Lucas 20
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Ole alumindi Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, Gotena pii layene epene oko lamawuato, wandakali peteaini tupa mana lamawua ateaipia. Balato wuane pua atea-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame tupana akali kawane waka tupapi, utupane yakama Jisasa ateanga epeainipia.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Epoto, utupane-mane bala tipa puato, nimbato apina pii wato minuto, wandakali utupa mana lamawua atelepe. Apito nimba languato, piape utupa pipe lo nimba langipia-kola, nimbato piape utupa pua atelepe. Nimbato nanima langi leainipia.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, nambatopi pii mindi yakama tipa peyo leaipia. Goteto Jone lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe lea-kola, balato wuane peapepe. Pee, wandakali-mane bala lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe leai-kola, balato wuane peape. Yakamato namba langiyapa leaipia.
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Wuane lea-kola, akali utupane yakama teke-teke pii lalawa puato, wandakali tupa pitaka-mane Jone bala potopesa akali enene mindi ateane nemboto atalaini leainipia. Wuaneko, nanimato Jisasana pii oko yano peyoto, wandakali-mane Jone lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe leai-kola, balato wuane peane lemando, wandakali tupamane nanima ana-mane peyo ome lolopeyai. Wuane tekeko, nanimato balana pii okone yano peyoto, Goteto ipa peya-maipe lea-kola, Joneto wuane peane lemando, Jisasato nanima tipa puato, wuane yando, anu peakale yakamato Jonena pii bilipi naleaipe lolopeya leainipia.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Utupane yakama teke-teke wuane lalu, Jisasa lamawuato, Joneto ipa peya-maiyane okone apito peya-maipe lea-kola, balato wuane peape lo nanimato nembo nateyama leainipia.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato nambana pii oko kuai lo yano peya napeleai-ko. Piape utupa pipe lo namba langeane akali okona gene oko nambato yakama langi napukale teke leaipia.
8 Jesus disse:
9 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi wandakali tupa lamawuato, akali mindimane getepe ee mindi yandeane leaipia. Yandoto, balato piape akali minditupa lamawuato, yakamato nambana ee oko ando ateaindo, matili dini lula-angi, yakamato minditupa yoo gulai-kola, yakama tane akenane tupa mialapale lalu, bala yuu tepanda mindina pea-kola, ana kambua peaipia.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ana kambua pea-kola, matili getepe dini mandulane oto oko epea-angi, ee ando atalaini akali tupamane getepe dini minditupa yo geakale nembo toto, ee anduane okomane balana piape akali mindi lamawuato, akali utupane-mane getepe dini minditupa yo geakale, nimbato molo puu leaipia. Wuane lea-kola, piape akali okonemane dini minditupa molo peane tekeko, ee ando atalaini akali tupamane getepe dini minditupa yoo mai napene, piape akali okone minu peyalu, mee peke leakale leainipia.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Akali okone peke lea-kola, ee anduane okomane balana piape akali waka mindimane dini minditupa molo peakale leane tekeko, ee ando atalaini akali utupane-mane getepe dini minditupa yoo mai napene, bala minu peyalu, mana koo yala-pene minditupa balanga minalu, bala mee peke leakale leainipia.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Peke lea-kola, ee anduane okomane balana piape akali waka mindimane teke dini minditupa molo peakale lea-kola, ee ando atalaini akali tupamane bala minu koyo wete wato, ee okonena ende kamaka awua apeainipia.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Akali utupane-mane wuane peai-kola, ee anduane okomane tatake wato, nambato anu puape leaipia. Nambana iwanane yamapane yalawane okone peakale lolowa-kola, akali utupane-mane balana pii lola tupa ale olopeyai yalua leaipia.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Wuane loto, balana iwanane okomane dindi minditupa molo peane tekeko, ee ando atalaini akali tupamane balana iwanane oko epeanga andoto, yakama teke-teke pii lalawa puato, matili iwana epeya okomane bala ayianena paluni tupa pitaka tane molopeya-ko. Ee okona paluni oko nanima tane mia-makalenga, nanimato bala peyo ome lamakale leainipia.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Wuane lalu, akali utupane-mane bala ee okonena ende kamaka atu aiyu poto, peyo ome leainipia. Utupane-mane wuane peaini okonena, ee anduane okomane akali utupane towa anu pulupeya nembo teyaipe.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Bala tane epoto, akali utupane peyo ome lalu, akali waka minditupa-mane balana getepe ee okone ando ateakale lo malupeya. Jisasato wuane lea-kola, balana pii alewa peteaini wandakali tupamane loto, matili-matilipi kenda-pene okone nanimanga na-epeakale leainipia.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Wuane leai-kola, Jisasato utupane andapeyo yoto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, anda piyaini akali minditupa-mane anda mindi puato, ita mindi andoto, oko koo ya lo apeaini mindiki okone teke Goteto moto, anda okonena pingina gulaya yane layene eya leaipia. Pii kokoli nambato lalo okone angini guu nalolo-peya yando, Gotena pii layene lalo okonena tene oko andoko paleyape.
