Lucas 20
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARC
1 Ole alumindi Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, Gotena pii layene epene oko lamawuato, wandakali peteaini tupa mana lamawua ateaipia. Balato wuane pua atea-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame tupana akali kawane waka tupapi, utupane yakama Jisasa ateanga epeainipia.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Epoto, utupane-mane bala tipa puato, nimbato apina pii wato minuto, wandakali utupa mana lamawua atelepe. Apito nimba languato, piape utupa pipe lo nimba langipia-kola, nimbato piape utupa pua atelepe. Nimbato nanima langi leainipia.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, nambatopi pii mindi yakama tipa peyo leaipia. Goteto Jone lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe lea-kola, balato wuane peapepe. Pee, wandakali-mane bala lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe leai-kola, balato wuane peape. Yakamato namba langiyapa leaipia.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wuane lea-kola, akali utupane yakama teke-teke pii lalawa puato, wandakali tupa pitaka-mane Jone bala potopesa akali enene mindi ateane nemboto atalaini leainipia. Wuaneko, nanimato Jisasana pii oko yano peyoto, wandakali-mane Jone lamawuato, nimbato wandakali tupa ipa peya-maipe leai-kola, balato wuane peane lemando, wandakali tupamane nanima ana-mane peyo ome lolopeyai. Wuane tekeko, nanimato balana pii okone yano peyoto, Goteto ipa peya-maipe lea-kola, Joneto wuane peane lemando, Jisasato nanima tipa puato, wuane yando, anu peakale yakamato Jonena pii bilipi naleaipe lolopeya leainipia.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 — ausente —
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Utupane yakama teke-teke wuane lalu, Jisasa lamawuato, Joneto ipa peya-maiyane okone apito peya-maipe lea-kola, balato wuane peape lo nanimato nembo nateyama leainipia.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato nambana pii oko kuai lo yano peya napeleai-ko. Piape utupa pipe lo namba langeane akali okona gene oko nambato yakama langi napukale teke leaipia.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi wandakali tupa lamawuato, akali mindimane getepe ee mindi yandeane leaipia. Yandoto, balato piape akali minditupa lamawuato, yakamato nambana ee oko ando ateaindo, matili dini lula-angi, yakamato minditupa yoo gulai-kola, yakama tane akenane tupa mialapale lalu, bala yuu tepanda mindina pea-kola, ana kambua peaipia.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Ana kambua pea-kola, matili getepe dini mandulane oto oko epea-angi, ee ando atalaini akali tupamane getepe dini minditupa yo geakale nembo toto, ee anduane okomane balana piape akali mindi lamawuato, akali utupane-mane getepe dini minditupa yo geakale, nimbato molo puu leaipia. Wuane lea-kola, piape akali okonemane dini minditupa molo peane tekeko, ee ando atalaini akali tupamane getepe dini minditupa yoo mai napene, piape akali okone minu peyalu, mee peke leakale leainipia.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Akali okone peke lea-kola, ee anduane okomane balana piape akali waka mindimane dini minditupa molo peakale leane tekeko, ee ando atalaini akali utupane-mane getepe dini minditupa yoo mai napene, bala minu peyalu, mana koo yala-pene minditupa balanga minalu, bala mee peke leakale leainipia.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Peke lea-kola, ee anduane okomane balana piape akali waka mindimane teke dini minditupa molo peakale lea-kola, ee ando atalaini akali tupamane bala minu koyo wete wato, ee okonena ende kamaka awua apeainipia.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Akali utupane-mane wuane peai-kola, ee anduane okomane tatake wato, nambato anu puape leaipia. Nambana iwanane yamapane yalawane okone peakale lolowa-kola, akali utupane-mane balana pii lola tupa ale olopeyai yalua leaipia.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Wuane loto, balana iwanane okomane dindi minditupa molo peane tekeko, ee ando atalaini akali tupamane balana iwanane oko epeanga andoto, yakama teke-teke pii lalawa puato, matili iwana epeya okomane bala ayianena paluni tupa pitaka tane molopeya-ko. Ee okona paluni oko nanima tane mia-makalenga, nanimato bala peyo ome lamakale leainipia.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Wuane lalu, akali utupane-mane bala ee okonena ende kamaka atu aiyu poto, peyo ome leainipia. Utupane-mane wuane peaini okonena, ee anduane okomane akali utupane towa anu pulupeya nembo teyaipe.