Mateus 10

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aposolo akali bulupane oko Saimone balana gene mindi Pita lene oko. Balana amene Endutupi, Sepiti iwanane Jemesapi, balana amene Jonepi, utupane aposolo akali ateaini teke. Dee, Pilipipi, Batolo-miyupi, Tomasapi, Tatiyusapi, takisa muni mialane akali Matiyu okopi, Alipusa iwanane Jemesapi, Selote yamena akali Saimone okopi, Jutasa gene mindi Isaka-tiyote lene matili Jisasa ene peteane okopi, akali alesa utupane pitaka aposolo akali ateai. Jisasato utupane bala ateane ongane mandaka ipulupa loto, yakamato sipitisa koo tupa peyo watoto, wandakali tupana siki mindipene-mindipene tupa pitaka mo atu yaka pua atalapape lea. Wuane loto, balato piape okonelapo pulane tai-lene oko akali utupanenga maya.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jisasato akali alesa utupane piape pulu pulupa loto, yakamato Samatiya tane wandakali tupana tano mindi yandopi, wandakali yame waka tupana yuu mindi yandopi, utupanena puu napene kondalapape. Yakamato Isatale tane wandakali sipisipi alu pene gulo ateyai tupanga angu pulupa lea.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 — ausente —
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Wandakali mindimane wandakali waka mindina piape pimai-yando, piape anduane okomane bala yole maipe-peneko. Yakamato muni yandopi, ane pausa mindi yandopi, nuu mindi yandopi, singilisa lapo yandopi, sukee lapone yandopi, utupanena mindi mandi napene, kalango mindi ai napene, mee pulupape. Yakamato Isatale tane wandakali tupa ateyainga poto, Gote ati kenga ateya okomane pitaka taka ando atolane gii oko wamba mandaka guleya lo lamai-yapape. Lamaiyu, yakamato wandakali siki pelene tupa mo atu yalu, wandakali omene tupa ika laya alu, wandakali tapa-pene tupa mo atu yalu, sipitisa koo tupa peyo watalu, piyapape. Yakamato piape utupane piyapale loto, nambato tai-lene yakamanga geyo okonena yole mindi yakamato namba giyapa naleyo. Wuane pua teke, yakamato wandakali tupa moyo piape utupane pulai-angi, yakamato yole mindi giyapa nalene, utupane mee moyo piape utupane pua atalapape.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 — ausente —
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Yakama tano mindina polai-angi, wandakali epene tika-pene mindi aiya piyapape. Wandakali mindimane yakama andaka ipulupa lola-kola, yakamato balana andaka kolandaka leaindo, yakamato wandakali anda okonena pitulai tupa lamawuato, yakama mini epene palu atalapa lalapape. Wandakali utupane-mane yakama wayu epalai ya leaindo, yakamana yamapane tambo laya olane pii epene oko utupanenga yolopeya oko yakale lalapape. Yakale lalu, yakama anda waka mindina pali-pali napene, anda mindiki okonena angu palu atoto, tano okonena epoko pua atalapape. Matili yakamato piape pikoyo pulai-angi, tano okone tepa alu pulupape. Yakama anda mindina kolandaka lolai-angi, wandakali anda okonena pitulai tupamane yakama wayu epalaiya lo lamia napeaindo, yakamana yamapane tambo laya alane pii okone yakama tanenga peke leakale lo ando kondalapape.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 — ausente —
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 — ausente —
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Tano mindina wandakali mindikipi mindimane yakamana pii lolai tupa ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, yakamato tano okone tepa alu poyale atolai-angi, yakamana sukee okona yuu kangalamu atolane tupa tanda lo tepa alu, yakama yuu waka mindinga pulupape.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale pulu epola-angi, Goteto Sotomo, Gomota-la, tano okone-lapona tane wandakali tupa malinga ika laya wato, kenda-pene mindi utupanenga malupeya. Wuane tekeko, yakamato pii mindi lolai-kola, tano mindina wandakali tupamane yakamana pii okone ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, matili Goteto kenda-pene andane wete mindi wandakali utupanenga maulupeya. Jisasato wuane lea.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, sipisipi gulene akali tupa yakama peango anatope gulene wandakali tupana tombenenga poto, piape pua atalapape leyo-ko. Etelu tupamane tenga-mane waiwa yalaini pua teke, yakamatopi waiwa atalapape. Dee, eka iti puluma tupamane mana koo mindi paini mina na-piyaini pua, yakamatopi mana koo mindi paini mina na-piyapape. Jia.