Lucas 3
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI
1 Wamba Pondiasa Pailateto Jutiya disitiki oko ando ateane okone angi, Laisaniasa balato Apilini disitiki oko ando ateaipia. Etoteto Galili disitiki oko ando atea-kola, balana amene Pilipito Tekonaitasa, Itulia-la, disitiki okonelapo ando ateaipia. Anasa, Kayapasa-la, okonelapo liyamba Gotena pitisa akali kawane ateapele-pia. Sisa Taipi-tiasa bala ee ana paiyasanga yau Lomo tane gapomane akali kawane oko atea wete, Sakataya iwanane Jone bala wandakali napalene yuu tupana atea-kola, Goteto bala lamawuato, nimbato nambana pii oko wandakali tupa lamawua atape leaipia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wamba potopesa akali Aisayato Gotena pii mindi pepa peyoto, matili akali mindi wandakali napalene yuu okona atoto, pii taimane lolopeya leaipia. Pii okone loto, yakamato Akali Andane oko epolane asini mindi mandeke pua yata mawuato, bala epolane asini aŋako tupa peya tika piyapa. Yuu wangiane aŋakopi, andanepi, utupane ayoto, yuu yuli-yene tupa pulu pua, momowa piape piyapape. Asini liki leka-ene tupa pitaka peya tika piyapape. Asini kikua-pene tupa pitaka waa piyapape. Yakamato wuane pulai-kola, Goteto wandakali tupa molo-peke loyale piape pula oko wandakali pitaka-mane andolopeyai leaipia. Aisayato wuane leane pua teke, matili ipa peya-maiyane akali Joneto ipa Jotane matenenga yuu yane tupa pitakana poto, wandakali tupa lamawuato, Goteto yakamana koo piyaini tupa apia-geakaleko. Yakama mini peke loto, ipa mialapa lo lamaiki peaipia.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 — ausente —
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ipa mialapa lea-kola, wandakali kambua-mane nanima ipa peya-gii lama epeainipia. Wandakali utupanena minditupa-mane yamapane peke nalene, mee ipa peya-gii lama epeai-kola, Joneto utupane laiya loto, yakama etelu gepo-mane mandiyene yame ateyai leaipia. Goteto yakama towa yataka wato, kenda-pene minditupa yakama gulupeya. Apito pii okone yakama langipia-kola, Goteto kenda-pene okone yakamanga epeakale lolane lo yuku wato, yakama palaka epoto, ipa mia-makale leyaipe.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Goteto ana oo eya utupa Apatakame yame gulalapa leando, ana utupa-mane katulo Apatakame yame gulolo-peyai. Tene okonena, yakama teke-teke pii lalawa puato, nanima Apatakame yame ateyama-ko. Goteto nanima towa yataka wato, kenda-pene mindi gii napulu-peya lolaini andalapape. Goteto yataka wato, ita koo tupa yokowa apoyale, uu mindi ita tenenga yata yane eya. Ita dini epene lia napene tupa pitaka balato yoko wato, itanga yangolo-peyako. Ita epene tupamane dini epene lialaini pua, yakama mini peke loto, mana epene tupa wato minalapape leaipia.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 — ausente —
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Joneto wuane lea-kola, wandakali kambua epo amunguli peaini tupamane Jone tipa puato, wuane yando, nanimato mana epene andoko wato minamape leainipia.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Wuane leai-kola, Joneto utupanena pii leaini okone yano peyoto, singilisa lapo yolane wandakali okomane singilisa nayene atolane wandakali okone tale pua maipe-pene. Tomo no atolane wandakali okomane balana tomo tale puato, minditupa tomo nanene nonowa atola wandakali oko maipe-pene leaipia.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Wuane lea-kola, takisa muni mialane akali ipa molo epeaini tupamane Jone tipa puato, tisa, nanima anu pimape leainipia.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, gapomane okomane takisa muni oko tuma mialapape lola pua, yakamato moto, minditupa konda pua molaini leaipia.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Wuane lea-kola, ami yanda yene minditupa-mane bala tipa puato, nanima anu pimape leainipia. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato wandakali tupa peyoyale puato yandopi, owato kote loto yandopi, utupanena minditaka tupa pake gulo mia na-piyapape. Yakamana piape pulai okona yole gulai tupa moto, okone atu ya nembo talapape leaipia.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Joneto wuane lea-kola, wandakali pitaka-mane akali oko bala Kataisa epolopeya lo maliyo ataima okope, wakape, lo nembo kambua teainipia.