João 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Patasai yamena akali Neketomasa lene mindi bala Juta yamena akali kawane mindi ateaipia.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Utulu akali okone bala Jisasa peteanga epoto, tisa, Gote bala wandakali mindi towa ata napeando, wandakali okonemane metekolo piape nimbato pilini okonepene tupa katulo napulu-peya. Tene okonena, nanimato andeyama-kola, Goteto nimba tisa piape pulu puu leane ya lo nembo teyama leaipia.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Wandakali mindi bala mandulu-peke lene gulo ata napeando, Goteto bala moyo ando ateya lo balato katulo anda napulu-peya leaipia.
3 Jesus respondeu:
4 Wuane lea-kola, Neketomasato bala tipa puato, anu puato, wandakali mini-yene mindi bala katulo anginina ini anda-pangosa pitulu-peke lola-kola, angini-mane bala dee lapone mandulu-peke lolo-peyape leaipia.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, wandakali-mane andopane mindi mandeya-kola, andopane okone bala wandakali atalane leaipia. Oli Sipitisa okomane wandakali mindi mandulu-peke leya-kola, wandakali okone bala Gotena yame ateya nembo toto, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Goteto wandakali mindi ipa okola, Oli Sipitisa okola, okonelapo-mane mandulu-peke naleando, wandakali okone bala katulo Gotena yame ata napulu-peya.
5 Jesus disse:
6 — ausente —
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nambato nimba mandulu-peke lene gulo atape-pene leyo okonena, nimba moko nalape.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Popo lalane oko bala tane popo lo awua pokale nembo tolane pua popo lo awua mindisa puku piyane. Popo leya-kola, nimbato ale alene tekeko, ukusa ato lo awua epeyape, dee, popo lo awua poto, aninga koyo pulu-peyape lo nimbato nembo natelene. Wuane pua teke, Oli Sipitisa okomane wandakali mindi mandulu-peke lokale nembo toto, okone mandulu-peke leya-kola, wandakali okone mandulu-peke lene gulo atalane tekeko, Oli Sipitisa okomane anu puato wandakali mindi mandulu-peke leyape lo nimbato nembo natalene leaipia.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Wuane lea-kola, Neketomasato bala tipa puato, anu puato, mangene nimbato lele utupane katulo wuane pulu-peyape leaipia.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba Isatale tanena tisa atele-ko. Anu peakale nimbato pii okone katulo yano peya napelepe.
10 Jesus respondeu:
11 Nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Nanimato minditaka lee-mane andemane tupa wayumane nembo toto, yakama Patasai tupa langeyama tekeko, yakamato nanimana pii okone ale wato, enene pii leyai nembo taa na-piyaini.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Yuunga wandakali mindikipi mindi ati kenga pulu, yuunga peke nalea. Jia. Ati kenga atala yuunga epewane Akalina Iwanane nambato angu ati kenga mangene piyane tupa katulo yakama langiyawane. Wuane tekeko, yuu okona mangene piyaini tupa nambato yakama langiwa-kola, yakamato nambana pii okone ale wato, enene leya nembo natapiai-ko. Gote bala ati kenga atoto, mangene minditupa wua peya loto, nambato yakama langewando, nambato enene leya lo yakamato anu puato nembo tolopeyaipe.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 — ausente —
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Wamba Isatale tane wandakali tupa oma napeakale nembo toto, Mosesa bala utupane towa atu wandakali napalene yuu okona atoto, etelu gulene mindi batasa-mane waa peaipia. Waa piyu, balato ita mindi yokowa peyata wato, etulu okone ita okonena peyo yuka yaepia. Wuane pua teke, Akalina Iwanane oko lo bilipi lolai wandakali tupa pitaka saka atapowa ateakale nembo toto, Goteto Akalina Iwanane oko ita malamanda okona peyo yuka wato, minaiyu lape-pene leaipia.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Wamba Gotena iwanane okone ati kenga atea-kola, Goteto bala yuunga epeakale loto, wandakali tupa yapa lo tale peakale naleaipia. Jia. Balana iwanane okonemane wandakali tupa molo-peke leakale loto, Goteto bala yuunga epeakale leaipia-ko. Goteto wandakali tupa pitaka epelewa yamapane yo atoto, balana iwanane okone lo bilipi lolai wandakali tupa alu napene, pitaka saka atapowa ateakale nembo toto, balana iwanane mindiki oko angu epeakale leane.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Balana iwanane okone lo bilipi lene wandakali tupanga Goteto koo tene mindi yata na-alane tekeko, wandakali waka tupamane balana iwanane mindiki angu oko lo bilipi na-lalaini mambele, Goteto utupane yapa lo tale puato, koo tene tupa utupanenga yata alane.