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ita okonena tokonga wandakali ayia peyolai tupa pitakana kulini tupa kundu lolopeyai tekeko, anda pingina okone tepa wato, wandakali mindi peyo tele lola-kola, bala yuu kangalamu gulolo-peyai leaipia.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane ale wato, balato nanima andayo pii kokoli oko leya nembo teainipia. Tene okonena, okone angi teke, utupane-mane Jisasa andi lamakale nembo teaini tekeko, wandakali kambua-mane bala potopesa akali mindi ateya nembo teai-kola, Juta yamena akali kawane utupane-mane bala andi loyale yuku wato, konda yainipia.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Matili Juta yamena akali kawane tupamane pii mindi loto, gapomane akali kawane okomane Jisasa andi loto, peyo ome leakale leainipia. Nanimato Jisasa langa-langa pimaluma-kola, balato gapomane oko andayo pii koo mindi lola-kola, bala tanena pii lolane okonemane teke nanimato bala kosimi lamakale leainipia. Bala kosimi lamakale nembo toto, utupane-mane akali minditupa lamawuato, Jisasato aki leyape lo pii moyale, yakama akali tika-pene gulo atoto, bala kambo andolo pulupa leainipia.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Wuane leai-kola, akali utupane-mane poto, tisa, wandakali mindi bala akali gene yene yandopi, gene naene yandopi, okone tene mindi ata napeya nembo toto, nimbato pii tika pua lalene leainipia. Nanimato wua pipiai lakae lo Goteto nembo talane tupa nimbato nanima mana kuai lo languato, pii enene tupa angu lalene nembo teyama.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Tene okonena, nanimato nimba tipa puato, Juta yame wandakali nanimato Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko takisa muni maipe-penepe, mai napipe-penepe leyama leainipia.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Wuane leai-kola, akali utupane-mane langa-langa puato, pii okone tipa peyai lo andoto, Jisasato utupane lamawuato, yakamato muni ondene mindi namba andawa lalapa leaipia. Andawa leai-kola, balato utupane tipa puato, apina lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateyape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Lomo tane gapomane akali kawane Sisana lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateya leainipia.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — ausente —
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, yakamato Sisana minditaka yolai tupa Sisa bala maiyu, Gotena minditaka yolai tupa Gote bala maiyu piyapape leaipia.
25 Então Jesus disse:
26 Wandakali tupana wenonga Jisasato utupanena pii okone kuai lo yano peyoto, gapomane oko andayo pii koo mindi naleaipia. Tene okonena, utupane-mane bala kosimi lolane tene mindi ata napea-kola, utupane-mane katulo bala langa-langa napulu-peyama lo moko loto, pii waka mindi laa napene konda yainipia.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Satusi yame-mane wandakali omene tupa malinga ika nalolo-peyai lalainipia. Akali utupanena minditupa-mane Jisasa ateanga epoto, bala lamawuato, tisa, amene yanasa ateai-kola, amene bulupane okomane wanda mindi kee lalu, andopane mindi mandi napene omeaipia. Wamba Mosesato nanimana pepa mindi peyoto, akali mindimane wanda mindi kee lalu, andopane mandi napene omeando, balana amene mindimane wanda yalo oko kee loto, amene omolane okona andopane mindi mandi maiyakale. Wamba Mosesato pii okone pepa peleaipia.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 — ausente —
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 — ausente —
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Pii okone nembo toto, akali omeane okona amene mindimane wanda yalo oko kee leane tekeko, balatopi andopane mindi mandi napene omeaipia.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Omea-kola, amene tepone okomane wuane teke peaipia. Wuane teke pima pulu, iwana yanasa tupa pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee lama pulu, ome yiake leainipia.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ome yiake leai-kola, matili wanda yalo okone balapi omeaipia.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Amene yanasa utupane pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee leai-ko. Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda okone bala amene yanasa utupanena mindi andokona wetene pitulu-peyape leainipia.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, andipa nanimato yuu okona ateyama-angi, wanda-mane akali pulu, akali-mane wanda kee lalu, piyaini leaipia.
