Lucas 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wamba Pondiasa Pailateto Jutiya disitiki oko ando ateane okone angi, Laisaniasa balato Apilini disitiki oko ando ateaipia. Etoteto Galili disitiki oko ando atea-kola, balana amene Pilipito Tekonaitasa, Itulia-la, disitiki okonelapo ando ateaipia. Anasa, Kayapasa-la, okonelapo liyamba Gotena pitisa akali kawane ateapele-pia. Sisa Taipi-tiasa bala ee ana paiyasanga yau Lomo tane gapomane akali kawane oko atea wete, Sakataya iwanane Jone bala wandakali napalene yuu tupana atea-kola, Goteto bala lamawuato, nimbato nambana pii oko wandakali tupa lamawua atape leaipia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wamba potopesa akali Aisayato Gotena pii mindi pepa peyoto, matili akali mindi wandakali napalene yuu okona atoto, pii taimane lolopeya leaipia. Pii okone loto, yakamato Akali Andane oko epolane asini mindi mandeke pua yata mawuato, bala epolane asini aŋako tupa peya tika piyapa. Yuu wangiane aŋakopi, andanepi, utupane ayoto, yuu yuli-yene tupa pulu pua, momowa piape piyapape. Asini liki leka-ene tupa pitaka peya tika piyapape. Asini kikua-pene tupa pitaka waa piyapape. Yakamato wuane pulai-kola, Goteto wandakali tupa molo-peke loyale piape pula oko wandakali pitaka-mane andolopeyai leaipia. Aisayato wuane leane pua teke, matili ipa peya-maiyane akali Joneto ipa Jotane matenenga yuu yane tupa pitakana poto, wandakali tupa lamawuato, Goteto yakamana koo piyaini tupa apia-geakaleko. Yakama mini peke loto, ipa mialapa lo lamaiki peaipia.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 — ausente —
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ipa mialapa lea-kola, wandakali kambua-mane nanima ipa peya-gii lama epeainipia. Wandakali utupanena minditupa-mane yamapane peke nalene, mee ipa peya-gii lama epeai-kola, Joneto utupane laiya loto, yakama etelu gepo-mane mandiyene yame ateyai leaipia. Goteto yakama towa yataka wato, kenda-pene minditupa yakama gulupeya. Apito pii okone yakama langipia-kola, Goteto kenda-pene okone yakamanga epeakale lolane lo yuku wato, yakama palaka epoto, ipa mia-makale leyaipe.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Goteto ana oo eya utupa Apatakame yame gulalapa leando, ana utupa-mane katulo Apatakame yame gulolo-peyai. Tene okonena, yakama teke-teke pii lalawa puato, nanima Apatakame yame ateyama-ko. Goteto nanima towa yataka wato, kenda-pene mindi gii napulu-peya lolaini andalapape. Goteto yataka wato, ita koo tupa yokowa apoyale, uu mindi ita tenenga yata yane eya. Ita dini epene lia napene tupa pitaka balato yoko wato, itanga yangolo-peyako. Ita epene tupamane dini epene lialaini pua, yakama mini peke loto, mana epene tupa wato minalapape leaipia.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 — ausente —
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Joneto wuane lea-kola, wandakali kambua epo amunguli peaini tupamane Jone tipa puato, wuane yando, nanimato mana epene andoko wato minamape leainipia.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Wuane leai-kola, Joneto utupanena pii leaini okone yano peyoto, singilisa lapo yolane wandakali okomane singilisa nayene atolane wandakali okone tale pua maipe-pene. Tomo no atolane wandakali okomane balana tomo tale puato, minditupa tomo nanene nonowa atola wandakali oko maipe-pene leaipia.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Wuane lea-kola, takisa muni mialane akali ipa molo epeaini tupamane Jone tipa puato, tisa, nanima anu pimape leainipia.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, gapomane okomane takisa muni oko tuma mialapape lola pua, yakamato moto, minditupa konda pua molaini leaipia.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Wuane lea-kola, ami yanda yene minditupa-mane bala tipa puato, nanima anu pimape leainipia. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato wandakali tupa peyoyale puato yandopi, owato kote loto yandopi, utupanena minditaka tupa pake gulo mia na-piyapape. Yakamana piape pulai okona yole gulai tupa moto, okone atu ya nembo talapape leaipia.