Lucas 21

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akali amango tupamane lotu anda andane okona epo pitiki puato, Gote wayu pele lo muni kambua aindaka lolo ipuku peai-kola, muni aki-tupi aindaka leyaipe lo Jisasato anda peyo peteaipia.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasato andea-kola, wanda yalo tipia wete mindi epoto, Gote wayu pele lo muni aŋako one-pene lapo angu aindaka leanga andeaipia.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Andoto, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Akali amango tupa pitaka-mane muni kambua yakama tanenga yakale loto, minditupa aindaka lalai tekeko, wanda yalo okonga bala tane tomo kambo nolane muni naya-kola, muni aŋako one-pene lapo angu balanga yala. Balato okonelapo lapotaka aindaka lala okomane wandakali waka tupa pitaka sia minuto, muni kambua wetete aindaka lala. Jisasato wuane leaipia.
3 Então Jesus disse:
4 — ausente —
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Okone angi, Jisasana disaipolo tupamane lotu anda andane oko andoto, akali minditupa-mane ana epene wetete tupa moto, lotu anda andane oko peainipia. Wuane peai-kola, wandakali waka minditupa-mane Gote wayu pele lo minditaka epene wetete tupa moto, lotu anda oko kuai lo yati peaini ya leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, matili oto mindi epola-angi, akali minditupa epoto, anda utupanena ana mindikipi mindi ana yangone mindina tokonga yakale lo ando konda naene, utupa pitaka keao loto, yuunga tepa ayiake lolopeyai leaipia.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 — ausente —
6 Então Jesus disse:
7 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo tupamane bala tipa puato, tisa, andoko angi akali minditupa-mane lotu anda andane oko minu koyolo-peyaipe. Mangene anu-pene mindi wamba ini bulupane pula-kola, nanimato andoto, andipa yuu oko koyo puyale peya lo andolo-peyamape leainipia.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, matili akali kambua yale-yale ipuku puato, Mesaya oko namba epeyo. Andipa yuu koyo pulane oto oko wamba mandaka epeya lo yakama langulu-peyaiko leaipia. Akali mindimane Mesaya oko namba epeyo loto, yakama andakasa olaini. Waiwa ando atalapape. Yakamato akali utupane mindina disaipolo ata na-piyapape.
8 Jesus respondeu:
9 Matili wandakali yame andane mindimane wandakali yame andane waka mindi yanda pimaulu-peya. Akali kiŋi mindina yame-mane kiŋi mindokona yame oko yanda pimaulu-peya. Akali minditupa-mane gapomane oko yanda pimaulu-peya teke. Wandakali-mane mangene utupane wamba ini pipe-pene tekeko, okone angi teke yuu oko wamba kapoyale koyo napulu-peyako. Wandakali-mane yanda andane mindi pua atolai-kola, yakamato ale wato, andipa yuu oko koyo peya nayuto, yakama yuku aa na-piyapape.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 — ausente —
10 Então Jesus lhes disse:
11 Yuu minditupana yuu titiwali andane tupa lolopeya. Yuu minditupana ulia nono andane tupa yolopeya. Yuu minditupana siki koo andane tupa peyolo-peya. Ati kenga tawe mangene andane mindipene-mindipene pulai tupa kokoli gulola-kola, wandakali-mane yuku-mane omolo-peyai.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Kenda-pene utupane pitaka wene epoyale pula-kola, yakama nambana yame ateyai lo andoto, wandakali minditupa-mane kenda-pene andane minditupa yakama giki pulupeyai. Utupane-mane yakama andi lo awua poto, Juta yamena lotu anda mindina yandopi, katapusa anda mindina yandopi, okone-lapona mindina polopeyai. Wuane pulai-kola, akali waka minditupa-mane yakama kosimi loyale, andi lo awua poto, gapomane akali andanepi, kiŋipi, utupanena wenonga ataya olopeyai.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Yakama akali utupanena wenonga atolai-angi, yakamato nambana wai pii layene epene oko akali utupanenga lamaulane asini oko lumbu ene yolopeya.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Wuaneko, akali utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, namba tane yakama mo wai aya wato, yakamato utupanena pii okone yano peyoto, wua lalapale loto, nambato yakamana nembo-tene tupa mina ika lokale. Nambato yakama mo wai-ene gulaya wato, wua lalapale lo yakama langulu-wakola, yakamato pii nambato yakama languluwa okone lolopeyai. Yakamato pii okone lolai-angi, yakama towa pii yanda pulai wandakali tupamane anu pua yakamana pii okone yano peya-makalepe lo tatake wato, yakama sia mina napulu-peyai. Tene okonena, wandakali minditupa-mane yakama kosimi loyale atolai-angi, nanimato aki loto, utupanena pii okone yano peya-makalepe nembo toto, yakamato pii lolane mindi ini mandeke na-piyapape.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 — ausente —
