João 17
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Jisasato pii utupane lokoyo piyu, ati kenga andaiyu latawa atoto, Ayiane nimba Gote enene mindiki oko angu atoto, namba Mesaya oko atola lo ati kenga atala yuunga puu lee okoni lea. Wandakali-mane wuane lo bilipi leaindo, utupane katulo saka atapowa atolopeyai. Nambato wandakali minditupa saka atapowa ateakale lo ataya ola nembo toto, nimbato wandakali utupane namba giyu, yuu okona wandakali tupa pitaka ando atolane tai-lene oko namba gee okoni. Tene okonena, andipa nambato nimbana gene oko laiyu lolane oto oko wamba mandaka epeya nembo teyo-ko. Nambato nimba gene laiyu lola loto, nimbato nambana gene oko laiyu lape.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 — ausente —
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 — ausente —
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ayiane, wamba yuu oko nayenenga, namba nimba towa atu atepa-kola, nambana gene andane ya okoni. Okone angi, nimbato piape minditupa namba guato, piape utupa pula lee. Wuane lee-kola, namba yuu okona atoto, piape utupane pikoyo piwa okomane nimbana tai-lene okola, gene andane okola, okonelapo wandakali tupa andawa lauwa. Andipa namba nimba towa atu atolo-peke lolowa-kola, nimbato gene andane mindiki okone teke namba gii-peke lape.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 — ausente —
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Wamba nimbato yuu okona wandakali minditupa yapa lo mee-kola, utupane nimbana yame ateakale lo nimbato wandakali utupane namba gee. Gee-kola, nambato nimbana mana oko utupanenga andawa lewa. Nambato pii nimbato namba langee tupa wandakali utupane lamaewa-kola, utupane-mane ale yai. Ale wato, wamba namba nimba towa atu atewa-kola, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu leene lo utupane-mane bilipi leai. Andipa utupane-mane andeya-kola, pii mana nambanga eya tupa pitaka nimbato namba langeene ya lo andalaini. Nambato nimbana pii oko wandakali utupane lamaewa-kola, utupane-mane nimbana pii okone wato minalaini.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 — ausente —
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Namba lo bilipi nalene wandakali tupa nimbato moyola lo nambato pote naleyo. Jia. Nimbato wandakali namba gee tupa nambana yame atoto, nambana gene oko andane eya lo wandakali waka tupanga andawa lalaini. Nambana wandakali utupane nimbana yame ateyai nembo toto, nambato pote loto, nimbato wandakali utupane moyola leyo.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 — ausente —
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ayiane nimbato akali minditupa namba gee-kola, nambato utupane towa atu atoto, nimbana tai-lene okomane utupane moyo ando atauwa. Nimbana pii pepa pelene eya mindimane loto, nambana disaipolo tupa alu pulane akali mindiki-mane angu namba awua tepa alu, alu pulupeya layene eya. Pii okone enene guleakale nembo toto, nambato akali okone angu namba tepa alu, bala alu peakale lo ando kondalo. Nambana disaipolo waka tupana mindikipi mindi alu napea. Jia. Namba yuu okona ata napene, nimba atelenga epolopeyo tekeko, akali utupa yuu okona atolopeyai. Ayiane epene wete nimba yale mindi ata napeya-ko. Nalipa mindiki ateyapa pua teke, akali nimbato namba gee utupa yame mindiki ateakalenga, nimbana tai-lene okomane nimbato utupane moyo ando atape.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 — ausente —
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Nambato nimba atelenga epoyale peyo tekeko, andipa namba yuu okona atoto, nambana epele ene oko wandakali utupanenga tumbi leakale nembo toto, pii utupane leyo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nambato yuunga wandakalina mana koo tupa wato mina na-piyawane. Jia. Nambato nimbana pii tupa nambana disaipolo tupa lamaewa-kola, utupane-mane yuunga wandakalina mana koo tupa wato mina napeyai-kola, yuunga wandakali tupamane utupane towa embo wete eyai.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Akali utupane yuu okona ata napeakale nembo toto, nimbato utupane mola lo nambato nimba tee lo loma naeyo. Jia. Sataneto utupane minu koyolane. Nimbato utupane wayumane moyo ando atola loto, nambato nimba tee lo loma eyo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Namba yuunga wandakalina mana koo tupa wato mina na-piyawane pua, nambana disaipolo tupamane yuunga wandakalina mana koo tupa wato minu ata na-piyaini teke.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Wuaneko, wamba nimbato namba lo bilipi nalene wandakali tupana tombenenga nimbana piape oko pulu puu leene pua, nambana disaipolo tupamane namba lo bilipi nalene wandakali tupana tombenenga nimbana piape oko pulu peakale lewa. Utupane-mane nimbana piape oko wayumane peakale nembo toto, nambato utupane moyoyale, nambato nimbana piape oko wayumane pukale leyo. Nimbana pii oko enene wetete eya. Nimbana enene pii okonemane akali utupane nimbana piape akali epene wete tupa gulaya ape.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 — ausente —
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 — ausente —
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Nambana disaipolo utupa angu moyape lo nambato pote naleyo. Jia. Matili wandakali minditupa-mane disaipolo utupanena pii oko ale wato, namba lo bilipi lolopeyai nembo teyo. Nimbato wandakali utupane moyape lo nambato pote leyo teke.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Namba lo bilipi nalene wandakali tupamane nimbana pii oko ale wato, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu leene lo bilipi lapiai lakae lo nembo teyo. Wuane nembo toto, Ayiane nimba nambanga atele-kola, namba nimbanga atalawane, wuane pua teke namba lo bilipi lolai wandakali tupa pitaka nalipanga atoto, yame mindiki atamakale lo pote leyo.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nalipa mindiki ateyapa, wuane pua teke nalipa lo bilipi lolai wandakali tupa yame mindiki ateakale nembo toto, tii-pene nimbato namba gee oko nambato utupane maewa.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nimbato namba towa epelewa yamapane yo atalene, wuane pua teke nimbato namba lo bilipi lolai wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atoto, namba ati kenga atala yuunga puu lee okoni. Namba lo bilipi nalene wandakali tupamane wuane nembo teakale loto, nambana yame oko yame mindiki wetete ateakale nembo toto, namba utupanenga ateyo-kola, nimba nambanga atele.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Ayiane, wamba nimbato yuu ati-la yakale nalene atee-angi, nimbato namba epelewa yamapane yo atoto, nimbana tii-pene oko namba gee okoni. Wandakali nimbato namba gee utupane-mane nambana tii-pene okone andeakale nembo toto, yuu namba atolowa okonena wandakali utupane namba towa atu ataima lakae lo nembo teyo.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ayiane epene tika-pene wete, namba lo bilipi nalene wandakali tupamane nimbana mana tupa nembo nateyai tekeko, nambato nimba nembo toto, nimbana mana tupa nambana disaipolo tupanga lapana ewa-kola, utupane-mane nambana pii okone ale wato, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu leene nembo teyai. Dee, nimbato namba towa epelewa yamapane yo atalene wuane pua teke, utupane-mane yakamana yangone tupa towa epelewa yamapane yo atapiai lakae lo nembo toto, namba utupanenga atoto, nimbana mana tupa utupanenga lapanawa atolopeyo. Jisasato wuane lea.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 — ausente —
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.