João 17
Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC
1 Jisasato pii utupane lokoyo piyu, ati kenga andaiyu latawa atoto, Ayiane nimba Gote enene mindiki oko angu atoto, namba Mesaya oko atola lo ati kenga atala yuunga puu lee okoni lea. Wandakali-mane wuane lo bilipi leaindo, utupane katulo saka atapowa atolopeyai. Nambato wandakali minditupa saka atapowa ateakale lo ataya ola nembo toto, nimbato wandakali utupane namba giyu, yuu okona wandakali tupa pitaka ando atolane tai-lene oko namba gee okoni. Tene okonena, andipa nambato nimbana gene oko laiyu lolane oto oko wamba mandaka epeya nembo teyo-ko. Nambato nimba gene laiyu lola loto, nimbato nambana gene oko laiyu lape.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 — ausente —
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 — ausente —
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ayiane, wamba yuu oko nayenenga, namba nimba towa atu atepa-kola, nambana gene andane ya okoni. Okone angi, nimbato piape minditupa namba guato, piape utupa pula lee. Wuane lee-kola, namba yuu okona atoto, piape utupane pikoyo piwa okomane nimbana tai-lene okola, gene andane okola, okonelapo wandakali tupa andawa lauwa. Andipa namba nimba towa atu atolo-peke lolowa-kola, nimbato gene andane mindiki okone teke namba gii-peke lape.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 — ausente —
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Wamba nimbato yuu okona wandakali minditupa yapa lo mee-kola, utupane nimbana yame ateakale lo nimbato wandakali utupane namba gee. Gee-kola, nambato nimbana mana oko utupanenga andawa lewa. Nambato pii nimbato namba langee tupa wandakali utupane lamaewa-kola, utupane-mane ale yai. Ale wato, wamba namba nimba towa atu atewa-kola, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu leene lo utupane-mane bilipi leai. Andipa utupane-mane andeya-kola, pii mana nambanga eya tupa pitaka nimbato namba langeene ya lo andalaini. Nambato nimbana pii oko wandakali utupane lamaewa-kola, utupane-mane nimbana pii okone wato minalaini.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 — ausente —
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Namba lo bilipi nalene wandakali tupa nimbato moyola lo nambato pote naleyo. Jia. Nimbato wandakali namba gee tupa nambana yame atoto, nambana gene oko andane eya lo wandakali waka tupanga andawa lalaini. Nambana wandakali utupane nimbana yame ateyai nembo toto, nambato pote loto, nimbato wandakali utupane moyola leyo.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 — ausente —
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ayiane nimbato akali minditupa namba gee-kola, nambato utupane towa atu atoto, nimbana tai-lene okomane utupane moyo ando atauwa. Nimbana pii pepa pelene eya mindimane loto, nambana disaipolo tupa alu pulane akali mindiki-mane angu namba awua tepa alu, alu pulupeya layene eya. Pii okone enene guleakale nembo toto, nambato akali okone angu namba tepa alu, bala alu peakale lo ando kondalo. Nambana disaipolo waka tupana mindikipi mindi alu napea. Jia. Namba yuu okona ata napene, nimba atelenga epolopeyo tekeko, akali utupa yuu okona atolopeyai. Ayiane epene wete nimba yale mindi ata napeya-ko. Nalipa mindiki ateyapa pua teke, akali nimbato namba gee utupa yame mindiki ateakalenga, nimbana tai-lene okomane nimbato utupane moyo ando atape.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 — ausente —
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nambato nimba atelenga epoyale peyo tekeko, andipa namba yuu okona atoto, nambana epele ene oko wandakali utupanenga tumbi leakale nembo toto, pii utupane leyo.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nambato yuunga wandakalina mana koo tupa wato mina na-piyawane. Jia. Nambato nimbana pii tupa nambana disaipolo tupa lamaewa-kola, utupane-mane yuunga wandakalina mana koo tupa wato mina napeyai-kola, yuunga wandakali tupamane utupane towa embo wete eyai.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Akali utupane yuu okona ata napeakale nembo toto, nimbato utupane mola lo nambato nimba tee lo loma naeyo. Jia. Sataneto utupane minu koyolane. Nimbato utupane wayumane moyo ando atola loto, nambato nimba tee lo loma eyo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Namba yuunga wandakalina mana koo tupa wato mina na-piyawane pua, nambana disaipolo tupamane yuunga wandakalina mana koo tupa wato minu ata na-piyaini teke.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Wuaneko, wamba nimbato namba lo bilipi nalene wandakali tupana tombenenga nimbana piape oko pulu puu leene pua, nambana disaipolo tupamane namba lo bilipi nalene wandakali tupana tombenenga nimbana piape oko pulu peakale lewa. Utupane-mane nimbana piape oko wayumane peakale nembo toto, nambato utupane moyoyale, nambato nimbana piape oko wayumane pukale leyo. Nimbana pii oko enene wetete eya. Nimbana enene pii okonemane akali utupane nimbana piape akali epene wete tupa gulaya ape.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 — ausente —
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 — ausente —
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Nambana disaipolo utupa angu moyape lo nambato pote naleyo. Jia. Matili wandakali minditupa-mane disaipolo utupanena pii oko ale wato, namba lo bilipi lolopeyai nembo teyo. Nimbato wandakali utupane moyape lo nambato pote leyo teke.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Namba lo bilipi nalene wandakali tupamane nimbana pii oko ale wato, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu leene lo bilipi lapiai lakae lo nembo teyo. Wuane nembo toto, Ayiane nimba nambanga atele-kola, namba nimbanga atalawane, wuane pua teke namba lo bilipi lolai wandakali tupa pitaka nalipanga atoto, yame mindiki atamakale lo pote leyo.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nalipa mindiki ateyapa, wuane pua teke nalipa lo bilipi lolai wandakali tupa yame mindiki ateakale nembo toto, tii-pene nimbato namba gee oko nambato utupane maewa.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nimbato namba towa epelewa yamapane yo atalene, wuane pua teke nimbato namba lo bilipi lolai wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atoto, namba ati kenga atala yuunga puu lee okoni. Namba lo bilipi nalene wandakali tupamane wuane nembo teakale loto, nambana yame oko yame mindiki wetete ateakale nembo toto, namba utupanenga ateyo-kola, nimba nambanga atele.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Ayiane, wamba nimbato yuu ati-la yakale nalene atee-angi, nimbato namba epelewa yamapane yo atoto, nimbana tii-pene oko namba gee okoni. Wandakali nimbato namba gee utupane-mane nambana tii-pene okone andeakale nembo toto, yuu namba atolowa okonena wandakali utupane namba towa atu ataima lakae lo nembo teyo.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ayiane epene tika-pene wete, namba lo bilipi nalene wandakali tupamane nimbana mana tupa nembo nateyai tekeko, nambato nimba nembo toto, nimbana mana tupa nambana disaipolo tupanga lapana ewa-kola, utupane-mane nambana pii okone ale wato, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu leene nembo teyai. Dee, nimbato namba towa epelewa yamapane yo atalene wuane pua teke, utupane-mane yakamana yangone tupa towa epelewa yamapane yo atapiai lakae lo nembo toto, namba utupanenga atoto, nimbana mana tupa utupanenga lapanawa atolopeyo. Jisasato wuane lea.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 — ausente —
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.