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Yakama nambana yame ateyai mambele, yakama tanena angini ayianepi, amenepi, yamepi, utupane-mane yakama ene pitulai-kola, yakama towa yanda pulai akali utupane-mane yakamana minditupa peyo ome lolopeyai.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Wandakali waka kambua-mane yakama towa embo wetete olopeyai.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Wuane tekeko, yakamato Kataisa bilipi leyama nayu lo atolai okonena, yakamana kawa itini ateya tupana mindikipi mindi alu napulu-peya.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Yakamato nambanga tungi peyo bilipi lo atoto, kenda-pene utupane awua ateaindo, matili yakama saka atapowa atolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, Gotena pii pepa pelene eya oko enene guleakale loto, Goteto koo piyaini wandakali tupa yole koo maulupeya leaipia. Yole koo mindi malupeya okonena, matili yakamato andolai-kola, Jutusaleme tane wandakali tupa towa yanda-pene akali tupana ami tupa epoto, Jutusaleme tano oko ato mapu pulupeyai. Wuane pulai oko andoto, yakamato Jutusaleme tano koyolane oto oko mandaka epeya nembo talapape. Wuane nembo toto, Jutusaleme tano okona takita atolaini wandakali yakama tano okonena kolandaka lolaini. Jutusaleme tano okona anda-pangosa atolaini wandakali yakamato tano okone tepa alu, palaka pulupape. Jutiya disitiki okona atolaini wandakali yakama ata too pua atamakale nembo toto, yuu wangiane tupana palaka pulupape.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 — ausente —
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 — ausente —
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Okone angi, andopane ininga piti-pata pitulai wanda tupapi, andopane andu no atene pitulai wanda tupapi, utupane palaka pupe-pene pitete wato, ondo wete ape-pene gulo pitulu-peyai. Goteto Jutusaleme tane wandakali tupa towa yataka wato, yole koo mindi utupane mawuato, kenda-pene andane wetete minditupa wandakali utupane maulupeya. Okone angi, utupanena yanda-pene tupamane wandakali minditupa kandepa-mane yokowa ome lalu, minditupa andi lo awua yuu waka-waka tupana puku pulupeyai. Ee ana kambua wetete, wandakali yame waka tupamane Jutusaleme tano oko angowa tambaiyuto atolai-kola, matili yuu koyo pulane oto oko epola-angi, utupane-mane kondolo-peyai. Jisasato wuane leaipia.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 — ausente —
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, okone angi Akalina Iwanane oko epoyale peya lo andawa loyale, nai, ana, kaiyanda ima-mane mangene minditupa pulupeyai. Goteto ati iyu okona minditaka tai ateya tupa mo ema-ema piya ola-kola, wandakali-mane andoto, yuu okona anu pulu-peyape lo yuku-mane omoto, lee lemowa atolopeyai. Yuu okona ipa angini andane solewata peteya tupamane taimane wete ika loto, lekawa tepa ola-kola, tula-lene puku pula-kola, wandakali-mane ale wato, anu peyape lo tatake wato, nembo kambua tolopeyai.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 — ausente —
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Okone angi, wandakali-mane andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala mole mindina tokonga atoto, balana tai-lene andane okopi, tii-pene andane okopi, okonelapo towa atu epolopeya.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mangene utupane tewa pula-angi, Goteto yakama molo-peke lolo epolane oto oko wamba mandaka epeya lo andoto, yakama ika loto, ati kenga iyu oko andaiyu lo maliyo atalapape. Jisasato wuane leaipia.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi wandakali utupane lamawuato, yakamato ita pikipi, ita waka tupapi, utupane pitaka andalapape leaipia.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ita utupanena yokone tupa kome peya-kola, yakamato yokone utupane andoto, panyu puyale peya lo andalaini.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Wuane pua teke, matili mangene minditupa pulupeya leyo tupa pulai-angi, yakamato mangene utupane andoto, Goteto yakama ando atolane oto oko mandaka ipulua lo andalapape.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali yame andipa ateyai tupa pitaka oma yiake nalolai-kola, mangene utupane pitaka pulupeya.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Matili yuu ati-la alu pulupeya tekeko, matili-matilipi nambana pii oko alu napulu-peya. Jisasato wuane leaipia.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, Akalina Iwanane oko epola-angi, balato yuu okona wandakali tupa pitaka yapa lo tale pulupeya leaipia. Poloko pandu mindi yola oko anda napene, poloko mindi ambe epeando, pandu okonemane bala peleya-kola, omalane. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Akalina Iwanane oko epolopeya nembo natene, nanimato anu puato, minditaka eya tupa mia-makale nembo kambua tolopeya. Wuane nembo toto, utupane-mane ipa tai kambua no sipaki loto, mana koo waka tupa minu atolopeyai. Yakamato wuane pua ateaindo, matili Akalina Iwanane oko bala kapoyale ini epoto, yakama yapa lo tale pulupeya.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Tene okonena, yakamato Akalina Iwanane okona wenonga tika pua atamakale nembo toto, yakama tane mana koo utupane minulaini. Tika ando atalapape. Ole dindi lo yakama tane ando atoto, yakamanga kenda-pene epola tupa peyo wanjialapale. Goteto asini mindi yata-geakale lo pote lalapape.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Utulu dindi lo Jisasa bala Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona poto, paliki peaipia. Paliyu, ole dindi lo bala Jutusaleme peke loto, lotu anda andane okona atoto, pii mana lamawua atea-kola, wandakali pitaka-mane balana pii ale oyale, lotu anda okonena ipuku peainipia.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 — ausente —
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.