Lucas 20

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ole alumindi Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, Gotena pii layene epene oko lamawuato, wandakali peteaini tupa mana lamawua ateaipia. Balato wuane pua atea-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame tupana akali kawane waka tupapi, utupane yakama Jisasa ateanga epeainipia.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Epoto, utupane-mane bala tipa puato, nimbato apina pii wato minuto, wandakali utupa mana lamawua atelepe. Apito nimba languato, piape utupa pipe lo nimba langipia-kola, nimbato piape utupa pua atelepe. Nimbato nanima langi leainipia.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, nambatopi pii mindi yakama tipa peyo leaipia. Goteto Jone lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe lea-kola, balato wuane peapepe. Pee, wandakali-mane bala lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe leai-kola, balato wuane peape. Yakamato namba langiyapa leaipia.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Wuane lea-kola, akali utupane yakama teke-teke pii lalawa puato, wandakali tupa pitaka-mane Jone bala potopesa akali enene mindi ateane nemboto atalaini leainipia. Wuaneko, nanimato Jisasana pii oko yano peyoto, wandakali-mane Jone lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe leai-kola, balato wuane peane lemando, wandakali tupamane nanima ana-mane peyo ome lolopeyai. Wuane tekeko, nanimato balana pii okone yano peyoto, Goteto ipa peya-maipe lea-kola, Joneto wuane peane lemando, Jisasato nanima tipa puato, wuane yando, anu peakale yakamato Jonena pii bilipi naleaipe lolopeya leainipia.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 — ausente —
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Utupane yakama teke-teke wuane lalu, Jisasa lamawuato, Joneto ipa peya-maiyane okone apito peya-maipe lea-kola, balato wuane peape lo nanimato nembo nateyama leainipia.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato nambana pii oko kuai lo yano peya napeleai-ko. Piape utupa pipe lo namba langeane akali okona gene oko nambato yakama langi napukale teke leaipia.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi wandakali tupa lamawuato, akali mindimane getepe ee mindi yandeane leaipia. Yandoto, balato piape akali minditupa lamawuato, yakamato nambana ee oko ando ateaindo, matili dini lula-angi, yakamato minditupa yoo gulai-kola, yakama tane akenane tupa mialapale lalu, bala yuu tepanda mindina pea-kola, ana kambua peaipia.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ana kambua pea-kola, matili getepe dini mandulane oto oko epea-angi, ee ando atalaini akali tupamane getepe dini minditupa yo geakale nembo toto, ee anduane okomane balana piape akali mindi lamawuato, akali utupane-mane getepe dini minditupa yo geakale, nimbato molo puu leaipia. Wuane lea-kola, piape akali okonemane dini minditupa molo peane tekeko, ee ando atalaini akali tupamane getepe dini minditupa yoo mai napene, piape akali okone minu peyalu, mee peke leakale leainipia.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Akali okone peke lea-kola, ee anduane okomane balana piape akali waka mindimane dini minditupa molo peakale leane tekeko, ee ando atalaini akali utupane-mane getepe dini minditupa yoo mai napene, bala minu peyalu, mana koo yala-pene minditupa balanga minalu, bala mee peke leakale leainipia.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Peke lea-kola, ee anduane okomane balana piape akali waka mindimane teke dini minditupa molo peakale lea-kola, ee ando atalaini akali tupamane bala minu koyo wete wato, ee okonena ende kamaka awua apeainipia.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Akali utupane-mane wuane peai-kola, ee anduane okomane tatake wato, nambato anu puape leaipia. Nambana iwanane yamapane yalawane okone peakale lolowa-kola, akali utupane-mane balana pii lola tupa ale olopeyai yalua leaipia.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Wuane loto, balana iwanane okomane dindi minditupa molo peane tekeko, ee ando atalaini akali tupamane balana iwanane oko epeanga andoto, yakama teke-teke pii lalawa puato, matili iwana epeya okomane bala ayianena paluni tupa pitaka tane molopeya-ko. Ee okona paluni oko nanima tane mia-makalenga, nanimato bala peyo ome lamakale leainipia.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Wuane lalu, akali utupane-mane bala ee okonena ende kamaka atu aiyu poto, peyo ome leainipia. Utupane-mane wuane peaini okonena, ee anduane okomane akali utupane towa anu pulupeya nembo teyaipe.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Bala tane epoto, akali utupane peyo ome lalu, akali waka minditupa-mane balana getepe ee okone ando ateakale lo malupeya. Jisasato wuane lea-kola, balana pii alewa peteaini wandakali tupamane loto, matili-matilipi kenda-pene okone nanimanga na-epeakale leainipia.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Wuane leai-kola, Jisasato utupane andapeyo yoto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, anda piyaini akali minditupa-mane anda mindi puato, ita mindi andoto, oko koo ya lo apeaini mindiki okone teke Goteto moto, anda okonena pingina gulaya yane layene eya leaipia. Pii kokoli nambato lalo okone angini guu nalolo-peya yando, Gotena pii layene lalo okonena tene oko andoko paleyape.