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Wuane nembo teai-kola, Joneto utupane pitaka lamawuato, akali mindi epolopeya okonena tai-lene okomane nambana tai-lene oko sia minulu-peya leaipia. Balana sukee pula okona eyaka tinga lolane namba akali epene mindi jia. Nambato ipa-mane yakama ipa peya-geyo tekeko, akali matili epolopeya okonemane Oli Sipitisa okola, ita kaiyapiane okola, okonelapo-mane yakama ipa peya-gulupeya.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Balato witi dini epene tupa balana andaka yatawakale nembo toto, witi imbuni tupa aki pua apoyale, sapolo mindi awua epeya. Balato witi dini epene tupa balana andaka yata wato, witi imbuni tupa ita too koyo napiyane mindina yangolo-peya. Joneto wuane leaipia.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Wandakali tupa pitaka ipa meai-kola, Jisasapi ipa mialu, pote lo atea wete, ati iyu oko yapu lo toko lea-kola, Oli Sipitisa oko eka uya gulo, balanga epo tepa yaepia. Epo tepa ya-kola, pii layene mindi ati kenga atala epeane okomane loto, nimba nambana iwanane yamapane yene oko atele. Nambato nimbana mana tupa andoto, epele wetete eyo leaipia. Matili, ipa peya-maiyane akali Joneto Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, pii mana kambua lamawua ateaipia. Okone angi, Gapomane akali andane Etote okomane bala amene okona wetene Etoti-yasa oko tondo moto, kee lalu, mana koo waka-waka kambua minea-kola, Joneto Etote lamawuato, nimbato mana koo kambua minele tupa kondaa leaipia. Wuane lea-kola, Etoteto mana koo mindi tako pua minuto, Jone andi leaipia.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 — ausente —
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 — ausente —
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Wamba yuu ati-la ungi leane-angi, Goteto Atame waa peaipia. Waa pea-kola, Atameto Sete mandeaipia. Seteto Inosa mandeaipia. Inosato Kenana mandeaipia. Kenanato Mala-lili mandeaipia. Mala-lilito Jateta mandeaipia. Jatetato Inoko mandeaipia. Inokoto Metusala mandeaipia. Metusalato Lameke mandeaipia. Lameketo Nowa mandeaipia. Nowato Sema mandeaipia. Semato Apasata mandeaipia. Apasatato Kenana mandeaipia. Kenanato Sela mandeaipia. Selato Epa mandeaipia. Epato Peleke mandeaipia. Peleketo Leyu mandeaipia. Leyuto Setuku mandeaipia. Setukuto Neto mandeaipia. Netoto Teta mandeaipia. Tetato Apatakame mandeaipia. Apatakameto Aisake mandeaipia. Aisaketo Jekopo mandeaipia. Jekopoto Juta mandeaipia. Jutato Petesa mandeaipia. Petesato Esotone mandeaipia. Esotoneto Ani mandeaipia. Anito Atamina mandeaipia. Ataminato Aminatape mandeaipia. Aminatapeto Nasone mandeaipia. Nasoneto Salamone mandeaipia. Salamoneto Boasa mandeaipia. Boasato Opeta mandeaipia. Opetato Jesi mandeaipia. Jesito Dapiti mandeaipia. Dapitito Netane mandeaipia. Netaneto Matata mandeaipia. Matatato Mena mandeaipia. Menato Melea mandeaipia. Meleato Elaya-kimi mandeaipia. Elaya-kimito Joname mandeaipia. Jonameto Josepe mandeaipia. Josepeto Juta mandeaipia. Jutato Simiyone mandeaipia. Simiyoneto Lipai mandeaipia. Lipaito Matate mandeaipia. Matateto Jotimi mandeaipia. Jotimito Eliyesa mandeaipia. Eliyesato Jasua mandeaipia. Jasuato Eta mandeaipia. Etato Elema-tame mandeaipia. Elema-tameto Kosame mandeaipia. Kosameto Atai mandeaipia. Ataito Melekai mandeaipia. Melekaito Netai mandeaipia. Netaito Siatele mandeaipia. Siateleto Setapa-pele mandeaipia. Setapa-peleto Lesa mandeaipia. Lesato Jonane mandeaipia. Jonaneto Jota mandeaipia. Jotato Joseke mandeaipia. Joseketo Semene mandeaipia. Semeneto Mata-tayasa mandeaipia. Mata-tayasato Meata mandeaipia. Meatato Nakai mandeaipia. Nakaito Esili mandeaipia. Esilito Neame mandeaipia. Neameto Emosa mandeaipia. Emosato Mata-tayasa mandeaipia. Mata-tayasato Josepe mandeaipia. Josepeto Janai mandeaipia. Janaito Melekai mandeaipia. Melekaito Lipai mandeaipia. Lipaito Matate mandeaipia. Matateto Eli mandeaipia. Elito Josepe mandeaipia. Wandakali minditupa-mane Jisasa bala Josepe iwanane ateya ya lo nembo teainipia. Jisasa bala mali paiyasa tepo atoto, piape bulupane tewa peaipia.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.