João 17
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ACF
1 Jisasato pii utupane lokoyo piyu, ati kenga andaiyu latawa atoto, Ayiane nimba Gote enene mindiki oko angu atoto, namba Mesaya oko atola lo ati kenga atala yuunga puu lee okoni lea. Wandakali-mane wuane lo bilipi leaindo, utupane katulo saka atapowa atolopeyai. Nambato wandakali minditupa saka atapowa ateakale lo ataya ola nembo toto, nimbato wandakali utupane namba giyu, yuu okona wandakali tupa pitaka ando atolane tai-lene oko namba gee okoni. Tene okonena, andipa nambato nimbana gene oko laiyu lolane oto oko wamba mandaka epeya nembo teyo-ko. Nambato nimba gene laiyu lola loto, nimbato nambana gene oko laiyu lape.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 — ausente —
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 — ausente —
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ayiane, wamba yuu oko nayenenga, namba nimba towa atu atepa-kola, nambana gene andane ya okoni. Okone angi, nimbato piape minditupa namba guato, piape utupa pula lee. Wuane lee-kola, namba yuu okona atoto, piape utupane pikoyo piwa okomane nimbana tai-lene okola, gene andane okola, okonelapo wandakali tupa andawa lauwa. Andipa namba nimba towa atu atolo-peke lolowa-kola, nimbato gene andane mindiki okone teke namba gii-peke lape.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 — ausente —
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Wamba nimbato yuu okona wandakali minditupa yapa lo mee-kola, utupane nimbana yame ateakale lo nimbato wandakali utupane namba gee. Gee-kola, nambato nimbana mana oko utupanenga andawa lewa. Nambato pii nimbato namba langee tupa wandakali utupane lamaewa-kola, utupane-mane ale yai. Ale wato, wamba namba nimba towa atu atewa-kola, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu leene lo utupane-mane bilipi leai. Andipa utupane-mane andeya-kola, pii mana nambanga eya tupa pitaka nimbato namba langeene ya lo andalaini. Nambato nimbana pii oko wandakali utupane lamaewa-kola, utupane-mane nimbana pii okone wato minalaini.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 — ausente —
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Namba lo bilipi nalene wandakali tupa nimbato moyola lo nambato pote naleyo. Jia. Nimbato wandakali namba gee tupa nambana yame atoto, nambana gene oko andane eya lo wandakali waka tupanga andawa lalaini. Nambana wandakali utupane nimbana yame ateyai nembo toto, nambato pote loto, nimbato wandakali utupane moyola leyo.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 — ausente —
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ayiane nimbato akali minditupa namba gee-kola, nambato utupane towa atu atoto, nimbana tai-lene okomane utupane moyo ando atauwa. Nimbana pii pepa pelene eya mindimane loto, nambana disaipolo tupa alu pulane akali mindiki-mane angu namba awua tepa alu, alu pulupeya layene eya. Pii okone enene guleakale nembo toto, nambato akali okone angu namba tepa alu, bala alu peakale lo ando kondalo. Nambana disaipolo waka tupana mindikipi mindi alu napea. Jia. Namba yuu okona ata napene, nimba atelenga epolopeyo tekeko, akali utupa yuu okona atolopeyai. Ayiane epene wete nimba yale mindi ata napeya-ko. Nalipa mindiki ateyapa pua teke, akali nimbato namba gee utupa yame mindiki ateakalenga, nimbana tai-lene okomane nimbato utupane moyo ando atape.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 — ausente —
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Nambato nimba atelenga epoyale peyo tekeko, andipa namba yuu okona atoto, nambana epele ene oko wandakali utupanenga tumbi leakale nembo toto, pii utupane leyo.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nambato yuunga wandakalina mana koo tupa wato mina na-piyawane. Jia. Nambato nimbana pii tupa nambana disaipolo tupa lamaewa-kola, utupane-mane yuunga wandakalina mana koo tupa wato mina napeyai-kola, yuunga wandakali tupamane utupane towa embo wete eyai.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Akali utupane yuu okona ata napeakale nembo toto, nimbato utupane mola lo nambato nimba tee lo loma naeyo. Jia. Sataneto utupane minu koyolane. Nimbato utupane wayumane moyo ando atola loto, nambato nimba tee lo loma eyo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Namba yuunga wandakalina mana koo tupa wato mina na-piyawane pua, nambana disaipolo tupamane yuunga wandakalina mana koo tupa wato minu ata na-piyaini teke.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Wuaneko, wamba nimbato namba lo bilipi nalene wandakali tupana tombenenga nimbana piape oko pulu puu leene pua, nambana disaipolo tupamane namba lo bilipi nalene wandakali tupana tombenenga nimbana piape oko pulu peakale lewa. Utupane-mane nimbana piape oko wayumane peakale nembo toto, nambato utupane moyoyale, nambato nimbana piape oko wayumane pukale leyo. Nimbana pii oko enene wetete eya. Nimbana enene pii okonemane akali utupane nimbana piape akali epene wete tupa gulaya ape.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 — ausente —
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 — ausente —
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Nambana disaipolo utupa angu moyape lo nambato pote naleyo. Jia. Matili wandakali minditupa-mane disaipolo utupanena pii oko ale wato, namba lo bilipi lolopeyai nembo teyo. Nimbato wandakali utupane moyape lo nambato pote leyo teke.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Namba lo bilipi nalene wandakali tupamane nimbana pii oko ale wato, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu leene lo bilipi lapiai lakae lo nembo teyo. Wuane nembo toto, Ayiane nimba nambanga atele-kola, namba nimbanga atalawane, wuane pua teke namba lo bilipi lolai wandakali tupa pitaka nalipanga atoto, yame mindiki atamakale lo pote leyo.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nalipa mindiki ateyapa, wuane pua teke nalipa lo bilipi lolai wandakali tupa yame mindiki ateakale nembo toto, tii-pene nimbato namba gee oko nambato utupane maewa.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nimbato namba towa epelewa yamapane yo atalene, wuane pua teke nimbato namba lo bilipi lolai wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atoto, namba ati kenga atala yuunga puu lee okoni. Namba lo bilipi nalene wandakali tupamane wuane nembo teakale loto, nambana yame oko yame mindiki wetete ateakale nembo toto, namba utupanenga ateyo-kola, nimba nambanga atele.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Ayiane, wamba nimbato yuu ati-la yakale nalene atee-angi, nimbato namba epelewa yamapane yo atoto, nimbana tii-pene oko namba gee okoni. Wandakali nimbato namba gee utupane-mane nambana tii-pene okone andeakale nembo toto, yuu namba atolowa okonena wandakali utupane namba towa atu ataima lakae lo nembo teyo.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ayiane epene tika-pene wete, namba lo bilipi nalene wandakali tupamane nimbana mana tupa nembo nateyai tekeko, nambato nimba nembo toto, nimbana mana tupa nambana disaipolo tupanga lapana ewa-kola, utupane-mane nambana pii okone ale wato, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu leene nembo teyai. Dee, nimbato namba towa epelewa yamapane yo atalene wuane pua teke, utupane-mane yakamana yangone tupa towa epelewa yamapane yo atapiai lakae lo nembo toto, namba utupanenga atoto, nimbana mana tupa utupanenga lapanawa atolopeyo. Jisasato wuane lea.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 — ausente —
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.