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ita okonena tokonga wandakali ayia peyolai tupa pitakana kulini tupa kundu lolopeyai tekeko, anda pingina okone tepa wato, wandakali mindi peyo tele lola-kola, bala yuu kangalamu gulolo-peyai leaipia.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane ale wato, balato nanima andayo pii kokoli oko leya nembo teainipia. Tene okonena, okone angi teke, utupane-mane Jisasa andi lamakale nembo teaini tekeko, wandakali kambua-mane bala potopesa akali mindi ateya nembo teai-kola, Juta yamena akali kawane utupane-mane bala andi loyale yuku wato, konda yainipia.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Matili Juta yamena akali kawane tupamane pii mindi loto, gapomane akali kawane okomane Jisasa andi loto, peyo ome leakale leainipia. Nanimato Jisasa langa-langa pimaluma-kola, balato gapomane oko andayo pii koo mindi lola-kola, bala tanena pii lolane okonemane teke nanimato bala kosimi lamakale leainipia. Bala kosimi lamakale nembo toto, utupane-mane akali minditupa lamawuato, Jisasato aki leyape lo pii moyale, yakama akali tika-pene gulo atoto, bala kambo andolo pulupa leainipia.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Wuane leai-kola, akali utupane-mane poto, tisa, wandakali mindi bala akali gene yene yandopi, gene naene yandopi, okone tene mindi ata napeya nembo toto, nimbato pii tika pua lalene leainipia. Nanimato wua pipiai lakae lo Goteto nembo talane tupa nimbato nanima mana kuai lo languato, pii enene tupa angu lalene nembo teyama.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Tene okonena, nanimato nimba tipa puato, Juta yame wandakali nanimato Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko takisa muni maipe-penepe, mai napipe-penepe leyama leainipia.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Wuane leai-kola, akali utupane-mane langa-langa puato, pii okone tipa peyai lo andoto, Jisasato utupane lamawuato, yakamato muni ondene mindi namba andawa lalapa leaipia. Andawa leai-kola, balato utupane tipa puato, apina lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateyape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Lomo tane gapomane akali kawane Sisana lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateya leainipia.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, yakamato Sisana minditaka yolai tupa Sisa bala maiyu, Gotena minditaka yolai tupa Gote bala maiyu piyapape leaipia.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Wandakali tupana wenonga Jisasato utupanena pii okone kuai lo yano peyoto, gapomane oko andayo pii koo mindi naleaipia. Tene okonena, utupane-mane bala kosimi lolane tene mindi ata napea-kola, utupane-mane katulo bala langa-langa napulu-peyama lo moko loto, pii waka mindi laa napene konda yainipia.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Satusi yame-mane wandakali omene tupa malinga ika nalolo-peyai lalainipia. Akali utupanena minditupa-mane Jisasa ateanga epoto, bala lamawuato, tisa, amene yanasa ateai-kola, amene bulupane okomane wanda mindi kee lalu, andopane mindi mandi napene omeaipia. Wamba Mosesato nanimana pepa mindi peyoto, akali mindimane wanda mindi kee lalu, andopane mandi napene omeando, balana amene mindimane wanda yalo oko kee loto, amene omolane okona andopane mindi mandi maiyakale. Wamba Mosesato pii okone pepa peleaipia.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 — ausente —
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 — ausente —
