João 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Patasai yamena akali Neketomasa lene mindi bala Juta yamena akali kawane mindi ateaipia.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Utulu akali okone bala Jisasa peteanga epoto, tisa, Gote bala wandakali mindi towa ata napeando, wandakali okonemane metekolo piape nimbato pilini okonepene tupa katulo napulu-peya. Tene okonena, nanimato andeyama-kola, Goteto nimba tisa piape pulu puu leane ya lo nembo teyama leaipia.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Wandakali mindi bala mandulu-peke lene gulo ata napeando, Goteto bala moyo ando ateya lo balato katulo anda napulu-peya leaipia.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Wuane lea-kola, Neketomasato bala tipa puato, anu puato, wandakali mini-yene mindi bala katulo anginina ini anda-pangosa pitulu-peke lola-kola, angini-mane bala dee lapone mandulu-peke lolo-peyape leaipia.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, wandakali-mane andopane mindi mandeya-kola, andopane okone bala wandakali atalane leaipia. Oli Sipitisa okomane wandakali mindi mandulu-peke leya-kola, wandakali okone bala Gotena yame ateya nembo toto, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Goteto wandakali mindi ipa okola, Oli Sipitisa okola, okonelapo-mane mandulu-peke naleando, wandakali okone bala katulo Gotena yame ata napulu-peya.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nambato nimba mandulu-peke lene gulo atape-pene leyo okonena, nimba moko nalape.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Popo lalane oko bala tane popo lo awua pokale nembo tolane pua popo lo awua mindisa puku piyane. Popo leya-kola, nimbato ale alene tekeko, ukusa ato lo awua epeyape, dee, popo lo awua poto, aninga koyo pulu-peyape lo nimbato nembo natelene. Wuane pua teke, Oli Sipitisa okomane wandakali mindi mandulu-peke lokale nembo toto, okone mandulu-peke leya-kola, wandakali okone mandulu-peke lene gulo atalane tekeko, Oli Sipitisa okomane anu puato wandakali mindi mandulu-peke leyape lo nimbato nembo natalene leaipia.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Wuane lea-kola, Neketomasato bala tipa puato, anu puato, mangene nimbato lele utupane katulo wuane pulu-peyape leaipia.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba Isatale tanena tisa atele-ko. Anu peakale nimbato pii okone katulo yano peya napelepe.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Nanimato minditaka lee-mane andemane tupa wayumane nembo toto, yakama Patasai tupa langeyama tekeko, yakamato nanimana pii okone ale wato, enene pii leyai nembo taa na-piyaini.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Yuunga wandakali mindikipi mindi ati kenga pulu, yuunga peke nalea. Jia. Ati kenga atala yuunga epewane Akalina Iwanane nambato angu ati kenga mangene piyane tupa katulo yakama langiyawane. Wuane tekeko, yuu okona mangene piyaini tupa nambato yakama langiwa-kola, yakamato nambana pii okone ale wato, enene leya nembo natapiai-ko. Gote bala ati kenga atoto, mangene minditupa wua peya loto, nambato yakama langewando, nambato enene leya lo yakamato anu puato nembo tolopeyaipe.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 — ausente —
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Wamba Isatale tane wandakali tupa oma napeakale nembo toto, Mosesa bala utupane towa atu wandakali napalene yuu okona atoto, etelu gulene mindi batasa-mane waa peaipia. Waa piyu, balato ita mindi yokowa peyata wato, etulu okone ita okonena peyo yuka yaepia. Wuane pua teke, Akalina Iwanane oko lo bilipi lolai wandakali tupa pitaka saka atapowa ateakale nembo toto, Goteto Akalina Iwanane oko ita malamanda okona peyo yuka wato, minaiyu lape-pene leaipia.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Wamba Gotena iwanane okone ati kenga atea-kola, Goteto bala yuunga epeakale loto, wandakali tupa yapa lo tale peakale naleaipia. Jia. Balana iwanane okonemane wandakali tupa molo-peke leakale loto, Goteto bala yuunga epeakale leaipia-ko. Goteto wandakali tupa pitaka epelewa yamapane yo atoto, balana iwanane okone lo bilipi lolai wandakali tupa alu napene, pitaka saka atapowa ateakale nembo toto, balana iwanane mindiki oko angu epeakale leane.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Balana iwanane okone lo bilipi lene wandakali tupanga Goteto koo tene mindi yata na-alane tekeko, wandakali waka tupamane balana iwanane mindiki angu oko lo bilipi na-lalaini mambele, Goteto utupane yapa lo tale puato, koo tene tupa utupanenga yata alane.