Lucas 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wamba Pondiasa Pailateto Jutiya disitiki oko ando ateane okone angi, Laisaniasa balato Apilini disitiki oko ando ateaipia. Etoteto Galili disitiki oko ando atea-kola, balana amene Pilipito Tekonaitasa, Itulia-la, disitiki okonelapo ando ateaipia. Anasa, Kayapasa-la, okonelapo liyamba Gotena pitisa akali kawane ateapele-pia. Sisa Taipi-tiasa bala ee ana paiyasanga yau Lomo tane gapomane akali kawane oko atea wete, Sakataya iwanane Jone bala wandakali napalene yuu tupana atea-kola, Goteto bala lamawuato, nimbato nambana pii oko wandakali tupa lamawua atape leaipia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wamba potopesa akali Aisayato Gotena pii mindi pepa peyoto, matili akali mindi wandakali napalene yuu okona atoto, pii taimane lolopeya leaipia. Pii okone loto, yakamato Akali Andane oko epolane asini mindi mandeke pua yata mawuato, bala epolane asini aŋako tupa peya tika piyapa. Yuu wangiane aŋakopi, andanepi, utupane ayoto, yuu yuli-yene tupa pulu pua, momowa piape piyapape. Asini liki leka-ene tupa pitaka peya tika piyapape. Asini kikua-pene tupa pitaka waa piyapape. Yakamato wuane pulai-kola, Goteto wandakali tupa molo-peke loyale piape pula oko wandakali pitaka-mane andolopeyai leaipia. Aisayato wuane leane pua teke, matili ipa peya-maiyane akali Joneto ipa Jotane matenenga yuu yane tupa pitakana poto, wandakali tupa lamawuato, Goteto yakamana koo piyaini tupa apia-geakaleko. Yakama mini peke loto, ipa mialapa lo lamaiki peaipia.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 — ausente —
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ipa mialapa lea-kola, wandakali kambua-mane nanima ipa peya-gii lama epeainipia. Wandakali utupanena minditupa-mane yamapane peke nalene, mee ipa peya-gii lama epeai-kola, Joneto utupane laiya loto, yakama etelu gepo-mane mandiyene yame ateyai leaipia. Goteto yakama towa yataka wato, kenda-pene minditupa yakama gulupeya. Apito pii okone yakama langipia-kola, Goteto kenda-pene okone yakamanga epeakale lolane lo yuku wato, yakama palaka epoto, ipa mia-makale leyaipe.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Goteto ana oo eya utupa Apatakame yame gulalapa leando, ana utupa-mane katulo Apatakame yame gulolo-peyai. Tene okonena, yakama teke-teke pii lalawa puato, nanima Apatakame yame ateyama-ko. Goteto nanima towa yataka wato, kenda-pene mindi gii napulu-peya lolaini andalapape. Goteto yataka wato, ita koo tupa yokowa apoyale, uu mindi ita tenenga yata yane eya. Ita dini epene lia napene tupa pitaka balato yoko wato, itanga yangolo-peyako. Ita epene tupamane dini epene lialaini pua, yakama mini peke loto, mana epene tupa wato minalapape leaipia.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 — ausente —
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Joneto wuane lea-kola, wandakali kambua epo amunguli peaini tupamane Jone tipa puato, wuane yando, nanimato mana epene andoko wato minamape leainipia.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Wuane leai-kola, Joneto utupanena pii leaini okone yano peyoto, singilisa lapo yolane wandakali okomane singilisa nayene atolane wandakali okone tale pua maipe-pene. Tomo no atolane wandakali okomane balana tomo tale puato, minditupa tomo nanene nonowa atola wandakali oko maipe-pene leaipia.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Wuane lea-kola, takisa muni mialane akali ipa molo epeaini tupamane Jone tipa puato, tisa, nanima anu pimape leainipia.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, gapomane okomane takisa muni oko tuma mialapape lola pua, yakamato moto, minditupa konda pua molaini leaipia.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Wuane lea-kola, ami yanda yene minditupa-mane bala tipa puato, nanima anu pimape leainipia. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato wandakali tupa peyoyale puato yandopi, owato kote loto yandopi, utupanena minditaka tupa pake gulo mia na-piyapape. Yakamana piape pulai okona yole gulai tupa moto, okone atu ya nembo talapape leaipia.