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Joneto wuane lea-kola, wandakali pitaka-mane akali oko bala Kataisa epolopeya lo maliyo ataima okope, wakape, lo nembo kambua teainipia.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Wuane nembo teai-kola, Joneto utupane pitaka lamawuato, akali mindi epolopeya okonena tai-lene okomane nambana tai-lene oko sia minulu-peya leaipia. Balana sukee pula okona eyaka tinga lolane namba akali epene mindi jia. Nambato ipa-mane yakama ipa peya-geyo tekeko, akali matili epolopeya okonemane Oli Sipitisa okola, ita kaiyapiane okola, okonelapo-mane yakama ipa peya-gulupeya.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Balato witi dini epene tupa balana andaka yatawakale nembo toto, witi imbuni tupa aki pua apoyale, sapolo mindi awua epeya. Balato witi dini epene tupa balana andaka yata wato, witi imbuni tupa ita too koyo napiyane mindina yangolo-peya. Joneto wuane leaipia.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Wandakali tupa pitaka ipa meai-kola, Jisasapi ipa mialu, pote lo atea wete, ati iyu oko yapu lo toko lea-kola, Oli Sipitisa oko eka uya gulo, balanga epo tepa yaepia. Epo tepa ya-kola, pii layene mindi ati kenga atala epeane okomane loto, nimba nambana iwanane yamapane yene oko atele. Nambato nimbana mana tupa andoto, epele wetete eyo leaipia. Matili, ipa peya-maiyane akali Joneto Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, pii mana kambua lamawua ateaipia. Okone angi, Gapomane akali andane Etote okomane bala amene okona wetene Etoti-yasa oko tondo moto, kee lalu, mana koo waka-waka kambua minea-kola, Joneto Etote lamawuato, nimbato mana koo kambua minele tupa kondaa leaipia. Wuane lea-kola, Etoteto mana koo mindi tako pua minuto, Jone andi leaipia.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Wamba yuu ati-la ungi leane-angi, Goteto Atame waa peaipia. Waa pea-kola, Atameto Sete mandeaipia. Seteto Inosa mandeaipia. Inosato Kenana mandeaipia. Kenanato Mala-lili mandeaipia. Mala-lilito Jateta mandeaipia. Jatetato Inoko mandeaipia. Inokoto Metusala mandeaipia. Metusalato Lameke mandeaipia. Lameketo Nowa mandeaipia. Nowato Sema mandeaipia. Semato Apasata mandeaipia. Apasatato Kenana mandeaipia. Kenanato Sela mandeaipia. Selato Epa mandeaipia. Epato Peleke mandeaipia. Peleketo Leyu mandeaipia. Leyuto Setuku mandeaipia. Setukuto Neto mandeaipia. Netoto Teta mandeaipia. Tetato Apatakame mandeaipia. Apatakameto Aisake mandeaipia. Aisaketo Jekopo mandeaipia. Jekopoto Juta mandeaipia. Jutato Petesa mandeaipia. Petesato Esotone mandeaipia. Esotoneto Ani mandeaipia. Anito Atamina mandeaipia. Ataminato Aminatape mandeaipia. Aminatapeto Nasone mandeaipia. Nasoneto Salamone mandeaipia. Salamoneto Boasa mandeaipia. Boasato Opeta mandeaipia. Opetato Jesi mandeaipia. Jesito Dapiti mandeaipia. Dapitito Netane mandeaipia. Netaneto Matata mandeaipia. Matatato Mena mandeaipia. Menato Melea mandeaipia. Meleato Elaya-kimi mandeaipia. Elaya-kimito Joname mandeaipia. Jonameto Josepe mandeaipia. Josepeto Juta mandeaipia. Jutato Simiyone mandeaipia. Simiyoneto Lipai mandeaipia. Lipaito Matate mandeaipia. Matateto Jotimi mandeaipia. Jotimito Eliyesa mandeaipia. Eliyesato Jasua mandeaipia. Jasuato Eta mandeaipia. Etato Elema-tame mandeaipia. Elema-tameto Kosame mandeaipia. Kosameto Atai mandeaipia. Ataito Melekai mandeaipia. Melekaito Netai mandeaipia. Netaito Siatele mandeaipia. Siateleto Setapa-pele mandeaipia. Setapa-peleto Lesa mandeaipia. Lesato Jonane mandeaipia. Jonaneto Jota mandeaipia. Jotato Joseke mandeaipia. Joseketo Semene mandeaipia. Semeneto Mata-tayasa mandeaipia. Mata-tayasato Meata mandeaipia. Meatato Nakai mandeaipia. Nakaito Esili mandeaipia. Esilito Neame mandeaipia. Neameto Emosa mandeaipia. Emosato Mata-tayasa mandeaipia. Mata-tayasato Josepe mandeaipia. Josepeto Janai mandeaipia. Janaito Melekai mandeaipia. Melekaito Lipai mandeaipia. Lipaito Matate mandeaipia. Matateto Eli mandeaipia. Elito Josepe mandeaipia. Wandakali minditupa-mane Jisasa bala Josepe iwanane ateya ya lo nembo teainipia. Jisasa bala mali paiyasa tepo atoto, piape bulupane tewa peaipia.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.