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Bala tane epoto, akali utupane peyo ome lalu, akali waka minditupa-mane balana getepe ee okone ando ateakale lo malupeya. Jisasato wuane lea-kola, balana pii alewa peteaini wandakali tupamane loto, matili-matilipi kenda-pene okone nanimanga na-epeakale leainipia.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Wuane leai-kola, Jisasato utupane andapeyo yoto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, anda piyaini akali minditupa-mane anda mindi puato, ita mindi andoto, oko koo ya lo apeaini mindiki okone teke Goteto moto, anda okonena pingina gulaya yane layene eya leaipia. Pii kokoli nambato lalo okone angini guu nalolo-peya yando, Gotena pii layene lalo okonena tene oko andoko paleyape.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ita okonena tokonga wandakali ayia peyolai tupa pitakana kulini tupa kundu lolopeyai tekeko, anda pingina okone tepa wato, wandakali mindi peyo tele lola-kola, bala yuu kangalamu gulolo-peyai leaipia.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane ale wato, balato nanima andayo pii kokoli oko leya nembo teainipia. Tene okonena, okone angi teke, utupane-mane Jisasa andi lamakale nembo teaini tekeko, wandakali kambua-mane bala potopesa akali mindi ateya nembo teai-kola, Juta yamena akali kawane utupane-mane bala andi loyale yuku wato, konda yainipia.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Matili Juta yamena akali kawane tupamane pii mindi loto, gapomane akali kawane okomane Jisasa andi loto, peyo ome leakale leainipia. Nanimato Jisasa langa-langa pimaluma-kola, balato gapomane oko andayo pii koo mindi lola-kola, bala tanena pii lolane okonemane teke nanimato bala kosimi lamakale leainipia. Bala kosimi lamakale nembo toto, utupane-mane akali minditupa lamawuato, Jisasato aki leyape lo pii moyale, yakama akali tika-pene gulo atoto, bala kambo andolo pulupa leainipia.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Wuane leai-kola, akali utupane-mane poto, tisa, wandakali mindi bala akali gene yene yandopi, gene naene yandopi, okone tene mindi ata napeya nembo toto, nimbato pii tika pua lalene leainipia. Nanimato wua pipiai lakae lo Goteto nembo talane tupa nimbato nanima mana kuai lo languato, pii enene tupa angu lalene nembo teyama.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Tene okonena, nanimato nimba tipa puato, Juta yame wandakali nanimato Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko takisa muni maipe-penepe, mai napipe-penepe leyama leainipia.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Wuane leai-kola, akali utupane-mane langa-langa puato, pii okone tipa peyai lo andoto, Jisasato utupane lamawuato, yakamato muni ondene mindi namba andawa lalapa leaipia. Andawa leai-kola, balato utupane tipa puato, apina lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateyape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Lomo tane gapomane akali kawane Sisana lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateya leainipia.
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, yakamato Sisana minditaka yolai tupa Sisa bala maiyu, Gotena minditaka yolai tupa Gote bala maiyu piyapape leaipia.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Wandakali tupana wenonga Jisasato utupanena pii okone kuai lo yano peyoto, gapomane oko andayo pii koo mindi naleaipia. Tene okonena, utupane-mane bala kosimi lolane tene mindi ata napea-kola, utupane-mane katulo bala langa-langa napulu-peyama lo moko loto, pii waka mindi laa napene konda yainipia.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Satusi yame-mane wandakali omene tupa malinga ika nalolo-peyai lalainipia. Akali utupanena minditupa-mane Jisasa ateanga epoto, bala lamawuato, tisa, amene yanasa ateai-kola, amene bulupane okomane wanda mindi kee lalu, andopane mindi mandi napene omeaipia. Wamba Mosesato nanimana pepa mindi peyoto, akali mindimane wanda mindi kee lalu, andopane mandi napene omeando, balana amene mindimane wanda yalo oko kee loto, amene omolane okona andopane mindi mandi maiyakale. Wamba Mosesato pii okone pepa peleaipia.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 — ausente —
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 — ausente —
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Pii okone nembo toto, akali omeane okona amene mindimane wanda yalo oko kee leane tekeko, balatopi andopane mindi mandi napene omeaipia.