34 Jesus respondeu:
35 Utupane-mane wuane piyaini tekeko, matili Goteto wandakali omene tupa pitaka malinga ika laya wato, minditupa bala towa atu saka atapowa ateakale lolopeya. Wuane lola-kola, wandakali utupane Gotena andopane yame atoto, enjole tupa oma na-piyaini pua, wandakali utupane katulo lapone oma napulu-peyai. Okone angi wanda-mane akali napolo-peyai. Akali-mane wanda kee nalolo-peyai teke.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 — ausente —
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Goteto andeya-kola, wandakali wamba omeaini tupana tandini tupa saka ateyai-ko. Gote bala wandakali omene tupana Gote ateya nalape-pene. Jia. Bala wandakali saka ateyai tupana Gote oko ateya. Tene okonena, Apatakame, Aisake, Jekopo ima wamba omeai-kola teke, matili ita saka aŋako mindi ita lungu-mane teane okone angi, Mosesato pii mindi loto, Akali Andane oko bala Apatakame, Aisake, Jekopo ima utupanena Gote ateyo leaipia. Akali tepo omeaini utupanena tandini tupa saka ata napeai-yale, Mosesato Akali Andane oko andayo, bala akali utupanena Gote ateyo nalea-yale. Jia. Bala akali utupanena Gote atewa lea-yaleko. Mosesato Akali Andane oko bala akali utupanena Gote ateyo leane okomane wandakali pitaka malinga ika lolo-peyama lo andawa leane leaipia.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 — ausente —
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Jisasato wuane lea-kola, Satusi yame tupamane pii waka mindi balanga tipa puyale yuku wato, konda yainipia. Konda yai-kola, loo tupana mana andene akali ateaini tupamane Jisasa lamawuato, tisa, nimbato Satusi utupanena pii lalai tupa kuai lo wetete yano peyale leainipia.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Loo tupana mana andene akali tupamane wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, anu peakale akali minditupa-mane Mesaya oko bala mee Dapitina mandiyene ateya lalainipe leaipia.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Wamba Dapitito Gotena pii mindi buku Sama okona pepa peyoto, Akali Andane Gote okomane nambana Akali Andane Mesaya oko lamawuato, nambato nimba towa yanda-pene wandakali tupa nimbana kee pangosa ateakale lokalenga, nimba nambana kii tikasa-tole pitipe leaipia.
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Wamba Dapitito Mesaya oko andayo, bala nambana Akali Andane ateya leaipia-ko. Anu pua, Mesaya oko bala katulo Dapitina mandiyene ateyape. Jisasato wuane leaipia.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Jisasato pii okone loo tupana mana andene akali tupa lamaiya-kola, wandakali pitaka-mane ale yainipia. Ale yai-kola, okone angi teke Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, loo tupana mana andene akali tupa yakama tane gene yene ateyama nembo toto, tona epene wete kii kee puyoko lene tupa puato, epoko puyale, epele wete alaini leaipia. Utupane-mane wandakali kambua amunguli piyaini ama tupana ateyai-angi, wandakali waka tupamane utupane andoto, akali andane, nimba ani pelepe lapiai lakae lo nembo talaini. Utupane-mane Juta yamena lotu anda tupana poto, toko bulupane tupana pituyale, epele wete alaini. Dee, wandakali kambua-mane tomo andane mindi no peteyai-angipi, utupane-mane akali kawane pitiyaini toko tupana pitima lakae lo nembo talaini. Wandakali waka tupamane utupane akali epene ya lo andeakale nembo toto, akali utupane-mane pote luu wetete tupa lalaini. Wuane tekeko, akali utupane-mane langa-langa puato, wanda yalo tupana eepi, andapi, utupane mialaini. Tene okonena, matili Goteto kenda-pene andane wetete mindi loo tupana mana andene akali utupanenga maulu-peyako. Yakamato akali utupanena mana koo tupa wato minulaini. Tika ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 — ausente —
46 — Cuidado com os
47 — ausente —
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.