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Pii okone nembo toto, akali omeane okona amene mindimane wanda yalo oko kee leane tekeko, balatopi andopane mindi mandi napene omeaipia.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Omea-kola, amene tepone okomane wuane teke peaipia. Wuane teke pima pulu, iwana yanasa tupa pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee lama pulu, ome yiake leainipia.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ome yiake leai-kola, matili wanda yalo okone balapi omeaipia.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Amene yanasa utupane pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee leai-ko. Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda okone bala amene yanasa utupanena mindi andokona wetene pitulu-peyape leainipia.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, andipa nanimato yuu okona ateyama-angi, wanda-mane akali pulu, akali-mane wanda kee lalu, piyaini leaipia.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Utupane-mane wuane piyaini tekeko, matili Goteto wandakali omene tupa pitaka malinga ika laya wato, minditupa bala towa atu saka atapowa ateakale lolopeya. Wuane lola-kola, wandakali utupane Gotena andopane yame atoto, enjole tupa oma na-piyaini pua, wandakali utupane katulo lapone oma napulu-peyai. Okone angi wanda-mane akali napolo-peyai. Akali-mane wanda kee nalolo-peyai teke.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Goteto andeya-kola, wandakali wamba omeaini tupana tandini tupa saka ateyai-ko. Gote bala wandakali omene tupana Gote ateya nalape-pene. Jia. Bala wandakali saka ateyai tupana Gote oko ateya. Tene okonena, Apatakame, Aisake, Jekopo ima wamba omeai-kola teke, matili ita saka aŋako mindi ita lungu-mane teane okone angi, Mosesato pii mindi loto, Akali Andane oko bala Apatakame, Aisake, Jekopo ima utupanena Gote ateyo leaipia. Akali tepo omeaini utupanena tandini tupa saka ata napeai-yale, Mosesato Akali Andane oko andayo, bala akali utupanena Gote ateyo nalea-yale. Jia. Bala akali utupanena Gote atewa lea-yaleko. Mosesato Akali Andane oko bala akali utupanena Gote ateyo leane okomane wandakali pitaka malinga ika lolo-peyama lo andawa leane leaipia.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Jisasato wuane lea-kola, Satusi yame tupamane pii waka mindi balanga tipa puyale yuku wato, konda yainipia. Konda yai-kola, loo tupana mana andene akali ateaini tupamane Jisasa lamawuato, tisa, nimbato Satusi utupanena pii lalai tupa kuai lo wetete yano peyale leainipia.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 — ausente —
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Loo tupana mana andene akali tupamane wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, anu peakale akali minditupa-mane Mesaya oko bala mee Dapitina mandiyene ateya lalainipe leaipia.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Wamba Dapitito Gotena pii mindi buku Sama okona pepa peyoto, Akali Andane Gote okomane nambana Akali Andane Mesaya oko lamawuato, nambato nimba towa yanda-pene wandakali tupa nimbana kee pangosa ateakale lokalenga, nimba nambana kii tikasa-tole pitipe leaipia.
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Wamba Dapitito Mesaya oko andayo, bala nambana Akali Andane ateya leaipia-ko. Anu pua, Mesaya oko bala katulo Dapitina mandiyene ateyape. Jisasato wuane leaipia.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jisasato pii okone loo tupana mana andene akali tupa lamaiya-kola, wandakali pitaka-mane ale yainipia. Ale yai-kola, okone angi teke Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, loo tupana mana andene akali tupa yakama tane gene yene ateyama nembo toto, tona epene wete kii kee puyoko lene tupa puato, epoko puyale, epele wete alaini leaipia. Utupane-mane wandakali kambua amunguli piyaini ama tupana ateyai-angi, wandakali waka tupamane utupane andoto, akali andane, nimba ani pelepe lapiai lakae lo nembo talaini. Utupane-mane Juta yamena lotu anda tupana poto, toko bulupane tupana pituyale, epele wete alaini. Dee, wandakali kambua-mane tomo andane mindi no peteyai-angipi, utupane-mane akali kawane pitiyaini toko tupana pitima lakae lo nembo talaini. Wandakali waka tupamane utupane akali epene ya lo andeakale nembo toto, akali utupane-mane pote luu wetete tupa lalaini. Wuane tekeko, akali utupane-mane langa-langa puato, wanda yalo tupana eepi, andapi, utupane mialaini. Tene okonena, matili Goteto kenda-pene andane wetete mindi loo tupana mana andene akali utupanenga maulu-peyako. Yakamato akali utupanena mana koo tupa wato minulaini. Tika ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 — ausente —
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.