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Joneto wuane lea-kola, wandakali pitaka-mane akali oko bala Kataisa epolopeya lo maliyo ataima okope, wakape, lo nembo kambua teainipia.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Wuane nembo teai-kola, Joneto utupane pitaka lamawuato, akali mindi epolopeya okonena tai-lene okomane nambana tai-lene oko sia minulu-peya leaipia. Balana sukee pula okona eyaka tinga lolane namba akali epene mindi jia. Nambato ipa-mane yakama ipa peya-geyo tekeko, akali matili epolopeya okonemane Oli Sipitisa okola, ita kaiyapiane okola, okonelapo-mane yakama ipa peya-gulupeya.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Balato witi dini epene tupa balana andaka yatawakale nembo toto, witi imbuni tupa aki pua apoyale, sapolo mindi awua epeya. Balato witi dini epene tupa balana andaka yata wato, witi imbuni tupa ita too koyo napiyane mindina yangolo-peya. Joneto wuane leaipia.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Wandakali tupa pitaka ipa meai-kola, Jisasapi ipa mialu, pote lo atea wete, ati iyu oko yapu lo toko lea-kola, Oli Sipitisa oko eka uya gulo, balanga epo tepa yaepia. Epo tepa ya-kola, pii layene mindi ati kenga atala epeane okomane loto, nimba nambana iwanane yamapane yene oko atele. Nambato nimbana mana tupa andoto, epele wetete eyo leaipia. Matili, ipa peya-maiyane akali Joneto Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, pii mana kambua lamawua ateaipia. Okone angi, Gapomane akali andane Etote okomane bala amene okona wetene Etoti-yasa oko tondo moto, kee lalu, mana koo waka-waka kambua minea-kola, Joneto Etote lamawuato, nimbato mana koo kambua minele tupa kondaa leaipia. Wuane lea-kola, Etoteto mana koo mindi tako pua minuto, Jone andi leaipia.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 — ausente —
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Wamba yuu ati-la ungi leane-angi, Goteto Atame waa peaipia. Waa pea-kola, Atameto Sete mandeaipia. Seteto Inosa mandeaipia. Inosato Kenana mandeaipia. Kenanato Mala-lili mandeaipia. Mala-lilito Jateta mandeaipia. Jatetato Inoko mandeaipia. Inokoto Metusala mandeaipia. Metusalato Lameke mandeaipia. Lameketo Nowa mandeaipia. Nowato Sema mandeaipia. Semato Apasata mandeaipia. Apasatato Kenana mandeaipia. Kenanato Sela mandeaipia. Selato Epa mandeaipia. Epato Peleke mandeaipia. Peleketo Leyu mandeaipia. Leyuto Setuku mandeaipia. Setukuto Neto mandeaipia. Netoto Teta mandeaipia. Tetato Apatakame mandeaipia. Apatakameto Aisake mandeaipia. Aisaketo Jekopo mandeaipia. Jekopoto Juta mandeaipia. Jutato Petesa mandeaipia. Petesato Esotone mandeaipia. Esotoneto Ani mandeaipia. Anito Atamina mandeaipia. Ataminato Aminatape mandeaipia. Aminatapeto Nasone mandeaipia. Nasoneto Salamone mandeaipia. Salamoneto Boasa mandeaipia. Boasato Opeta mandeaipia. Opetato Jesi mandeaipia. Jesito Dapiti mandeaipia. Dapitito Netane mandeaipia. Netaneto Matata mandeaipia. Matatato Mena mandeaipia. Menato Melea mandeaipia. Meleato Elaya-kimi mandeaipia. Elaya-kimito Joname mandeaipia. Jonameto Josepe mandeaipia. Josepeto Juta mandeaipia. Jutato Simiyone mandeaipia. Simiyoneto Lipai mandeaipia. Lipaito Matate mandeaipia. Matateto Jotimi mandeaipia. Jotimito Eliyesa mandeaipia. Eliyesato Jasua mandeaipia. Jasuato Eta mandeaipia. Etato Elema-tame mandeaipia. Elema-tameto Kosame mandeaipia. Kosameto Atai mandeaipia. Ataito Melekai mandeaipia. Melekaito Netai mandeaipia. Netaito Siatele mandeaipia. Siateleto Setapa-pele mandeaipia. Setapa-peleto Lesa mandeaipia. Lesato Jonane mandeaipia. Jonaneto Jota mandeaipia. Jotato Joseke mandeaipia. Joseketo Semene mandeaipia. Semeneto Mata-tayasa mandeaipia. Mata-tayasato Meata mandeaipia. Meatato Nakai mandeaipia. Nakaito Esili mandeaipia. Esilito Neame mandeaipia. Neameto Emosa mandeaipia. Emosato Mata-tayasa mandeaipia. Mata-tayasato Josepe mandeaipia. Josepeto Janai mandeaipia. Janaito Melekai mandeaipia. Melekaito Lipai mandeaipia. Lipaito Matate mandeaipia. Matateto Eli mandeaipia. Elito Josepe mandeaipia. Wandakali minditupa-mane Jisasa bala Josepe iwanane ateya ya lo nembo teainipia. Jisasa bala mali paiyasa tepo atoto, piape bulupane tewa peaipia.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.