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Yakamato namba lo bilipi leyai oko awua tepa alapale nembo toto, Juta yame-mane yakama andi lo awua poto, yakamana kanjole tupana wenonga kosimi loto, yakamana lotu anda tupana atoto, yakama kunju-mane peyolo-peyai. Utupane-mane wuane pulaini. Yakama waiwa ando atalapape. Yakamato nambana pii layene epene oko gapomane akali andanepi, kiŋipi, wandakali yame waka tupapi, utupane pitaka lamai-yapale nembo toto, alu minditupa Goteto ando konda ola-kola, wandakali minditupa-mane yakama andi lo awua poto, yakama kosimi loyale, akali utupanena wenonga ataya olopeyai.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 — ausente —
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Yakama akali utupanena wenonga atolai-angi, yakamato pii lolai tupa yakama tane nembo toto, laa napulu-peyai. Jia. Ayiane Gotena Sipitisa yakamanga ateya okomane yakamana nembo-tene tupa mina ika laya wato, yakamato wua lalapa lolopeya-ko. Wandakali-mane yakama kosimi lolai-angi, yakamato aki loto, wandakali utupanena pii lolai utupane yano peya-makalepe lo nembo kambua na-talapape.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 — ausente —
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Okone angi, akali mindimane namba lo bilipi lola-kola, balana amene okomane bala kosimi loto, gapomane okomane bala peyo ome leakale lo malupeya. Ayiane mindimane balana andopane oko kosimi loto, wuane teke pulupeya. Andopane minditupana angini, ayiane-la, okonelapo liyamba nambana yame atolapi-kola, andopane utupane-mane okonelapo masia mawuato, kosimi loto, gapomane okomane okonelapo peyo ome leakale lolopeyai.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Yakama nambana yame atolai-kola, wandakali kambua longo-mane yakama towa embo wetete olopeyai tekeko, wandakali-mane namba awua tepa naene, nambanga tungi peyo bilipi lo atapowa atolai-kola, Goteto utupane molo-peke lolopeya.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamato Isatale yuu okona tano tupa pitakana poto, piape pikoyo napulai-kola, Akalina Iwanane oko peke lolopeya-ko. Tano mindina wandakali tupamane kenda-pene andane tupa yakama giki peaindo, yakama tano waka mindina palaka pulupape.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Mana kambua tisa tupanga eya-kola, mana aŋalapo angu sukulu pai tupanga yalane. Wuaneko, mana mene wandakali mindimane balana tisa oko sia minuto, bala lipinga yale ata napiyane. Jia. Mana mene mindimane mana moto, balana tisa ateya okopene teke guleando, okone katu. Wuane pua teke, piape akali mindimane balana piape ando atalane akali ateya okopene teke guleando, okone katu. Namba anda anduane ateyo-kola, wandakali minditupa-mane nambana gene Belesa-pulu geyai-ko. Wuane pua teke, yakama nambana yame ateyai lo andoto, utupane-mane gene koo wete minditupa yakama gulupeyai. Jisasato wuane lea.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andipa wandakali-mane mana too pua miniyai tupa pitaka matili panakame yolopeya lea. Pii andipa too pene eya tupa pitaka matili wandakali-mane ale wato, nembo tolo-peyaiko. Yakamato wandakali mindikipi mindi ando yuku olaini.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Andipa undupi pangosa nambato pii minditupa yakama langeyo tekeko, matili nai tola-angi, yakamato pii utupane panakame lamai-yapape. Andipa nambato pii minditupa akatete-mane yakama langeyo tekeko, matili wandakali pitaka-mane ale yakale nembo toto, yakamato anda tokonga atoto, pii utupane taimane lalapape.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Wandakali-mane katulo eka pilipimbi lapo ana mindiki-mane kambalaini tekeko, yakamana Ayiane Goteto eka aŋako utupanena mindi oma napeakale nembo teando, eka okone oma napulu-peya. Wandakali yakamato eka pilipimbi kambua tupa sia minuto, lipinga-yale ateyai-kola, Goteto yakamana kawa itini ateya tupa dii lo andalane-ko. Wandakali-mane yakama peyo ome lolaini loto, yakamato yuku aa na-piyapape. Enene, wandakali-mane katulo yakamana umbaini oko peyo ome lolopeyai tekeko, utupane-mane yakamana tandini oko katulo peyo ome nalolo-peyai. Goteto katulo yakamana umbaini, tandini-la, lapotaka yuu koo wetete okona awua aindaka loto, minu koyolo-peyako. Wandakali-mane yakama peyo ome lolaini lo yuku naene, yakamato Gote angu yukuwa atalapape. Jisasato wuane lea.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — ausente —
