikina paliyaini tupamane bala yanda pimalu-peyai. Wandakali yame palu pula tupa pitaka yapu lo lapo peakale nembo toto, namba epewane. Wandakali minditupa-mane yanda pimakale nembo toto, kandepa luu tupa awua epalaini pua teke, nambana pii oko kandepa luu mindi guleya-kola, nambato okone awua epewane.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 — ausente —
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Wandakali mindimane balana ayiane yandopi, angini yandopi, okone-lapona mindi wayumane epelewa yamapane yo atalane wuane pua teke, balato namba towa epelewa yamapane yo ata napeando, wandakali okone bala katulo nambana yame ata napulu-peya. Mindimane balana iwanane yandopi, wanane yandopi, okone-lapona mindi wayumane epelewa yamapane yo atalane wuane pua teke, balato namba towa epelewa yamapane ata napeando, wandakali okone bala katulo nambana yame ata napulu-peya teke.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Wandakali mindi bala nambana yame atola mambele, kenda-pene minditupa balanga epoto, balana ita malamanda oko gulo yolopeya. Balato kenda-pene utupane mo awua, namba watama na-epeando, bala nambana yame atolane wandakali epene mindi jia.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Wandakali mindi bala nambana yame ateando, namba towa yanda piyaini akali tupamane katulo bala peyo ome lolopeya. Wandakali mindi bala omolowane nembo toto, nambana yame ata napeando, bala epene saka atapowa ata napulu-peya. Wandakali mindi bala nambana yame atola mambele, wandakali mindimane bala peyo ome leando, wandakali okone bala epene saka atapowa atolane tene oko ando molopeya.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Wandakali mindimane yakama wayu epalai ya loto, yakama yatawa paleando, balato namba wayu epeleya loto, yatawa palula-kola pulupeya. Wandakali mindimane namba wayu epeleya loto, namba yatawa paleando, balato namba ati kenga atala yuunga puu leane Gote oko wayu epeleya loto, yatawa palula-kola teke pulupeya.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Mindimane potopesa akali mindi moyokale nembo toto, bala wayu epeleya loto, yatawa paleando, Goteto balana potopesa akali tupa yole epene mindi maulupeya mindiki okonepene teke wandakali okone maulupeya. Dee, wandakali mindimane Gotena wandakali epene tika-pene mindi moyokale nembo toto, bala wayu epeleya loto, yatawa paleando, Goteto wandakali epene tika-pene mindi yole epene mindi maulupeya mindiki okone teke wandakali okone maulupeya.
41 Quem receber um
42 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana yame wandakali tupana mindi moyokale nembo toto, ipa kaka-ene ambuto, nambana yame wandakali gene nayene wete mindi neakale mayando, Goteto yole epene mindi wandakali okone maulupeya. Jisasato wuane lea.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.