Lucas 21
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Akali amango tupamane lotu anda andane okona epo pitiki puato, Gote wayu pele lo muni kambua aindaka lolo ipuku peai-kola, muni aki-tupi aindaka leyaipe lo Jisasato anda peyo peteaipia.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasato andea-kola, wanda yalo tipia wete mindi epoto, Gote wayu pele lo muni aŋako one-pene lapo angu aindaka leanga andeaipia.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Andoto, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Akali amango tupa pitaka-mane muni kambua yakama tanenga yakale loto, minditupa aindaka lalai tekeko, wanda yalo okonga bala tane tomo kambo nolane muni naya-kola, muni aŋako one-pene lapo angu balanga yala. Balato okonelapo lapotaka aindaka lala okomane wandakali waka tupa pitaka sia minuto, muni kambua wetete aindaka lala. Jisasato wuane leaipia.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 — ausente —
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Okone angi, Jisasana disaipolo tupamane lotu anda andane oko andoto, akali minditupa-mane ana epene wetete tupa moto, lotu anda andane oko peainipia. Wuane peai-kola, wandakali waka minditupa-mane Gote wayu pele lo minditaka epene wetete tupa moto, lotu anda oko kuai lo yati peaini ya leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, matili oto mindi epola-angi, akali minditupa epoto, anda utupanena ana mindikipi mindi ana yangone mindina tokonga yakale lo ando konda naene, utupa pitaka keao loto, yuunga tepa ayiake lolopeyai leaipia.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 — ausente —
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo tupamane bala tipa puato, tisa, andoko angi akali minditupa-mane lotu anda andane oko minu koyolo-peyaipe. Mangene anu-pene mindi wamba ini bulupane pula-kola, nanimato andoto, andipa yuu oko koyo puyale peya lo andolo-peyamape leainipia.
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, matili akali kambua yale-yale ipuku puato, Mesaya oko namba epeyo. Andipa yuu koyo pulane oto oko wamba mandaka epeya lo yakama langulu-peyaiko leaipia. Akali mindimane Mesaya oko namba epeyo loto, yakama andakasa olaini. Waiwa ando atalapape. Yakamato akali utupane mindina disaipolo ata na-piyapape.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Matili wandakali yame andane mindimane wandakali yame andane waka mindi yanda pimaulu-peya. Akali kiŋi mindina yame-mane kiŋi mindokona yame oko yanda pimaulu-peya. Akali minditupa-mane gapomane oko yanda pimaulu-peya teke. Wandakali-mane mangene utupane wamba ini pipe-pene tekeko, okone angi teke yuu oko wamba kapoyale koyo napulu-peyako. Wandakali-mane yanda andane mindi pua atolai-kola, yakamato ale wato, andipa yuu oko koyo peya nayuto, yakama yuku aa na-piyapape.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 — ausente —
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Yuu minditupana yuu titiwali andane tupa lolopeya. Yuu minditupana ulia nono andane tupa yolopeya. Yuu minditupana siki koo andane tupa peyolo-peya. Ati kenga tawe mangene andane mindipene-mindipene pulai tupa kokoli gulola-kola, wandakali-mane yuku-mane omolo-peyai.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Kenda-pene utupane pitaka wene epoyale pula-kola, yakama nambana yame ateyai lo andoto, wandakali minditupa-mane kenda-pene andane minditupa yakama giki pulupeyai. Utupane-mane yakama andi lo awua poto, Juta yamena lotu anda mindina yandopi, katapusa anda mindina yandopi, okone-lapona mindina polopeyai. Wuane pulai-kola, akali waka minditupa-mane yakama kosimi loyale, andi lo awua poto, gapomane akali andanepi, kiŋipi, utupanena wenonga ataya olopeyai.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Yakama akali utupanena wenonga atolai-angi, yakamato nambana wai pii layene epene oko akali utupanenga lamaulane asini oko lumbu ene yolopeya.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Wuaneko, akali utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, namba tane yakama mo wai aya wato, yakamato utupanena pii okone yano peyoto, wua lalapale loto, nambato yakamana nembo-tene tupa mina ika lokale. Nambato yakama mo wai-ene gulaya wato, wua lalapale lo yakama langulu-wakola, yakamato pii nambato yakama languluwa okone lolopeyai. Yakamato pii okone lolai-angi, yakama towa pii yanda pulai wandakali tupamane anu pua yakamana pii okone yano peya-makalepe lo tatake wato, yakama sia mina napulu-peyai. Tene okonena, wandakali minditupa-mane yakama kosimi loyale atolai-angi, nanimato aki loto, utupanena pii okone yano peya-makalepe nembo toto, yakamato pii lolane mindi ini mandeke na-piyapape.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 — ausente —