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Goteto balana pii enene oko wato minalaini wandakali tupa minu tai laya eya-kola, utupane-mane balana piape piyaini. Wandakali waka tupamane okone andeakale nembo toto, Gotena wandakali utupane tii-pene okona epoto, piape piyaini tekeko, wandakali waka minditupa-mane mana koo tupa minu ateyai-kola, tii-pene okonemane utupanena mana koo tupa mo pana alane. Mo pana olane nembo toto, wandakali utupane pitaka-mane tii-pene okone embo wete wato, tii-pene okonena na-epalaini. Jia. Gotena tii-pene okone ati kenga atala yuunga epea-kola, utupane-mane tii-pene okone epele naene, undupi-lene oko epele wete alaini nembo toto, Goteto utupane yapa lo tale puato, koo tene mindi utupanenga yata alane.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 — ausente —
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Matili Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Jutiya disitiki okona po atoto, wandakali tupa ipa peya-maiki pua ateai.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Okone angi, Etoteto Jone andi laa napenenga, Jonetopi wandakali tupa ipa mia-maiki pua ateaipia. Salima yuu mandaka gulo Ainone yuu okona ipa kambua epo palane nembo toto, bala yuu okonena atoto, wandakali ipuku peaini tupa ipa peya-maiki pua ateaipia.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ipa peya-maiki pua atea-kola, Jonena disaipolo tupamane Juta yame akali mindi towa pii yanda puato, Gotena wenonga kalato ata napene atamakale nembo toto, wandakali-mane anu puato, wasa-wasa peyape-penepe leainipia.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Wuane lalu, utupane-mane Jone ateanga poto, bala lamawuato, tisa, wamba akali mindi nimba towa atu ipa Jotane amo yangi ateapi-angi, nimbato bala ati kenga atala yuunga epeane lee okoni. Andipa balato wandakali ipa peya-mawua ateya-kola, wandakali tupa pitaka nimba tepa alu, bala ateyanga peyai okonde leainipia.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Wuane leai-kola, Joneto utupanena pii okone yano peyoto, wamba namba Mesaya oko jia lewa. Wuane tekeko, Goteto namba languato, Mesaya oko bala epoyale peya loto, nimbato wandakali tupa wamba ini lamalu puu leane lewa okone yakamato ale yai okoni leaipia. Ati kenga ateya Gote okomane minditaka mindi wandakali mindinga mai napeando, wandakali okonemane minditaka okone katulo mia napulu-peya. Wuane pua teke, Goteto wandakali utupane Jisasa ateyanga peakale nalapia-yale, utupane-mane bala ateyainga napupiai-yale. Jia.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 — ausente —
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Akali mindimane wanda mindi kee leya-kola, wanda okone balana wetene gulo pitiyane. Akali okonemane wanda okone kee leyo nembo toto, pii leya-kola, akali okonena amene okomane balana pii okone ale wato, epele alane. Wuane pua teke, sosa oko Jisasana wetene gulo pitiyane. Bala lo bilipi lene wandakali tupa balana yame gulo peteyai nembo toto, balato pii leya-kola, nambato balana pii okone ale wato, epele wete eyo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Akali okone bala lipinga wete atola-kola, namba balana pangosa atape-pene.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Yuu okona akali mindimane yuu okona mangene piyaini tupa nembo toto, pii lalane. Ati kenga atala yuunga epeane akali oko bala yuu okona wandakali tupa pitaka sia minuto, utupanena lipinga wete ateya.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Wamba bala ati kenga atoto, minditaka andeane tupapi, pii ale yane tupapi, utupane wandakali tupa lamaiyane tekeko, wandakali-mane balana pii okone ale wato, bilipi na-lalaini.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ayiane Gote okomane balana iwanane oko towa epelewa yamapane yo atoto, wandakalipi, waka minditaka eya tupapi, utupane pitaka balana kininga yata yaepia. Dee, Goteto balana Oli Sipitisa oko yapu loto, yangisa angu wandakali mindi mai napeaipia. Goteto Oli Sipitisa oko Jisasanga tumbi laya wato, yuunga puu lea-kola, Jisasato Gotena pii oko wandakali tupa lamaiki piyane. Wandakali-mane balana pii okone ale wato, bilipi lalaini mana okomane Goteto enene pii lalane lo andawa lalaini.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 — ausente —
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Gotena Iwanane oko lo bilipi lene wandakali tupa saka atapowa atolopeyai tekeko, balana pii oko wato mina na-piyaini wandakali tupa saka atapowa ata napulu-peyai. Jia. Gotena yataka ene oko wandakali utupanenga yapowa yolopeya. Ipa peya-maiyane akali Joneto wuane leaipia.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.