João 3
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI
1 Patasai yamena akali Neketomasa lene mindi bala Juta yamena akali kawane mindi ateaipia.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Utulu akali okone bala Jisasa peteanga epoto, tisa, Gote bala wandakali mindi towa ata napeando, wandakali okonemane metekolo piape nimbato pilini okonepene tupa katulo napulu-peya. Tene okonena, nanimato andeyama-kola, Goteto nimba tisa piape pulu puu leane ya lo nembo teyama leaipia.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Wandakali mindi bala mandulu-peke lene gulo ata napeando, Goteto bala moyo ando ateya lo balato katulo anda napulu-peya leaipia.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Wuane lea-kola, Neketomasato bala tipa puato, anu puato, wandakali mini-yene mindi bala katulo anginina ini anda-pangosa pitulu-peke lola-kola, angini-mane bala dee lapone mandulu-peke lolo-peyape leaipia.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, wandakali-mane andopane mindi mandeya-kola, andopane okone bala wandakali atalane leaipia. Oli Sipitisa okomane wandakali mindi mandulu-peke leya-kola, wandakali okone bala Gotena yame ateya nembo toto, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Goteto wandakali mindi ipa okola, Oli Sipitisa okola, okonelapo-mane mandulu-peke naleando, wandakali okone bala katulo Gotena yame ata napulu-peya.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Nambato nimba mandulu-peke lene gulo atape-pene leyo okonena, nimba moko nalape.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Popo lalane oko bala tane popo lo awua pokale nembo tolane pua popo lo awua mindisa puku piyane. Popo leya-kola, nimbato ale alene tekeko, ukusa ato lo awua epeyape, dee, popo lo awua poto, aninga koyo pulu-peyape lo nimbato nembo natelene. Wuane pua teke, Oli Sipitisa okomane wandakali mindi mandulu-peke lokale nembo toto, okone mandulu-peke leya-kola, wandakali okone mandulu-peke lene gulo atalane tekeko, Oli Sipitisa okomane anu puato wandakali mindi mandulu-peke leyape lo nimbato nembo natalene leaipia.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Wuane lea-kola, Neketomasato bala tipa puato, anu puato, mangene nimbato lele utupane katulo wuane pulu-peyape leaipia.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba Isatale tanena tisa atele-ko. Anu peakale nimbato pii okone katulo yano peya napelepe.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Nanimato minditaka lee-mane andemane tupa wayumane nembo toto, yakama Patasai tupa langeyama tekeko, yakamato nanimana pii okone ale wato, enene pii leyai nembo taa na-piyaini.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Yuunga wandakali mindikipi mindi ati kenga pulu, yuunga peke nalea. Jia. Ati kenga atala yuunga epewane Akalina Iwanane nambato angu ati kenga mangene piyane tupa katulo yakama langiyawane. Wuane tekeko, yuu okona mangene piyaini tupa nambato yakama langiwa-kola, yakamato nambana pii okone ale wato, enene leya nembo natapiai-ko. Gote bala ati kenga atoto, mangene minditupa wua peya loto, nambato yakama langewando, nambato enene leya lo yakamato anu puato nembo tolopeyaipe.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 — ausente —
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Wamba Isatale tane wandakali tupa oma napeakale nembo toto, Mosesa bala utupane towa atu wandakali napalene yuu okona atoto, etelu gulene mindi batasa-mane waa peaipia. Waa piyu, balato ita mindi yokowa peyata wato, etulu okone ita okonena peyo yuka yaepia. Wuane pua teke, Akalina Iwanane oko lo bilipi lolai wandakali tupa pitaka saka atapowa ateakale nembo toto, Goteto Akalina Iwanane oko ita malamanda okona peyo yuka wato, minaiyu lape-pene leaipia.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Wamba Gotena iwanane okone ati kenga atea-kola, Goteto bala yuunga epeakale loto, wandakali tupa yapa lo tale peakale naleaipia. Jia. Balana iwanane okonemane wandakali tupa molo-peke leakale loto, Goteto bala yuunga epeakale leaipia-ko. Goteto wandakali tupa pitaka epelewa yamapane yo atoto, balana iwanane okone lo bilipi lolai wandakali tupa alu napene, pitaka saka atapowa ateakale nembo toto, balana iwanane mindiki oko angu epeakale leane.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Balana iwanane okone lo bilipi lene wandakali tupanga Goteto koo tene mindi yata na-alane tekeko, wandakali waka tupamane balana iwanane mindiki angu oko lo bilipi na-lalaini mambele, Goteto utupane yapa lo tale puato, koo tene tupa utupanenga yata alane.