Lucas 21
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Akali amango tupamane lotu anda andane okona epo pitiki puato, Gote wayu pele lo muni kambua aindaka lolo ipuku peai-kola, muni aki-tupi aindaka leyaipe lo Jisasato anda peyo peteaipia.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasato andea-kola, wanda yalo tipia wete mindi epoto, Gote wayu pele lo muni aŋako one-pene lapo angu aindaka leanga andeaipia.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Andoto, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Akali amango tupa pitaka-mane muni kambua yakama tanenga yakale loto, minditupa aindaka lalai tekeko, wanda yalo okonga bala tane tomo kambo nolane muni naya-kola, muni aŋako one-pene lapo angu balanga yala. Balato okonelapo lapotaka aindaka lala okomane wandakali waka tupa pitaka sia minuto, muni kambua wetete aindaka lala. Jisasato wuane leaipia.
3 Então ele disse:
4 — ausente —
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Okone angi, Jisasana disaipolo tupamane lotu anda andane oko andoto, akali minditupa-mane ana epene wetete tupa moto, lotu anda andane oko peainipia. Wuane peai-kola, wandakali waka minditupa-mane Gote wayu pele lo minditaka epene wetete tupa moto, lotu anda oko kuai lo yati peaini ya leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, matili oto mindi epola-angi, akali minditupa epoto, anda utupanena ana mindikipi mindi ana yangone mindina tokonga yakale lo ando konda naene, utupa pitaka keao loto, yuunga tepa ayiake lolopeyai leaipia.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 — ausente —
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo tupamane bala tipa puato, tisa, andoko angi akali minditupa-mane lotu anda andane oko minu koyolo-peyaipe. Mangene anu-pene mindi wamba ini bulupane pula-kola, nanimato andoto, andipa yuu oko koyo puyale peya lo andolo-peyamape leainipia.
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, matili akali kambua yale-yale ipuku puato, Mesaya oko namba epeyo. Andipa yuu koyo pulane oto oko wamba mandaka epeya lo yakama langulu-peyaiko leaipia. Akali mindimane Mesaya oko namba epeyo loto, yakama andakasa olaini. Waiwa ando atalapape. Yakamato akali utupane mindina disaipolo ata na-piyapape.
8 Jesus respondeu:
9 Matili wandakali yame andane mindimane wandakali yame andane waka mindi yanda pimaulu-peya. Akali kiŋi mindina yame-mane kiŋi mindokona yame oko yanda pimaulu-peya. Akali minditupa-mane gapomane oko yanda pimaulu-peya teke. Wandakali-mane mangene utupane wamba ini pipe-pene tekeko, okone angi teke yuu oko wamba kapoyale koyo napulu-peyako. Wandakali-mane yanda andane mindi pua atolai-kola, yakamato ale wato, andipa yuu oko koyo peya nayuto, yakama yuku aa na-piyapape.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 — ausente —
10 E continuou:
11 Yuu minditupana yuu titiwali andane tupa lolopeya. Yuu minditupana ulia nono andane tupa yolopeya. Yuu minditupana siki koo andane tupa peyolo-peya. Ati kenga tawe mangene andane mindipene-mindipene pulai tupa kokoli gulola-kola, wandakali-mane yuku-mane omolo-peyai.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Kenda-pene utupane pitaka wene epoyale pula-kola, yakama nambana yame ateyai lo andoto, wandakali minditupa-mane kenda-pene andane minditupa yakama giki pulupeyai. Utupane-mane yakama andi lo awua poto, Juta yamena lotu anda mindina yandopi, katapusa anda mindina yandopi, okone-lapona mindina polopeyai. Wuane pulai-kola, akali waka minditupa-mane yakama kosimi loyale, andi lo awua poto, gapomane akali andanepi, kiŋipi, utupanena wenonga ataya olopeyai.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Yakama akali utupanena wenonga atolai-angi, yakamato nambana wai pii layene epene oko akali utupanenga lamaulane asini oko lumbu ene yolopeya.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Wuaneko, akali utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, namba tane yakama mo wai aya wato, yakamato utupanena pii okone yano peyoto, wua lalapale loto, nambato yakamana nembo-tene tupa mina ika lokale. Nambato yakama mo wai-ene gulaya wato, wua lalapale lo yakama langulu-wakola, yakamato pii nambato yakama languluwa okone lolopeyai. Yakamato pii okone lolai-angi, yakama towa pii yanda pulai wandakali tupamane anu pua yakamana pii okone yano peya-makalepe lo tatake wato, yakama sia mina napulu-peyai. Tene okonena, wandakali minditupa-mane yakama kosimi loyale atolai-angi, nanimato aki loto, utupanena pii okone yano peya-makalepe nembo toto, yakamato pii lolane mindi ini mandeke na-piyapape.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 — ausente —
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Yakama nambana yame ateyai mambele, yakama tanena angini ayianepi, amenepi, yamepi, utupane-mane yakama ene pitulai-kola, yakama towa yanda pulai akali utupane-mane yakamana minditupa peyo ome lolopeyai.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Wandakali waka kambua-mane yakama towa embo wetete olopeyai.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Wuane tekeko, yakamato Kataisa bilipi leyama nayu lo atolai okonena, yakamana kawa itini ateya tupana mindikipi mindi alu napulu-peya.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Yakamato nambanga tungi peyo bilipi lo atoto, kenda-pene utupane awua ateaindo, matili yakama saka atapowa atolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, Gotena pii pepa pelene eya oko enene guleakale loto, Goteto koo piyaini wandakali tupa yole koo maulupeya leaipia. Yole koo mindi malupeya okonena, matili yakamato andolai-kola, Jutusaleme tane wandakali tupa towa yanda-pene akali tupana ami tupa epoto, Jutusaleme tano oko ato mapu pulupeyai. Wuane pulai oko andoto, yakamato Jutusaleme tano koyolane oto oko mandaka epeya nembo talapape. Wuane nembo toto, Jutusaleme tano okona takita atolaini wandakali yakama tano okonena kolandaka lolaini. Jutusaleme tano okona anda-pangosa atolaini wandakali yakamato tano okone tepa alu, palaka pulupape. Jutiya disitiki okona atolaini wandakali yakama ata too pua atamakale nembo toto, yuu wangiane tupana palaka pulupape.