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Goteto balana pii enene oko wato minalaini wandakali tupa minu tai laya eya-kola, utupane-mane balana piape piyaini. Wandakali waka tupamane okone andeakale nembo toto, Gotena wandakali utupane tii-pene okona epoto, piape piyaini tekeko, wandakali waka minditupa-mane mana koo tupa minu ateyai-kola, tii-pene okonemane utupanena mana koo tupa mo pana alane. Mo pana olane nembo toto, wandakali utupane pitaka-mane tii-pene okone embo wete wato, tii-pene okonena na-epalaini. Jia. Gotena tii-pene okone ati kenga atala yuunga epea-kola, utupane-mane tii-pene okone epele naene, undupi-lene oko epele wete alaini nembo toto, Goteto utupane yapa lo tale puato, koo tene mindi utupanenga yata alane.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 — ausente —
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 — ausente —
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Matili Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Jutiya disitiki okona po atoto, wandakali tupa ipa peya-maiki pua ateai.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Okone angi, Etoteto Jone andi laa napenenga, Jonetopi wandakali tupa ipa mia-maiki pua ateaipia. Salima yuu mandaka gulo Ainone yuu okona ipa kambua epo palane nembo toto, bala yuu okonena atoto, wandakali ipuku peaini tupa ipa peya-maiki pua ateaipia.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ipa peya-maiki pua atea-kola, Jonena disaipolo tupamane Juta yame akali mindi towa pii yanda puato, Gotena wenonga kalato ata napene atamakale nembo toto, wandakali-mane anu puato, wasa-wasa peyape-penepe leainipia.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Wuane lalu, utupane-mane Jone ateanga poto, bala lamawuato, tisa, wamba akali mindi nimba towa atu ipa Jotane amo yangi ateapi-angi, nimbato bala ati kenga atala yuunga epeane lee okoni. Andipa balato wandakali ipa peya-mawua ateya-kola, wandakali tupa pitaka nimba tepa alu, bala ateyanga peyai okonde leainipia.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Wuane leai-kola, Joneto utupanena pii okone yano peyoto, wamba namba Mesaya oko jia lewa. Wuane tekeko, Goteto namba languato, Mesaya oko bala epoyale peya loto, nimbato wandakali tupa wamba ini lamalu puu leane lewa okone yakamato ale yai okoni leaipia. Ati kenga ateya Gote okomane minditaka mindi wandakali mindinga mai napeando, wandakali okonemane minditaka okone katulo mia napulu-peya. Wuane pua teke, Goteto wandakali utupane Jisasa ateyanga peakale nalapia-yale, utupane-mane bala ateyainga napupiai-yale. Jia.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 — ausente —
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Akali mindimane wanda mindi kee leya-kola, wanda okone balana wetene gulo pitiyane. Akali okonemane wanda okone kee leyo nembo toto, pii leya-kola, akali okonena amene okomane balana pii okone ale wato, epele alane. Wuane pua teke, sosa oko Jisasana wetene gulo pitiyane. Bala lo bilipi lene wandakali tupa balana yame gulo peteyai nembo toto, balato pii leya-kola, nambato balana pii okone ale wato, epele wete eyo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Akali okone bala lipinga wete atola-kola, namba balana pangosa atape-pene.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Yuu okona akali mindimane yuu okona mangene piyaini tupa nembo toto, pii lalane. Ati kenga atala yuunga epeane akali oko bala yuu okona wandakali tupa pitaka sia minuto, utupanena lipinga wete ateya.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Wamba bala ati kenga atoto, minditaka andeane tupapi, pii ale yane tupapi, utupane wandakali tupa lamaiyane tekeko, wandakali-mane balana pii okone ale wato, bilipi na-lalaini.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ayiane Gote okomane balana iwanane oko towa epelewa yamapane yo atoto, wandakalipi, waka minditaka eya tupapi, utupane pitaka balana kininga yata yaepia. Dee, Goteto balana Oli Sipitisa oko yapu loto, yangisa angu wandakali mindi mai napeaipia. Goteto Oli Sipitisa oko Jisasanga tumbi laya wato, yuunga puu lea-kola, Jisasato Gotena pii oko wandakali tupa lamaiki piyane. Wandakali-mane balana pii okone ale wato, bilipi lalaini mana okomane Goteto enene pii lalane lo andawa lalaini.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 — ausente —
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 — ausente —
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Gotena Iwanane oko lo bilipi lene wandakali tupa saka atapowa atolopeyai tekeko, balana pii oko wato mina na-piyaini wandakali tupa saka atapowa ata napulu-peyai. Jia. Gotena yataka ene oko wandakali utupanenga yapowa yolopeya. Ipa peya-maiyane akali Joneto wuane leaipia.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.