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Goteto balana pii enene oko wato minalaini wandakali tupa minu tai laya eya-kola, utupane-mane balana piape piyaini. Wandakali waka tupamane okone andeakale nembo toto, Gotena wandakali utupane tii-pene okona epoto, piape piyaini tekeko, wandakali waka minditupa-mane mana koo tupa minu ateyai-kola, tii-pene okonemane utupanena mana koo tupa mo pana alane. Mo pana olane nembo toto, wandakali utupane pitaka-mane tii-pene okone embo wete wato, tii-pene okonena na-epalaini. Jia. Gotena tii-pene okone ati kenga atala yuunga epea-kola, utupane-mane tii-pene okone epele naene, undupi-lene oko epele wete alaini nembo toto, Goteto utupane yapa lo tale puato, koo tene mindi utupanenga yata alane.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 — ausente —
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Matili Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Jutiya disitiki okona po atoto, wandakali tupa ipa peya-maiki pua ateai.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Okone angi, Etoteto Jone andi laa napenenga, Jonetopi wandakali tupa ipa mia-maiki pua ateaipia. Salima yuu mandaka gulo Ainone yuu okona ipa kambua epo palane nembo toto, bala yuu okonena atoto, wandakali ipuku peaini tupa ipa peya-maiki pua ateaipia.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ipa peya-maiki pua atea-kola, Jonena disaipolo tupamane Juta yame akali mindi towa pii yanda puato, Gotena wenonga kalato ata napene atamakale nembo toto, wandakali-mane anu puato, wasa-wasa peyape-penepe leainipia.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Wuane lalu, utupane-mane Jone ateanga poto, bala lamawuato, tisa, wamba akali mindi nimba towa atu ipa Jotane amo yangi ateapi-angi, nimbato bala ati kenga atala yuunga epeane lee okoni. Andipa balato wandakali ipa peya-mawua ateya-kola, wandakali tupa pitaka nimba tepa alu, bala ateyanga peyai okonde leainipia.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Wuane leai-kola, Joneto utupanena pii okone yano peyoto, wamba namba Mesaya oko jia lewa. Wuane tekeko, Goteto namba languato, Mesaya oko bala epoyale peya loto, nimbato wandakali tupa wamba ini lamalu puu leane lewa okone yakamato ale yai okoni leaipia. Ati kenga ateya Gote okomane minditaka mindi wandakali mindinga mai napeando, wandakali okonemane minditaka okone katulo mia napulu-peya. Wuane pua teke, Goteto wandakali utupane Jisasa ateyanga peakale nalapia-yale, utupane-mane bala ateyainga napupiai-yale. Jia.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 — ausente —
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Akali mindimane wanda mindi kee leya-kola, wanda okone balana wetene gulo pitiyane. Akali okonemane wanda okone kee leyo nembo toto, pii leya-kola, akali okonena amene okomane balana pii okone ale wato, epele alane. Wuane pua teke, sosa oko Jisasana wetene gulo pitiyane. Bala lo bilipi lene wandakali tupa balana yame gulo peteyai nembo toto, balato pii leya-kola, nambato balana pii okone ale wato, epele wete eyo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Akali okone bala lipinga wete atola-kola, namba balana pangosa atape-pene.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yuu okona akali mindimane yuu okona mangene piyaini tupa nembo toto, pii lalane. Ati kenga atala yuunga epeane akali oko bala yuu okona wandakali tupa pitaka sia minuto, utupanena lipinga wete ateya.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Wamba bala ati kenga atoto, minditaka andeane tupapi, pii ale yane tupapi, utupane wandakali tupa lamaiyane tekeko, wandakali-mane balana pii okone ale wato, bilipi na-lalaini.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ayiane Gote okomane balana iwanane oko towa epelewa yamapane yo atoto, wandakalipi, waka minditaka eya tupapi, utupane pitaka balana kininga yata yaepia. Dee, Goteto balana Oli Sipitisa oko yapu loto, yangisa angu wandakali mindi mai napeaipia. Goteto Oli Sipitisa oko Jisasanga tumbi laya wato, yuunga puu lea-kola, Jisasato Gotena pii oko wandakali tupa lamaiki piyane. Wandakali-mane balana pii okone ale wato, bilipi lalaini mana okomane Goteto enene pii lalane lo andawa lalaini.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 — ausente —
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Gotena Iwanane oko lo bilipi lene wandakali tupa saka atapowa atolopeyai tekeko, balana pii oko wato mina na-piyaini wandakali tupa saka atapowa ata napulu-peyai. Jia. Gotena yataka ene oko wandakali utupanenga yapowa yolopeya. Ipa peya-maiyane akali Joneto wuane leaipia.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.