30 e o segundo
31 Omea-kola, amene tepone okomane wuane teke peaipia. Wuane teke pima pulu, iwana yanasa tupa pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee lama pulu, ome yiake leainipia.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Ome yiake leai-kola, matili wanda yalo okone balapi omeaipia.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Amene yanasa utupane pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee leai-ko. Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda okone bala amene yanasa utupanena mindi andokona wetene pitulu-peyape leainipia.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, andipa nanimato yuu okona ateyama-angi, wanda-mane akali pulu, akali-mane wanda kee lalu, piyaini leaipia.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Utupane-mane wuane piyaini tekeko, matili Goteto wandakali omene tupa pitaka malinga ika laya wato, minditupa bala towa atu saka atapowa ateakale lolopeya. Wuane lola-kola, wandakali utupane Gotena andopane yame atoto, enjole tupa oma na-piyaini pua, wandakali utupane katulo lapone oma napulu-peyai. Okone angi wanda-mane akali napolo-peyai. Akali-mane wanda kee nalolo-peyai teke.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Goteto andeya-kola, wandakali wamba omeaini tupana tandini tupa saka ateyai-ko. Gote bala wandakali omene tupana Gote ateya nalape-pene. Jia. Bala wandakali saka ateyai tupana Gote oko ateya. Tene okonena, Apatakame, Aisake, Jekopo ima wamba omeai-kola teke, matili ita saka aŋako mindi ita lungu-mane teane okone angi, Mosesato pii mindi loto, Akali Andane oko bala Apatakame, Aisake, Jekopo ima utupanena Gote ateyo leaipia. Akali tepo omeaini utupanena tandini tupa saka ata napeai-yale, Mosesato Akali Andane oko andayo, bala akali utupanena Gote ateyo nalea-yale. Jia. Bala akali utupanena Gote atewa lea-yaleko. Mosesato Akali Andane oko bala akali utupanena Gote ateyo leane okomane wandakali pitaka malinga ika lolo-peyama lo andawa leane leaipia.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Ora, ele vivem todos.
39 Jisasato wuane lea-kola, Satusi yame tupamane pii waka mindi balanga tipa puyale yuku wato, konda yainipia. Konda yai-kola, loo tupana mana andene akali ateaini tupamane Jisasa lamawuato, tisa, nimbato Satusi utupanena pii lalai tupa kuai lo wetete yano peyale leainipia.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 — ausente —
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Loo tupana mana andene akali tupamane wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, anu peakale akali minditupa-mane Mesaya oko bala mee Dapitina mandiyene ateya lalainipe leaipia.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Wamba Dapitito Gotena pii mindi buku Sama okona pepa peyoto, Akali Andane Gote okomane nambana Akali Andane Mesaya oko lamawuato, nambato nimba towa yanda-pene wandakali tupa nimbana kee pangosa ateakale lokalenga, nimba nambana kii tikasa-tole pitipe leaipia.
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Wamba Dapitito Mesaya oko andayo, bala nambana Akali Andane ateya leaipia-ko. Anu pua, Mesaya oko bala katulo Dapitina mandiyene ateyape. Jisasato wuane leaipia.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jisasato pii okone loo tupana mana andene akali tupa lamaiya-kola, wandakali pitaka-mane ale yainipia. Ale yai-kola, okone angi teke Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, loo tupana mana andene akali tupa yakama tane gene yene ateyama nembo toto, tona epene wete kii kee puyoko lene tupa puato, epoko puyale, epele wete alaini leaipia. Utupane-mane wandakali kambua amunguli piyaini ama tupana ateyai-angi, wandakali waka tupamane utupane andoto, akali andane, nimba ani pelepe lapiai lakae lo nembo talaini. Utupane-mane Juta yamena lotu anda tupana poto, toko bulupane tupana pituyale, epele wete alaini. Dee, wandakali kambua-mane tomo andane mindi no peteyai-angipi, utupane-mane akali kawane pitiyaini toko tupana pitima lakae lo nembo talaini. Wandakali waka tupamane utupane akali epene ya lo andeakale nembo toto, akali utupane-mane pote luu wetete tupa lalaini. Wuane tekeko, akali utupane-mane langa-langa puato, wanda yalo tupana eepi, andapi, utupane mialaini. Tene okonena, matili Goteto kenda-pene andane wetete mindi loo tupana mana andene akali utupanenga maulu-peyako. Yakamato akali utupanena mana koo tupa wato minulaini. Tika ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 — ausente —
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.