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Yakama nambana yame ateyai mambele, yakama tanena angini ayianepi, amenepi, yamepi, utupane-mane yakama ene pitulai-kola, yakama towa yanda pulai akali utupane-mane yakamana minditupa peyo ome lolopeyai.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Wandakali waka kambua-mane yakama towa embo wetete olopeyai.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Wuane tekeko, yakamato Kataisa bilipi leyama nayu lo atolai okonena, yakamana kawa itini ateya tupana mindikipi mindi alu napulu-peya.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Yakamato nambanga tungi peyo bilipi lo atoto, kenda-pene utupane awua ateaindo, matili yakama saka atapowa atolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, Gotena pii pepa pelene eya oko enene guleakale loto, Goteto koo piyaini wandakali tupa yole koo maulupeya leaipia. Yole koo mindi malupeya okonena, matili yakamato andolai-kola, Jutusaleme tane wandakali tupa towa yanda-pene akali tupana ami tupa epoto, Jutusaleme tano oko ato mapu pulupeyai. Wuane pulai oko andoto, yakamato Jutusaleme tano koyolane oto oko mandaka epeya nembo talapape. Wuane nembo toto, Jutusaleme tano okona takita atolaini wandakali yakama tano okonena kolandaka lolaini. Jutusaleme tano okona anda-pangosa atolaini wandakali yakamato tano okone tepa alu, palaka pulupape. Jutiya disitiki okona atolaini wandakali yakama ata too pua atamakale nembo toto, yuu wangiane tupana palaka pulupape.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 — ausente —
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 — ausente —
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Okone angi, andopane ininga piti-pata pitulai wanda tupapi, andopane andu no atene pitulai wanda tupapi, utupane palaka pupe-pene pitete wato, ondo wete ape-pene gulo pitulu-peyai. Goteto Jutusaleme tane wandakali tupa towa yataka wato, yole koo mindi utupane mawuato, kenda-pene andane wetete minditupa wandakali utupane maulupeya. Okone angi, utupanena yanda-pene tupamane wandakali minditupa kandepa-mane yokowa ome lalu, minditupa andi lo awua yuu waka-waka tupana puku pulupeyai. Ee ana kambua wetete, wandakali yame waka tupamane Jutusaleme tano oko angowa tambaiyuto atolai-kola, matili yuu koyo pulane oto oko epola-angi, utupane-mane kondolo-peyai. Jisasato wuane leaipia.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 — ausente —
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, okone angi Akalina Iwanane oko epoyale peya lo andawa loyale, nai, ana, kaiyanda ima-mane mangene minditupa pulupeyai. Goteto ati iyu okona minditaka tai ateya tupa mo ema-ema piya ola-kola, wandakali-mane andoto, yuu okona anu pulu-peyape lo yuku-mane omoto, lee lemowa atolopeyai. Yuu okona ipa angini andane solewata peteya tupamane taimane wete ika loto, lekawa tepa ola-kola, tula-lene puku pula-kola, wandakali-mane ale wato, anu peyape lo tatake wato, nembo kambua tolopeyai.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 — ausente —
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Okone angi, wandakali-mane andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala mole mindina tokonga atoto, balana tai-lene andane okopi, tii-pene andane okopi, okonelapo towa atu epolopeya.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Mangene utupane tewa pula-angi, Goteto yakama molo-peke lolo epolane oto oko wamba mandaka epeya lo andoto, yakama ika loto, ati kenga iyu oko andaiyu lo maliyo atalapape. Jisasato wuane leaipia.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi wandakali utupane lamawuato, yakamato ita pikipi, ita waka tupapi, utupane pitaka andalapape leaipia.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ita utupanena yokone tupa kome peya-kola, yakamato yokone utupane andoto, panyu puyale peya lo andalaini.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Wuane pua teke, matili mangene minditupa pulupeya leyo tupa pulai-angi, yakamato mangene utupane andoto, Goteto yakama ando atolane oto oko mandaka ipulua lo andalapape.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali yame andipa ateyai tupa pitaka oma yiake nalolai-kola, mangene utupane pitaka pulupeya.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Matili yuu ati-la alu pulupeya tekeko, matili-matilipi nambana pii oko alu napulu-peya. Jisasato wuane leaipia.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, Akalina Iwanane oko epola-angi, balato yuu okona wandakali tupa pitaka yapa lo tale pulupeya leaipia. Poloko pandu mindi yola oko anda napene, poloko mindi ambe epeando, pandu okonemane bala peleya-kola, omalane. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Akalina Iwanane oko epolopeya nembo natene, nanimato anu puato, minditaka eya tupa mia-makale nembo kambua tolopeya. Wuane nembo toto, utupane-mane ipa tai kambua no sipaki loto, mana koo waka tupa minu atolopeyai. Yakamato wuane pua ateaindo, matili Akalina Iwanane oko bala kapoyale ini epoto, yakama yapa lo tale pulupeya.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Tene okonena, yakamato Akalina Iwanane okona wenonga tika pua atamakale nembo toto, yakama tane mana koo utupane minulaini. Tika ando atalapape. Ole dindi lo yakama tane ando atoto, yakamanga kenda-pene epola tupa peyo wanjialapale. Goteto asini mindi yata-geakale lo pote lalapape.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Utulu dindi lo Jisasa bala Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona poto, paliki peaipia. Paliyu, ole dindi lo bala Jutusaleme peke loto, lotu anda andane okona atoto, pii mana lamawua atea-kola, wandakali pitaka-mane balana pii ale oyale, lotu anda okonena ipuku peainipia.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 — ausente —
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.