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Wandakali tupana wenonga atoto, wandakali mindimane namba Jisasa yame ata napeyo leando, matili nambana ayiane ati kenga ateya okona wenonga atoto, nambato wandakali okone bala namba yame ata napeya lolo-peyawa. Wuane tekeko, wandakali tupana wenonga atoto, wandakali mindimane namba Jisasa yame ateyo leando, matili nambana ayiane ati kenga ateya okona wenonga atoto, nambato wandakali oko bala namba yame ateya lolo-peyawa teke.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 — ausente —
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Yuu okona wandakali tupamane yanda napene atoto, yame mindiki ateakale nayuto, namba epeane lo yakamato nembo na-talapape. Jia. Ayiane mindimane nambana yame atola-kola, balana iwanane okomane bala yanda pimalu-peya. Angini mindimane nambana yame pitula-kola, balana wanane okomane bala yanda pimalu-peya. Akali mindina angini okomane nambana yame pitula-kola, akali okonena wetene okomane balana wanda imane okone yanda pimalu-peya. Akali mindimane nambana yame atola-kola, balana yame anda mindikina paliyaini tupamane bala yanda pimalu-peyai. Wandakali yame palu pula tupa pitaka yapu lo lapo peakale nembo toto, namba epewane. Wandakali minditupa-mane yanda pimakale nembo toto, kandepa luu tupa awua epalaini pua teke, nambana pii oko kandepa luu mindi guleya-kola, nambato okone awua epewane.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 — ausente —
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Wandakali mindimane balana ayiane yandopi, angini yandopi, okone-lapona mindi wayumane epelewa yamapane yo atalane wuane pua teke, balato namba towa epelewa yamapane yo ata napeando, wandakali okone bala katulo nambana yame ata napulu-peya. Mindimane balana iwanane yandopi, wanane yandopi, okone-lapona mindi wayumane epelewa yamapane yo atalane wuane pua teke, balato namba towa epelewa yamapane ata napeando, wandakali okone bala katulo nambana yame ata napulu-peya teke.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Wandakali mindi bala nambana yame atola mambele, kenda-pene minditupa balanga epoto, balana ita malamanda oko gulo yolopeya. Balato kenda-pene utupane mo awua, namba watama na-epeando, bala nambana yame atolane wandakali epene mindi jia.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Wandakali mindi bala nambana yame ateando, namba towa yanda piyaini akali tupamane katulo bala peyo ome lolopeya. Wandakali mindi bala omolowane nembo toto, nambana yame ata napeando, bala epene saka atapowa ata napulu-peya. Wandakali mindi bala nambana yame atola mambele, wandakali mindimane bala peyo ome leando, wandakali okone bala epene saka atapowa atolane tene oko ando molopeya.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Wandakali mindimane yakama wayu epalai ya loto, yakama yatawa paleando, balato namba wayu epeleya loto, yatawa palula-kola pulupeya. Wandakali mindimane namba wayu epeleya loto, namba yatawa paleando, balato namba ati kenga atala yuunga puu leane Gote oko wayu epeleya loto, yatawa palula-kola teke pulupeya.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Mindimane potopesa akali mindi moyokale nembo toto, bala wayu epeleya loto, yatawa paleando, Goteto balana potopesa akali tupa yole epene mindi maulupeya mindiki okonepene teke wandakali okone maulupeya. Dee, wandakali mindimane Gotena wandakali epene tika-pene mindi moyokale nembo toto, bala wayu epeleya loto, yatawa paleando, Goteto wandakali epene tika-pene mindi yole epene mindi maulupeya mindiki okone teke wandakali okone maulupeya.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana yame wandakali tupana mindi moyokale nembo toto, ipa kaka-ene ambuto, nambana yame wandakali gene nayene wete mindi neakale mayando, Goteto yole epene mindi wandakali okone maulupeya. Jisasato wuane lea.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.