20 Jesus disse ainda:
21 — ausente —
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 — ausente —
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Okone angi, andopane ininga piti-pata pitulai wanda tupapi, andopane andu no atene pitulai wanda tupapi, utupane palaka pupe-pene pitete wato, ondo wete ape-pene gulo pitulu-peyai. Goteto Jutusaleme tane wandakali tupa towa yataka wato, yole koo mindi utupane mawuato, kenda-pene andane wetete minditupa wandakali utupane maulupeya. Okone angi, utupanena yanda-pene tupamane wandakali minditupa kandepa-mane yokowa ome lalu, minditupa andi lo awua yuu waka-waka tupana puku pulupeyai. Ee ana kambua wetete, wandakali yame waka tupamane Jutusaleme tano oko angowa tambaiyuto atolai-kola, matili yuu koyo pulane oto oko epola-angi, utupane-mane kondolo-peyai. Jisasato wuane leaipia.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 — ausente —
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, okone angi Akalina Iwanane oko epoyale peya lo andawa loyale, nai, ana, kaiyanda ima-mane mangene minditupa pulupeyai. Goteto ati iyu okona minditaka tai ateya tupa mo ema-ema piya ola-kola, wandakali-mane andoto, yuu okona anu pulu-peyape lo yuku-mane omoto, lee lemowa atolopeyai. Yuu okona ipa angini andane solewata peteya tupamane taimane wete ika loto, lekawa tepa ola-kola, tula-lene puku pula-kola, wandakali-mane ale wato, anu peyape lo tatake wato, nembo kambua tolopeyai.
25 E Jesus continuou:
26 — ausente —
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Okone angi, wandakali-mane andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala mole mindina tokonga atoto, balana tai-lene andane okopi, tii-pene andane okopi, okonelapo towa atu epolopeya.
27 Então o
28 Mangene utupane tewa pula-angi, Goteto yakama molo-peke lolo epolane oto oko wamba mandaka epeya lo andoto, yakama ika loto, ati kenga iyu oko andaiyu lo maliyo atalapape. Jisasato wuane leaipia.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi wandakali utupane lamawuato, yakamato ita pikipi, ita waka tupapi, utupane pitaka andalapape leaipia.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ita utupanena yokone tupa kome peya-kola, yakamato yokone utupane andoto, panyu puyale peya lo andalaini.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Wuane pua teke, matili mangene minditupa pulupeya leyo tupa pulai-angi, yakamato mangene utupane andoto, Goteto yakama ando atolane oto oko mandaka ipulua lo andalapape.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali yame andipa ateyai tupa pitaka oma yiake nalolai-kola, mangene utupane pitaka pulupeya.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Matili yuu ati-la alu pulupeya tekeko, matili-matilipi nambana pii oko alu napulu-peya. Jisasato wuane leaipia.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, Akalina Iwanane oko epola-angi, balato yuu okona wandakali tupa pitaka yapa lo tale pulupeya leaipia. Poloko pandu mindi yola oko anda napene, poloko mindi ambe epeando, pandu okonemane bala peleya-kola, omalane. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Akalina Iwanane oko epolopeya nembo natene, nanimato anu puato, minditaka eya tupa mia-makale nembo kambua tolopeya. Wuane nembo toto, utupane-mane ipa tai kambua no sipaki loto, mana koo waka tupa minu atolopeyai. Yakamato wuane pua ateaindo, matili Akalina Iwanane oko bala kapoyale ini epoto, yakama yapa lo tale pulupeya.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 — ausente —
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Tene okonena, yakamato Akalina Iwanane okona wenonga tika pua atamakale nembo toto, yakama tane mana koo utupane minulaini. Tika ando atalapape. Ole dindi lo yakama tane ando atoto, yakamanga kenda-pene epola tupa peyo wanjialapale. Goteto asini mindi yata-geakale lo pote lalapape.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Utulu dindi lo Jisasa bala Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona poto, paliki peaipia. Paliyu, ole dindi lo bala Jutusaleme peke loto, lotu anda andane okona atoto, pii mana lamawua atea-kola, wandakali pitaka-mane balana pii ale oyale, lotu anda okonena ipuku peainipia.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 — ausente —
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.